Selections from Ancient Irish Poetry/The Sea-God's Address to Bran

Selections from Ancient Irish Poetry
translated by Kuno Meyer
The Sea-God's Address to Bran
3533988Selections from Ancient Irish Poetry — The Sea-God's Address to BranKuno Meyer

THE SEA-GOD'S ADDRESS TO BRAN

Then on the morrow Bran went upon the sea. When he had been at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot coming towards him over the sea. It was Manannan, the son of Ler, who sang these quatrains to him.

To Bran in his coracle it seems
A marvellous beauty across the clear sea:
To me in my chariot from afar
It is a flowery plain on which he rides.

What is a clear sea
For the prowed skiff in which Bran is,
That to me in my chariot of two wheels
Is a delightful plain with a wealth of flowers.

Bran sees
A mass of waves beating across the clear sea:
I see myself in the Plain of Sports
Red-headed flowers that have no fault.

Sea-horses glisten in summer
As far as Bran can stretch his glance:
Rivers pour forth a stream of honey
In the land of Manannan, son of Ler.

The sheen of the main on which thou art,
The dazzling white of the sea on which thou rowest
about—
Yellow and azure are spread out,
It is a light and airy land.

Speckled salmon leap from the womb
Out of the white sea on which thou lookest:
They are calves, they are lambs of fair hue,
With truce, without mutual slaughter.


Though thou seest but one chariot-rider
In the Pleasant Plain of many flowers,
There are many steeds on its surface,
Though them thou seest not.

Large is the plain, numerous is the host,
Colours shine with pure glory,
A white stream of silver, stairs of gold
Afford a welcome with all abundance.

An enchanting game, most delicious,
They play over the luscious wine,
Men and gentle women under a bush,
Without sin, without transgression.

Along the top of a wood
Thy coracle has swum across ridges,
There is a wood laden with beautiful fruit
Under the prow of thy little skiff.

A wood with blossom and with fruit
On which is the vine's veritable fragrance,
A wood without decay, without defect,
On which is a foliage of a golden hue.

We are from the beginning of creation
Without old age, without consummation of clay,
Hence we expect not there might be frailty—
Transgression has not come to us.

Steadily then let Bran row!
It is not far to the Land of Women:
Evna with manifold bounteousness
He will reach before the sun is set.