3651787The Katha Sarit Sagara — Chapter 122Charles Henry TawneySomadeva

CHAPTER CXXII.


Then king Vikramáditya reached that victorious army commanded by that Vikramaśakti his general, and he entered it at the head of his forces, accompanied by that general, who came to meet him, eager and with loyal mind, together with the vassal kings.

The kings were thus announced by the warders in the tent of assembly, "Your Majesty, here is Śaktikumára the king of Gauda come to pay you his respects, here is Jayadhvaja the king of Karnáta, here is Vijayavarman of Lața, here is Sunandana of Kaśmíra, here is Gopála king of Sindh, here is Vindhyabala the Bhilla, and here is Nirmúka the king of the Persians." And when they had been thus announced, the king honoured them, and the feudal chiefs, and also the soldiers. And he welcomed in appropriate fashion the daughter of the king of Sinhala, and the heavenly maidens, and the golden deer, and Vikramaśakti. And the next day the successful 587 monarch Vikramáditya set out with them and his forces, and reached the city of Ujjayiní . Then, the kings having been dismissed with marks of honour*[1] to their own territories, and the world-gladdening festival of the spring season having arrived, when the creepers began, so to speak, to adorn themselves with flowers for jewels, and the female bees to keep up a concert with their humming, and the ranges of the wood to dance embraced by the wind, and the cuckoos with melodious notes to utter auspicious prayers, king Vikramáditya married on a fortunate day that daughter of the king of Sinhala, and those two heavenly maidens. And Sinhavarman, the eldest brother of the princess of Sinhala, who had come with her, bestowed at the marriage- altar a great heap of jewels.

And at that moment the Yakshiní Madanamanjarí appeared, and gave those two heavenly maidens countless heaps of jewels. The Yakshí said, " How can I ever, king, recompense you for your benefits? But I have done this unimportant service to testify my devotion to you. So you must shew favour to these maidens, and to the deer." When the Yakshí had said this, she departed honoured by the king.

Then the successful king Vikramáditya, having obtained those wives and the earth with all its dvípas, ruled a realm void of opponents; and he enjoyed himself roaming in all the garden grounds; during the hot season living in the water of tanks and in artificial fountain-chambers, during the rains in inner apartments charming on account of the noise of cymbals that arose in them, during the autumn on the tops of palaces, joyous with banquets under the rising moon, during the winter in chambers where comfortable couches were spread, and which were fragrant with black aloes, being ever surrounded by his wives.

Story of Malayavati the man-hating maiden.:—Now this king, being such as I have described, had a painter named Nagarasvámin, who enjoyed the revenues of a hundred villages, and surpassed Viśvakarman. That painter used every two or three days to paint a picture of a girl, and give it as a present to the king, taking care to exemplify different types of beauty.

Now, once on a time, it happened that that painter had, because a feast was going on, forgotten to paint the required girl for the king. And when the day for giving the present arrived, the painter remembered and was bewildered, saying to himself, " Alas ! what can I give to the king?' And at that moment a traveller come from afar suddenly approached him and placed a book in his hand, and went off somewhere quickly. The painter out of curiosity opened the book, and saw within a picture of a girl on canvas. Inasmuch as the girl was of wonderful beauty, no sooner did he see her picture then ho took it and gave it to the king, rejoicing that, so far from having no picture to present that day, he had obtained such an exceedingly beautiful one. But the king, as soon as he saw it, was astonished, and said to him, " My good fellow, this is not your painting, this is the painting of Viśvakarman: for bow could a mere mortal be skilful enough to paint such beauty?" When the painter heard this, he told the king exactly what bad taken place.

Then the king kept ever looking at the picture of the girl, and never took his eyes off it, and one night he saw in a dream a girl exactly like her, but in another dvípa. But as he eagerly rushed to embrace her, who was eager to meet him, the night came to an end, and he was woke up by the watchman.*[2] When the king awoke, he was so angry at the interruption of his delightful interview with that maiden, that he banished that watchman from the city. And he said to himself, " To think that a traveller should bring a book, and that in it there should be the painted figure of a girl, and that I should in a dream behold this same girl apparently alive ! All this elaborate dispensation of destiny makes me think that she must be a real maiden, but I do not know in what dvípa she lives; how am I to obtain her?"

