Poet Lore/Volume 26/Number 2/My Battle-Cry

Poet Lore, vol. 26, Spring number  (1915) 
My Battle-Cry
by Rainer Maria Rilke, translated by Sasha Best

The first stanza is a translation of the motto from the collection Mir zur Feier (1899) and the second stanza is a translation of the poem Mir from the collection Advent (1898)

MY BATTLE-CRY

By Rainer Maria Rilke

Translated by Sasha Best

Longing? To live in the surge
Without a resting-place in time.
Wishes? Soft communions
Of the poor hours with Eternity.
And this is Life!—till cut of a constellation
The loneliest of all the hours doth rise,
That with a smile unlike her other sisters,
Mutely gazes at the Everlasting.

This is my Battle-cry:
That I
May roam through Time
By noblest longing consecrated.
Then broad and strong,
With a thousand roots,
Fasten deep into Life,
And through sorrow and strife,
Grow far out of Life,
Far out of Time.

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1926.


The author died in 1926, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

 
Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1926. It may be copyrighted outside the U.S. (see Help:Public domain).