Talk:Guarini untitled verse

Add topic
Active discussions

Error in the italian textEdit

I have no chance to get the 1834 Hygeiana published by Sherwood and Co., but I have many ways to put my hands on a Pastor fido and to check the Italian phrasing, which bears now a nonsense third verse to Italian readers.

I advise a frank emendation by turning "Coi" into "Così". If some more evidence is needed an entire bibliography about it can be summoned with a mouseclick.

I'm too stranger here to edit directly. On it.wikisource we stick to the source as close as possible and sometimes we choose to retain some typographical errors where they have philological value, but we seldom deal with texts written in foreign languages... - εΔω 14:52, 16 April 2008 (UTC)

I don't even remember adding this text - but I rather suspect it was one I typed out of a book at work for some reason. Since it was just hand-typed while doing other stuff, most likely the error is on my side, not the publisher's - and thus I have aded "Cosi" as you suggest, much thanks! Sherurcij Collaboration of the Week: Cookbooks 18:28, 16 April 2008 (UTC)
More than two years ago I wrote "I have no chance to get the 1834 Hygeiana published by Sherwood and Co."...
Well, time proved me wrong! Thanks to I could dive into the original text, and discover the original wording of the italian version... which is written wrong in the source.
Now I can easily declare that
  1. This quotation, in its original Italian text, comes from the famous drama Il pastor fido, Act I, scene 4
    • Its text, according to many Italian editions perused through GoogleBooks, goes
    La misera tacendo
    Per soverchio desio tutta si strugge;
    Così manca [in few editions "perde"] beltà, se 'l foco dura
    e perdendo stagion, perde ventura.
  2. this quotation, in its English translation, was copied exactly according to its source.
    • "perde" (loses) instead of "manca" (misses) is a philological problem, but it doesn't really affect the English quotation.
    • "Coi" for "Così" and "belta" for "beltà" on the other hand are definitely slips of the pen from an English speaking reader: they could never be considered acceptable in Italian language.
Where do we go from here? should I use {{sic}} to describe this situation without really changing the wrong wording? - εΔω 20:30, 21 November 2010 (UTC)