Full of such reflections, the king took pleasure in nothing, †[3] and burnt with the fever of love so that his attendants were full of anxiety. And the warder Bhadráyudha asked the afflicted king in private the cause of his grief, whereupon he spake as follows:

" Listen, I will tell you, my friend. So much at any rate you know, that that painter gave me the picture of a girl. And I fell asleep thinking on her, and I remember that in my dream I crossed the sea, and reached and entered a very beautiful city. There I saw many armed maidens in front of me, and they, as soon as they saw me, raised a tumultuous cry of ' Kill, kill. '‡[4] Then a certain female ascetic came and with great precipitation made me enter her house, and briefly said to me this, ' My son, here is the man-hating princess Malayavatí come this way, diverting herself as she pleases. And the moment she sees a man, she makes these maidens of hers kill him: so I brought you in here to save your life.'*[5]

" When the female ascetic had said this, she immediately made me put on female attire ; and I submitted to that, knowing that it was not lawful to slay those maidens. But, when the princess entered into the house with her maidens, I looked at her, and lo ! she was the very lady that had been shewn me in a picture. And I said to myself, ' Fortunate am I in that, after first seeing this lady in a picture, I now behold her again in flesh and blood, dear as my life.'

" In the meanwhile the princess, at the head of her maidens, said to that female ascetic, ' We saw some male enter here.' The ascetic shewed me, and answered, ' I know of no male ; here is my sister's daughter, who is with me as a guest.' Then the princess seeing me, although I was disguised as a woman, forgot her dislike of men, and was at once overcome by love. She remained for a moment, with every hair on her body erect, motionless as if in thought, being, so to speak, nailed to the spot at once with arrows by Love, who had spied his opportunity. And in a moment the princess said to the ascetic, * Then, noble lady, why should not your sister's daughter be my guest also? Let her come to my palace; I will send her back duly honoured.' Saying this, she took me by the hand, and led me away to her palace. And I remember, I discerned her intention, and consented, and went there, and that sly old female ascetic gave me leave to depart.

" Then I remained there with that princes?, who was diverting herself with the amusement of marrying her maidens to one another, and so forth. Her eyes were fixed on me, and she would not let me out of her sight for an instant, and no occupation pleased her in which I did not take part. Then those maidens, I remember, made the princess a bride, and me her husband, and married us in sport. And when we had been married, we entered at night the bridal chamber, and the princess fearlessly threw her arms round my neck. And then I told her who I was, and embraced her, and delighted at having attained her object, she looked at me and then remained a long time with her eyes bashfully fixed on the ground. And at that moment that villain of a watchman woke me up. So, Bhadráyudha, the upshot of the whole matter is that I can no longer live without that Malayavatí, whom I have seen in a picture and in a dream." When the king said this, the warder Bhadráyudha perceived that it was a true dream, and he consoled the monarch, and said to him, " I the king remembers it all exactly, let him draw that city on a piece of canvas in order that some expedient may be devised in this matter." The moment the king heard this suggestion of Bhadráyudha's, he proceeded to draw that splendid city on a piece of canvas, and all the scene that took place there. Then the warder at once took the drawing, and had a new monastery*[6] made, and hung it up there on the wall. And he directed that in relief-houses attached to the monastery, a quantity of food, with pairs of garments and gold, should be given to bards coming from distant countries. And he gave this order to the dwellers in the monastery, " If any one comes here, who knows the city represented here in a picture, let me be informed of it."

