The New International Encyclopædia/Pidgin
PIDGIN (Chinese corruption of Eng.
business), or Pigeon English. A mixed language
much in use in the ports of China, as a medium
of oral communication between foreigners who
cannot speak Chinese (merchants, sea-captains,
sailors, etc.) and such Chinese servants,
shopkeepers, compradores, boatmen, etc., as they may
have to converse with. It is also occasionally
used by natives from different ports whose own
dialects are so different as to be mutually
unintelligible. It consists of a mixture of English
words, mostly monosyllabic, with corrupted
Chinese, Portuguese, Malay, and other terms and
expressions, arranged according to Chinese idiom.
These words are “uninflected” except to the
extent that vowel-endings such as o or ee are
frequently added after certain consonants which the
Chinese in common with the Japanese are
unable to pronounce without a following vowel; for
example: washee for wash; largee for large;
s'posee for suppose; wifo for wife. Owing to the
inability of the Chinese to pronounce initial r,
l takes its place, and ‘rice’ becomes lice;
‘American’ becomes Melican; ‘friend’ becomes
flen’, and ‘try’ becomes tli. Among the
corrupted Chinese words are bobbery, noise,
disturbance, abuse, scold, either noun or verb, as
“you makee too muchee bobbery”; “how fashion
you bobbery my?” Chop is a mark, brand, or
device; chop-chop means ‘quick! make haste!’ and
the same chop occurs in chop-sticks or ‘hasteners’
used in eating. Chow-chow means food or
eat; and maskee (probably of Malay or Portuguese
origin), ‘never mind! no matter!’ Belong
takes the place of ‘be’; my is equivalent to I, me,
my, mine (“no belong my” = I didn't do it, or
it is not mine). Savey means ‘know’; ‘not’ is
replaced by no, and the opening sentence of
Hamlet's famous soliloquy, “To be or not to be! That
is the question,” is simply rendered by “Can do,
no can do! How fashion?” Joss-pidgin means
religious ceremony, and Joss-pidgin man, a priest,
clergyman, or missionary. In the same way a
tourist or sightseer becomes a look-see man,
and ‘get’ is expressed by catchee. Consult Leutzner,
Wörterbuch der englischen Volkssprache
Australiens und der englischen Mischsprachen (Halle,
1891).