Tales from the Arabic/Story of King Dadbin and His Viziers

STORY OF KING DADBIN AND HIS VIZIERS.

“There was once a king in the land of Teberistan, by name Dadbin, and he had two viziers, called one Zourkhan and the other Kardan. The Vizier Zourkhan had a daughter, there was not in her time a handsomer than she nor yet a chaster nor a more pious, for she was a faster, a prayer and a worshipper of God the Most High, and her name was Arwa. Now Dadbin heard tell of her charms; so his heart clave to her and he called the vizier [her father] and said to him, ‘I desire of thee that thou marry me to thy daughter.’ Quoth Zourkhan, ‘Allow me to consult her, and if she consent, I will marry thee with her.’ And the king said, ‘Hasten unto this.’

So the vizier went in to his daughter and said to her, ‘O my daughter, the king seeketh thee of me and desireth to marry thee.’ ‘O my father,’ answered she ‘I desire not a husband and if thou wilt marry me, marry me not but with one who shall be below me in rank and I nobler than he, so he may not turn to other than myself nor lift his eyes upon me, and marry me not to one who is nobler than I, lest I be with him as a slave-girl and a serving-woman.’ So the vizier returned to the king and acquainted him with that which his daughter had said, whereat he redoubled in desire and love-liking for her and said to her father, ‘An thou marry me not to her of good grace, I will take her by force in thy despite.’ The vizier again betook himself to his daughter and repeated to her the king’s words, but she replied, ‘I desire not a husband.’ So he returned to the king and told him what she said, and he was wroth and threatened the vizier, whereupon the latter took his daughter and fled with her.

When this came to the king’s knowledge, he despatched troops in pursuit of Zourkhan, to stop the road upon him, whilst he himself went out and overtaking the vizier, smote him on the head with his mace and slew him. Then he took his daughter by force and returning to his dwelling-place, went in to her and married her. Arwa resigned herself with patience to that which betided her and committed her affair to God the Most High; and indeed she was used to serve Him day and night with a goodly service in the house of King Dabdin her husband.

It befell one day that the king had occasion to make a journey; so he called his Vizier Kardan and said to him, ‘I have a trust to commit to thy care, and it is yonder damsel, my wife, the daughter of the Vizier [Zourkhan], and I desire that thou keep her and guard her thyself, for that there is not in the world aught dearer to me than she.’ Quoth Kardan in himself, ‘Of a truth, the king honoureth me with an exceeding honour [in entrusting me] with this damsel.’ And he answered ‘With all my heart.’

When the king had departed on his journey, the vizier said in himself, ‘Needs must I look upon this damsel whom the king loveth with all this love.’ So he hid himself in a place, that he might look upon her, and saw her overpassing description; wherefore he was confounded at her and his wit was dazed and love got the mastery of him, so that he said to her, saying, ‘Have pity on me, for indeed I perish for the love of thee.’ She sent back to him, saying, ‘O vizier, thou art in the place of trust and confidence, so do not thou betray thy trust, but make thine inward like unto thine outward[1] and occupy thyself with thy wife and that which is lawful to thee. As for this, it is lust and [women are all of] one taste.[2] And if thou wilt not be forbidden from this talk, I will make thee a byword and a reproach among the folk.’ When the vizier heard her answer, he knew that she was chaste of soul and body; wherefore he repented with the utmost of repentance and feared for himself from the king and said, ‘Needs must I contrive a device wherewithal I may destroy her; else shall I be disgraced with the king.’

When the king returned from his journey, he questioned his vizier of the affairs of his kingdom and the latter answered, ‘All is well, O king, save a vile matter, which I have discovered here and wherewith I am ashamed to confront the king; but, if I hold my peace thereof, I fear lest other than I discover it and I [be deemed to] have played traitor to the king in the matter of my [duty of] loyal warning and my trust.’ Quoth Dabdin, ‘Speak, for thou art none other than a truth-teller, a trusty one, a loyal counsellor in that which thou sayest, undistrusted in aught.’ And the vizier said, ‘O king, this woman to whose love thy heart cleaveth and of whose piety thou talkest and her fasting and praying, I will make plain to thee that this is craft and guile.’ At this, the king was troubled and said, ‘What is to do?’ ‘Know,’ answered the vizier, ‘that some days after thy departure, one came to me and said to me, “Come, O vizier, and look.” So I went to the door of the [queen’s] sleeping-chamber and beheld her sitting with Aboulkhair, her father’s servant, whom she favoureth, and she did with him what she did, and this is the manner of that which I saw and heard.’

