The Comedies of Aristophanes (Hickie 1853)/Emendations

The Comedies of Aristophanes (1853)
by Aristophanes, translated by William James Hickie
Supplementary Emendations
Aristophanes1947079The Comedies of Aristophanes — Supplementary Emendations1853William James Hickie

SUPPLEMENTARY EMENDATIONS.


Acharn. 430. This ought to have been translated, "I know a man, Telephus the Mysian." See Bernhardy, W. S. p. 51.

Acharn. 951, πρὸς πάντα συκοφάντην. The correct construction is that mentioned in the note on the passage. See note on Thesm. 532.

Equit. 1080. This ought to have been translated, "Hear the oracle which he ordered you to avoid, viz. Cyllene." Κυλλήνην is in apposition to ὃν χρησμόν. See Bernhardy, W. S. p. 55.

"Equit. 1376, ἃ στωμυλεῖται, sie mögen schwatzen bei Gelegenheit." Bernhardy.

Nub. 178, διαβήτην λαβών. This ought to have been translated, "Having taken it for a compass." See note on Plut. 314.

"Nub. 179, ἐκ τῆς παλαίστρας ϑοἰμάτιον, das zu denkende Gewand in der vorausgesetzen Palästra." Bernhardy.

Vesp. 585. The correct ordo is, εἰπόντες τῇ διαϑήκῃ μακρὰ κλάειν τὴν κεφαλὴν, and τὴν κεφαλὴν is the Accusativus Respectus after κλάειν, as I have rightly shown in the note on Plut. 612. For the gross error in the text, I was indebted to Bothe's edition, whose worthless book it was my good fortune to be without during the other plays.

"Vesp. 933, κλέπτον τὸ χρῆμα τἀνδρὸς, der ganze Kerl ist Dieberei." Bernhardy.

Aves, 13, οὑκ τῶν ὀρνέων Φιλοκράτης. This ought to have been translated, "Philocrates of the poultry-market." See Bernhardy, W. S. p. 228, and note on Lys. 557.

Aves, 293. "Zweideutig Aristophanes Av. 293, ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν, mit Büschen." Bernhardy.

Aves, 652. The view of the construction taken in the note is remarkably confirmed by the following passage: Xenoph. Cyrop. ii. 1, 5, τοὺς μέντοι Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ οἰκοῦντας οὐδέν πω σαφὲς λέγεται, εἰ ἕπονται. The accusative in both of these passages is an example of Accusativus de quo; for which, see note on Plut. 33.

Aves, 1406. The translation given in the text is undoubtedly the only correct one. See Bernhardy, W. S. p. 332.

Lys. 391. The examples cited in the note are nihil ad rem. The position of the article shows that ὁ μὴ ὥρασι is attributive (=the rascally Demostratus,) and cannot be taken as an imprecation. See Bernhardy, W. S. p. 81, and p. 95.

Thesm. 394, τὰς οὐδὲν ὑγιές. See Bernhardy, W. S. p. 323.

Ran. 207, βατράχων κύκνων. This ought to have been translated, "frog-swans," after the analogy of the constructions given in the note on Aves, 1154. Cf Krüger, Gr. Gr. §57, 1, obs. 1. So Aves, 1059, κάμηλον ἀμνὸν, a camel-lamb. Ibid. 169, ἄνϑρωπος ὄρνις, a man-bird. See Bernhardy, W. S. p. 50.

Ran. 251. Mr. Mitchell's interpretation is the only correct one. See Bernhardy, W. S. p. 256.