In the meanwhile the fierce elephant of the rainy season with irresistible loud deep thunder-roar and long ketaka tusks came down upon the forest of the heats, a forest the breezes of which were scented with the perfume of the jasmine, in which travellers sat down on the ground in the shade, and trumpet-flowers bloomed. At that time the forest-fire of separation of that king Vikramáditya began to burn more fiercely, fanned by the eastern breeze. †[7] Then the following cries were heard among the ladies of his court, " Háralatá, bring ice ! Chitrángí, sprinkle him with sandal-wood juice ! Patralekhá, make a bed cool with lotus-leaves ! Kandarpasená, fan him with plantain-leaves !" And in course of time the cloudy season terrible with lightning passed away for that king, but the fever of love burning ‡[8] with the sorrow of separation did not pass away.

Then the autumn with her open lotus-face, and smile of unclosed flowers, came, vocal with the cries of swans,§[9] seeming to utter this command, " Let travellers advance on their journey; let pleasant tidings be brought about absent dear ones; happy may their merry meetings be !" On a certain day in that season a bard, who had come from a distance, of the name of Śanvarasiddhi, having heard the fame of that monastery, built by the warder, entered it to get food. After he had been fed, and presented with a pair of garments, he saw that painting on the wall of the monastery. When the bard had carefully scanned the city delineated there, he was astonished, and said, " I wonder who can have drawn this city? For I alone have seen it, I am certain, and no other; and here it is drawn by some second person." When the inhabitants of the monastery heard that, they told Bhadráyudha; then he came in person, and took that bard to the king. The king said to Śanvarasiddhi, " Have you really seen that city?" Then Śanvarasiddhi gave him the following answer.

" When I was wandering about the world, I crossed the sea that separates the dvípas, and beheld that great city Malayapura. In that city there dwells a king of the name of Malayasinha, and he has a matchless daughter, named Malayavatí, who used to abhor males. But one night she somehow or other saw in a dream a great hero in a convent.*[10] The moment she saw him, that evil spirit of detestation of the male sex fled from her mind, as if terrified. Then she took him to her palace, and in her dream married him, and entered with him the bridal chamber. And at that moment the night came to an end, and an attendant in her room woke her up. Then she banished that servant in her anger, and thinking upon that dear one, whom she had seen in her dream, seeing no way of escape owing to the blazing fire of separation, utterly overpowered by love, she never rose from her couch except to fall back upon it again with relaxed limbs. She was dumb, as if possessed by a demon, as if stunned by a blow, †[11] for when her attendants questioned her, she gave them no answer.

" Then her father and mother came to hear of it, and questioned her; and at last she was, with exceeding difficulty, persuaded to tell them what happened to her in the dream, by the mouth of a confidential female friend. Then her father comforted her, but she made a solemn vow that, if she did not obtain her beloved in six months, she would enter the fire. And already five months are past; who knows what will become of her? This is the story that I heard about her in that city."

When Śanvarasiddhi had told this story, which tallied so well with the king's own dream, the king was pleased at knowing the certainty of the matter, and Bhadráyudha said to him, " The business is as good as effected, for that king and his country own your paramount supremacy. So let us go there before the sixth month has passed away." When the warder had said this, king Vikramáditya made him inform Śanvarasiddhi of all the circumstances connected with the matter, and honoured him with a present of much wealth, and bade him shew him the way, and then he seemed to bequeath his own burning heat to the rays of the sun, his paleness to the clouds, and his thinness to the waters of the rivers,*[12] and having become free from sorrow, set out at once, escorted by a small force, for the dwelling-place of his beloved.

In course of time, as he advanced, he crossed the sea, and reached that city, and there he saw the people in front of it engaged in loud lamentation, and when he questioned them, he received this answer, " The princess Malayavatí here, as the period of six months is at an end, and she has not obtained her beloved, is preparing to enter the fire." Then the king went to the place where the pyre had been made ready.

When the people saw him, they made way for him, and then the princess beheld that unexpected nectar-rain to her eyes. And she said to her ladies-in-waiting, " Here is that beloved come who married me in a dream, so tell my father quickly." They went and told this to her father, and then that king, delivered from his grief, and filled with joy, submissively approached the sovereign. At that moment the bard Śanvarasiddhi, who knew his time, lifted up his arm, and chanted aloud this strain, " Hail thou that with the flame of thy valour hast consumed the forest of the army of demons and Mlechchbas ! Hail king, lord of the seven-sea-girt earth-bride ! Hail thou that hast imposed thy exceedingly heavy yoke on the bowed heads of all kings, conquered by thee ! Hail, Vishamaśila, hail Vikramáditya, ocean of valour !"