When Dabdin heard this, he burnt with rage and said to one of his eunuchs,[3] ‘Go and slay her in her chamber.’ But the eunuch said to him, ‘O king, may God prolong thy continuance! Indeed, the killing of her may not be at this time; but do thou bid one of thine eunuchs take her up on a camel and carry her to one of the trackless deserts and cast her down there; so, if she be at fault, God shall cause her to perish, and if she be innocent, He will deliver her, and the king shall be free from sin against her, for that this damsel is dear to thee and thou slewest her father by reason of thy love for her.’ Quoth the king, ‘By Allah, thou sayst sooth!’ Then he bade one of his eunuchs carry her on a camel to one of the far-off deserts and there leave her and go away, and he forbade [him] to prolong her torment. So he took her up and betaking himself with her to the desert, left her there without victual or water and returned, whereupon she made for one of the [sand-]hills and ranging stones before her [in the form of a prayer-niche], stood praying.

Now it chanced that a camel-driver, belonging to Kisra[4] the king, lost certain camels and the king threatened him, if he found them not, that he would slay him. So he set out and plunged into the deserts till he came to the place where the damsel was and seeing her standing praying, waited till she had made an end of her prayer, when he went up to her and saluted her, saying, ‘Who art thou?’ Quoth she, ‘I am a handmaid of God.’ ‘What dost thou in this desolate place?’ asked he, and she said, ‘I serve God the Most High.’ When he saw her beauty and grace, he said to her, ‘Harkye! Do thou take me to husband and I will be tenderly solicitous over thee and use thee with exceeding compassion and I will further thee in obedience to God the Most High.’ But she answered, saying, ‘I have no need of marriage and I desire to abide here [alone] with my Lord and His service; but, if thou wouldst deal compassionately with me and further me in the obedience of God the Most High, carry me to a place where there is water and thou wilt have done me a kindness.’

So he carried her to a place wherein was running water and setting her down on the ground, left her and went away, marvelling at her. After he left her, he found his camels, by her blessing, and when he returned, King Kisra asked him, ‘Hast thou found the camels?’ [‘Yes,’ answered he] and acquainted him with the affair of the damsel and set out to him her beauty and grace; whereupon the king’s heart clave to her and he mounted with a few men and betook himself to that place, where he found the damsel and was amazed at her, for that he saw her overpassing the description wherewith the camel-driver had described her to him. So he accosted her and said to her, ‘I am King Kisra, greatest of the kings. Wilt thou not have me to husband?’ Quoth she, ‘What wilt thou do with me, O king, and I a woman abandoned in the desert?’ And he answered, saying, ‘Needs must this be, and if thou wilt not consent to me, I will take up my sojourn here and devote myself to God’s service and thine and worship Him with thee.’

Then he bade set up for her a tent and another for himself, facing hers, so he might worship God with her, and fell to sending her food; and she said in herself, ‘This is a king and it is not lawful for me that I suffer him forsake his subjects and his kingdom for my sake.’ So she said to the serving-woman, who used to bring her the food, ‘Speak to the king, so he may return to his women, for he hath no need of me and I desire to abide in this place, so I may worship God the Most High therein.’ The slave-girl returned to the king and told him this, whereupon he sent back to her, saying, ‘I have no need of the kingship and I also desire to abide here and worship God with thee in this desert.’ When she found this earnestness in him, she consented to his wishes and said, ‘O king, I will consent unto thee in that which thou desirest and will be to thee a wife, but on condition that thou bring me Dadbin the king and his Vizier Kardan and his chamberlain[5] and that they be present in thine assembly, so I may speak a word with them in thy presence, to the intent that thou mayest redouble in affection for me.’ Quoth Kisra, ‘And what is thine occasion unto this?’ So she related to him her story from first to last, how she was the wife of Dadbin the king and how the latter’s vizier had miscalled her honour.

