Basic alphabet coverage

edit
Description Untemplated {{Greek}} {{Greek/sandbox}}
Lower-case letters α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω
Upper-case letters Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
Oddities ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ

Smooth and rough breathing

edit
Description Untemplated {{Greek}} {{Greek/sandbox}}
Unicode pre-composed Greek capital letters with smooth breathing (psili) Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ
Unicode Greek capital letters with combining comma above Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ
Unicode pre-composed Greek capital letters with rough breathing (dasia) Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ
Unicode Greek capital letters with combining reverse comma above Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ
Unicode pre-composed Greek minuscule letters with smooth breathing (psili) ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ
Unicode Greek minuscule letters with combining comma above ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ
Unicode pre-composed Greek minuscule letters with rough breathing (dasia) ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ
Unicode Greek minuscule letters with combining reverse comma above ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ

Diacritic combinations

edit
Description Untemplated {{Greek}} {{Greek/sandbox}}
Alpha ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ
Eta ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ
Iota ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ
Epsilon ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ
Omicron ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό
Rho ῥ ῤ ῥ ῤ ῥ ῤ
Upsilon ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ
Omega ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ

Running text

edit
Description Untemplated {{Greek}} {{Greek/sandbox}}
Sentence with long run of Greek Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει. Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει. Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει.
Short phrases or words in running text The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
Typical title page quote block

ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ,
ΤΟΝ ΚΑΛΑΜΟΝ ΑΠΟΒΡΕΧΩΝ ΕΙΖ ΝΟΥΝ.

Vet. Auct. apud Suidam.

ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ,
ΤΟΝ ΚΑΛΑΜΟΝ ΑΠΟΒΡΕΧΩΝ ΕΙΖ ΝΟΥΝ.

Vet. Auct. apud Suidam.

ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ,
ΤΟΝ ΚΑΛΑΜΟΝ ΑΠΟΒΡΕΧΩΝ ΕΙΖ ΝΟΥΝ.

Vet. Auct. apud Suidam.

Size adjustments

edit
Description Untemplated {{Greek}} {{Greek/sandbox}}
{{xx-smaller}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{x-smaller}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{smaller}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{fine}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{larger}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{x-larger}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{xx-larger}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{xxx-larger}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
{{xxxx-larger}} The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

Enlarged size outside a table

edit
Plain

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek/sandbox}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

Enlarged size outside a table with reduced line-height

edit
Plain

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek/sandbox}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

Normal size outside a table with reduced line-height

edit
Plain

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek/sandbox}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

Reduced size outside a table with reduced line-height

edit
Plain

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek/sandbox}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

Inside EB1911 fine print block

edit
Plain

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

{{greek/sandbox}}

The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.

edit
{{greek|λύω|λύω}}
Side by side comparison
{{greek}}{{greek/sandbox}}
λύω λύω

Elision

edit
{{greek|δι᾽ ὃν τὰ}}
Side by side comparison
{{greek}}{{greek/sandbox}}
δι᾽ ὃν τὰ δι᾽ ὃν τὰ
{{greek|θνήτ᾽ ἐπὶ}}
Side by side comparison
{{greek}}{{greek/sandbox}}
θνήτ᾽ ἐπὶ θνήτ᾽ ἐπὶ