When the bard said this, king Malayasinba knew that it was Vikramáditya himself that had come, and embraced his feet.†[13] And after he had welcomed him, he entered his palace with him, and his daughter Malayavatí, thus delivered from death. And that king gave that daughter of his to king Vikramáditya, thinking himself fortunate in having obtained such a son-in-law. And king Vikramáditya, when he saw in his arms, in flesh and blood, that Malayavatí, whom he had previously seen in a picture and in a dream, considered it a wonderful fruit of the wishing-tree of Śiva's favour. Then Vikramáditya took with him his wife Malayavatí, like an incarnation of bliss, and crossed the sea resembling his long regretful ‡[14] separation, and being submissively waited upon at every step by kings, with various presents in their hands, returned to his own city Ujjayiní. And on beholding there that might of his, that satisfied §[15]freely every kind of curiosity, what people were not astonished, what people did not rejoice, what people did not make high festival?


  1. * Dr. Kern would read tammánitaviśŗishțeshu; and this is the reading of the Taylor MS. and of the Sanskrit College MS. No. 3003 has sammánitair,
  2. * For falling in love with a lady seen in a dream see Vol. I, pp. 276, and 576, and Rohde, Der Griechische Roman, pp. 45, 46 and 49. For falling in love with a lady seen in a picture see Vol. I, p. 490, Rohde, Der Griechische Roman, p. 49, and Coelho's Centos Portuguezes, p. 109.
  3. † I read aratimán for ratimdn in the Sanskrit College MS. The Taylor MS. has sarvatránratimán; the other agrees with Brockhaus.
  4. ‡ I read Praveśyaiva.
  5. * Compare Ralston's Russian Folk Tales, p. 97; in Waldau's Bohmische Märchen p. 444, there is a beautiful Amazon who fights with the prince on condition that if he is victorious she is to be his prisoner, but if she is victorious, he is to be put to death. Rohde in Der Griechtsche Roman, p. 148, gives a long list of " coy huntress maide." Sponser's Radigund bears a close resemblance to Malayavatí.
  6. * Sanskŗit mațha.
  7. † The Petersburgh lexicographers would read paurastya; and I find this in the Taylor MS and the Sanskrit College MS. The same MSS. read ambudaśyámo for atha, durdarśa. The latter word should be spelt durdarsha.
  8. ‡ I read savirahajválo and sakáśa in śl. 72.
  9. § The two India Office MSS., that contain this passage, and the Sanskrit College MS. make the compound end in ravaih, so the command will be given by the cries of the swans. In śl. 71, for grathyantám No. 1882 and the Sanskrit College MS. give budhyantám. In śl. 73 for ákhyátim three MSS. give khyátim.
  10. * Sanskrit vihára. The tápasi of śl. 39 was therefore a Buddhist. Cp. Vol. I, p. 87. No. 3003 reads viháranirgatá which agrees with śl. 40. No. 1882 has viharanirgatam. The Sanskrit College MS. has viháranirgatam.
  11. † For gháta No. 1882 has tamah and No. 3003 váta.
  12. * This probably means that he started in the autumn.
  13. † No. 3003 yathá chitre tathá svapne yathá svapne tathaivatám vilokya sákshád; so too No. 1882. The Sanskrit College MS. agrees but omits yathá svapne.
  14. ‡ The word that means ' regret," may also mean " wave."
  15. § I follow B. and R., Dr. Kern would read sajjikŗita in the sense of " prepared": he takes kautukam in the sense of nuptial ceremonies. No. 1882 (the Taylor MS.) has mantú and No. 2003 has satyí. The Sanskrit College MS supports Brockhaus' s text.