Spell of the Vila

Spell of the Vila (Feitiço da Vila)  (1936) 
by Noel Rosa, translated by Kirsten Weinoldt

Song from 1936. Translation by Kirsten Weinoldt of Brazzil Magazine, 2000

Who is born there in the Vila
Doesn't even hesitate
To embrace the samba
Which makes the branches
Of the grove dance
And the moon rise earlier
There in Vila Isabel
He who has graduated
Has no fear of the bully
São Paulo gives coffee
Minas gives milk
And Vila Isabel gives samba

The Vila has
A spell which is pure
Without candle without a penny
Which does us well
Having the name of a princess
Transformed the samba
Into a proper spell
Which captures the people

The sun in the Vila is sad
Samba doesn't help
Because the people beg
Sun, for the love of God
Don't come now
That the dark women will
soon go away
I know all I do
Know where I'm going
Passion doesn't annihilate me
But I have to say,
modesty aside,
My friends,
I'm from the Vila

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1926.


The author died in 1937, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

 
Translation:

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 2.5 License.

This page must provide all available authorship information.

 

This work is free and may be used by anyone for any purpose. If you wish to use this content, you do not need to request permission as long as you follow any licensing requirements mentioned on this page.

Wikimedia has received an e-mail confirming that the copyright holder has approved publication under the terms mentioned on this page. This correspondence has been reviewed by an OTRS member and stored in our permission archive. The correspondence is available to trusted volunteers.