Selections from Ancient Irish Poetry/From the Vision of Mac Conglinne

Selections from Ancient Irish Poetry
translated by Kuno Meyer
From the Vision of Mac Conglinne
3534025Selections from Ancient Irish Poetry — From the Vision of Mac ConglinneKuno Meyer

FROM THE VISION OF MAC CONGLINNE

A vision that appeared to me,
An apparition wonderful
I tell to all:
There was a coracle all of lard
Within a port of New-milk Lake
Upon the world's smooth sea.

We went into that man-of-war,
'Twas warrior-like to take the road
O'er ocean's heaving waves.
Our oar-strokes then we pulled
Across the level of the main,
Throwing the sea's harvest up
Like honey, the sea-soil.

The fort we reached was beautiful,
With works of custards thick,
Beyond the lake.
Fresh butter was the bridge in front,
The rubble dyke was fair white wheat,
Bacon the palisade.

Stately, pleasantly it sat,
A compact house and strong.
Then I went in:
The door of it was hung beef,
The threshold was dry bread,
Cheese-curds the walls.

Smooth pillars of old cheese
And sappy bacon props
Alternate ranged;
Stately beams of mellow cream,
White posts of real curds
Kept up the house.


Behind it was a well of wine,
Beer and bragget in streams,
Each full pool to the taste.
Malt in smooth wavy sea
Over a lard-spring's brink
Flowed through the floor.

A lake of juicy pottage
Under a cream of oozy lard
Lay 'twixt it and the sea.
Hedges of butter fenced it round,
Under a crest of white-mantled lard
Around the wall outside.

A row of fragrant apple-trees,
An orchard in its pink-tipped bloom,
Between it and the hill.
A forest tall of real leeks,
Of onions and of carrots, stood
Behind the house.

Within, a household generous,
A welcome of red, firm-fed men,
Around the fire:
Seven bead-strings and necklets seven
Of cheeses and of bits of tripe
Round each man's neck.

The Chief in cloak of beefy fat
Beside his noble wife and fair
I then beheld.
Below the lofty caldron's spit
Then the Dispenser I beheld,
His fleshfork on his back.

Wheatlet son of Milklet,
Son of juicy Bacon,
Is mine own name.

Honeyed Butter-roll
Is the man's name
That bears my bag.

Haunch of Mutton
Is my dog's name,
Of lovely leaps.
Lard, my wife,
Sweetly smiles
Across the brose.

Cheese-curds, my daughter,
Goes round the spit,
Fair is her fame.
Corned Beef is my son,
Who beams over a cloak,
Enormous, of fat.

Savour of Savours
Is the name of my wife's maid:
Morning-early
Across New-milk Lake she went.

Beef-lard, my steed,
An excellent stallion
That increases studs;
A guard against toil
Is the saddle of cheese
Upon his back.

A large necklace of delicious cheese-curds
Around his back;
His halter and his traces all
Of fresh butter.