When King Kisra heard this, he redoubled in love-liking for her and affection and said to her, ‘Do what thou wilt.’ So he let bring a litter and carrying her therein to his dwelling-place, married her and entreated her with the utmost honour. Then he sent a great army to King Dadbin and fetching him and his vizier and the chamberlain, caused bring them before him, unknowing what he purposed with them. Moreover, he caused set up for Arwa a pavilion in the courtyard of his palace and she entered therein and let down the curtain before herself. When the servants had set their seats and they had seated themselves, Arwa raised a corner of the curtain and said, ‘O Kardan, rise to thy feet, for it befitteth not that thou sit in the like of this assembly, before this mighty King Kisra.’ When the vizier heard these words, his heart quaked and his joints were loosened and of his fear, he rose to his feet. Then said she to him, ‘By the virtue of Him who hath made thee stand in this place of standing [up to judgment], and thou abject and humiliated, I conjure thee speak the truth and say what prompted thee to lie against me and cause me go forth from my house and from the hand of my husband and made thee practise thus against a man,[6] a true believer, and slay him. This is no place wherein leasing availeth nor may prevarication be therein.’

When the vizier was ware that she was Arwa and heard her speech, he knew that it behoved him not to lie and that nought would avail him but truth-speaking; so he bowed [his head] to the ground and wept and said, ‘Whoso doth evil, needs must he abide it, though his day be prolonged. By Allah, I am he who hath sinned and transgressed, and nought prompted me unto this but fear and overmastering desire and the affliction written upon my forehead;[7] and indeed this woman is pure and chaste and free from all fault.’ When King Dadbin heard this, he buffeted his face and said to his vizier, ‘God slay thee! It is thou that hast parted me and my wife and wronged me!’ But Kisra the king said to him, ‘God shall surely slay thee, for that thou hastenedst and lookedst not into thine affair and knewest not the guilty from the guiltless. Hadst thou wrought deliberately, the false had been made manifest to thee from the true; so where was thy judgment and thy sight?’

Then said he to Arwa, ‘What wilt thou that I do with them?’ And she answered, saying, ‘Accomplish on them the ordinance of God the Most High;[8] the slayer shall be slain and the transgressor transgressed against, even as he transgressed against us; yea, and the well-doer, good shall be done unto him, even as he did unto us.’ So she gave [her officers] commandment concerning Dadbin and they smote him on the head with a mace and slew him, and she said, ‘This is for the slaughter of my father.’ Then she bade set the vizier on a beast [and carry him] to the desert whither he had caused carry her [and leave him there without victual or water]; and she said to him, ‘An thou be guilty, thou shalt abide [the punishment of] thy guilt and perish of hunger and thirst in the desert; but, if there be no guilt in thee, thou shalt be delivered, even as I was delivered.’

As for the eunuch, the chamberlain, who had counselled King Dadbin [not to slay her, but] to [cause] carry her to the desert [and there abandon her], she bestowed on him a sumptuous dress of honour and said to him, ‘The like of thee it behoveth kings to hold in favour and set in high place, for that thou spokest loyally and well, and a man is still requited according to his deed.’ And Kisra the king invested him with the governance of one of the provinces of his empire.

Return to The Ten Viziers; or the History of King Azadbekht and His Son.


  1. i.e. Let thy secret thoughts and purposes be righteous, even as thine outward profession.
  2. See my “Book of the Thousand Nights and One Night,” Vol. V. p. 264.
  3. Afterwards called his “chamberlain,” i.e. the keeper of the door of the harem or chief eunuch. See post, p. 111.
  4. i.e. Chosroës.
  5. i.e. the eunuch who had dissuaded Dadbin from putting her to death.
  6. Apparently referring to Aboulkhair (see antè p. 107), whom Dabdin would seem to have put to death upon the vizier’s false accusation, although no previous mention of this occurs.
  7. The Arabs believe that each man’s destiny is charactered, could we decipher it, in the sutures of his skull.
  8. i.e. the lex talionis, which is the essence of Muslim jurisprudence.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse