The Czechoslovak Review/Volume 3/Two Poems of Petr Bezruč

Petr Bezruč4338500The Czechoslovak Review, volume 3, no. 8 — Two Poems1919Otto Kotouč

Two Poems of Petr Bezruč

From the “Songs of the Slav”, translated by Otto Kotouč.

70,000

There ’re seventy thousand of us
Before Těšín, before Těšín.
A hundred thousand Germanized,
A hundred thousand Polonized,
A holy peace rests in my heart.
When we remain but seventy,
May we live?

They’re digging seventy thousand
Graves for us all before Těšín.
At times some one sobs to the space
Above. His plea remains unfilled:
A foreign god laughs in his face.
And bluntly we gaze in a flock
As ox at slaughter of an ox.

And marquis Gero is so rich:
Give casks to us for seventy.
Give casks for thousands seventy.
A half of us will Germanize,
A half of us will Polonize,
Hail, marquis Gero, hail to thee!
A hundred lips will peal for thee:
But first before we perish thus,
May ruddy wine intoxicate us,
Bond-woman, daughter, man and son,
Before Těšín, before Těšín.

YOU AND I.

Out of my way now:
Black are my hands and damp is my clothing.
Only a miner am I, to-day noble thou;
Thou'rt from a palace, a hut is my dwelling.
Frigid’s the cap I wear, with a visor on,
Orphans’ lamenting prayers do not follow me;
Eaten up fields for them have hares of thine.
Heartless and soulless thou'rt, lightning smite thee!
I am from Bezkyd, thralldom and sorrow’s son.
I slave in foundery, I slave in thy mine,
Gall seethes in my veins, but still I slave,
I catch thy logs on the foaming river’s wave.
Black am I, poor am 1, sweat pours from my brow,
Children in Bezkyd weep not on my account now.
Widows oppressed I not, nor did I seize their share,
And so a beggar am I, a noble thou to-day.
Did you arrive in the mountains? Then take care.
Frigid’s my cap. Get thee out of my way.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1958, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 65 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1973, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 50 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse