The Philippine Islands, 1493-1803/Volume 4/Expeditions

EXPEDITIONS TO BORNEO, JOLO, AND MINDANAO

In the galley named "Santiago," on the nineteenth of the month of April, one thousand five hundred and seventy-eight, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty of the Western Islands declared: that, inasmuch as his Lordship is going with a fleet of galleys to the island of Borney, both to teach the natives there the Christian law, and to reduce them to the dominion of his Majesty—as well as to ascertain and inform himself about the customs, past and present, of the said natives, what law and ceremonies they observe, and the mode of life among the natives thereabout and in other parts, who are vassals of his Majesty—in order to attain this he ordered to be conducted, and did conduct, the following inquiries and procedures:

For the investigation of the above-named matters, the aforesaid governor summoned to his presence an Indian who, through the medium and speech of Juan Ochoa Ttabudo, an interpreter, declared his name to be Magad-china, and himself an inhabitant of Balayan. Without taking the oath, he promised to tell the truth; and, being interrogated according to the tenor of this declaration, said that he knows that the king of Borney is wont to detain many Indians who resort to Borney for trade and intercourse, and that he does not permit them to leave the country, especially those Indians whom he knows to be rich. The witness knows that the king forces them to marry in that country, so that at their death he may obtain their possessions. In this way he has seen detained against their will, Indians of Çubu, the island of Luçon, Balayan, Bonbon, and other districts of these islands—all rich and influential men. In especial was he acquainted with an Indian of Manila, a messenger of Raxa Soliman, by name Simalinquidlan; another named Siparan, a native of Manila; and a chief named Siganbal, a native of Balayan, whom he (the present witness) knows to have been detained by the king of Borney, in his country, and he does not allow them to leave it. The said chief of Balayan has been detained six years, and some eighty or ninety taes of gold were taken from him, besides slaves, and all these were kept by the king. At the end of the said six years, the said chief fled returning to Balayan, his native village. In like manner, the present witness knows that the king of Borney is detaining many Indian chiefs and timaguas [freemen], and that he will not allow them to leave his country. Likewise this witness, upon going to Borney to trade, was detained in the island against his will for eight or nine years, until the said king of Borney sent him to Balayan to sell a trifle of camanguian and other articles—whereupon he remained in the said town, and would not return to Borney. He has seen this done and practiced by the king of Borney against many persons, both chiefs and timaguas, of the region about Manila, who are vassals of his Majesty.

Being asked where he learned the worship of Mahoma, and who declared it to him, he said that the ancestors of the Borneans were natives of Meca, as he, the present witness, had heard; for the natives of Balayan, Manila, Mindoro, Bonbon, and that region did not have knowledge of the said worship until the Borneans had explained it to them; they have done so with the natives of these islands, and therefore all these are Moros now, because their ancestors learned it from the said Moros of Borney.[1] Their language, both spoken and written, is derived from Meca; and the said Borneans and natives of Sian and Patan possess and observe their Alcorans—the law and worship of Mahoma. He said that in the book of the Alcoran, which the present witness has seen and has heard preached, they say and assert that they are the enemies of the Christians. Likewise in other books they say that the Borneans have always desired to make Moros of the Christians—a thing that he has also heard declared by the catip [caliph?] whom the said Borneans regard as a priest, and who preaches the said doctrine of Mahoma. This said catip, and others, with like expressions preach the said doctrine of Mahoma, so that the said natives observe it. They declare and publish that the law of the Christians is evil; and their own, good. The witness knows that, in the former year, seventy-four, the king of Borney undertook to attack Manila, and to plunder and kill the Spaniards, launching for the purpose a fleet of one hundred galleys and one hundred small vessels. In each large vessel were about fifty, and in the smaller about thirty men—all together, in the judgment of this witness, making about seven or eight thousand men. All were of one mind, to kill the Spaniards at Manila. The said fleet left the river of Borney to begin the said expedition, but, after sailing about twenty leagues, immediately returned, because the son of the king of Borney was taking part in the said expedition; and, in order that the Spaniards might not land at Borney in another part, and kill his father, he did not continue the said expedition, but returned with the whole fleet, without his enterprise having any effect. The witness has heard that the king of Borney wrote letters to Raxa Soliman and Lacandora, chiefs of Manila, so that they might revolt against the Spaniards, and saying that all would be protected. Likewise he has heard his relatives and other Moros tell how in former times the king of Borney has sent preachers of the sect of Mahoma to Cebu, Oton, Manila, and other districts, so that the people there might be instructed in it as were those of Borney. And this witness, in his own time, has heard the said doctrine preached in Balayan, by a Moro regarded among them as a priest, by name Siat Saen. Also it is well known that the said Borneans are wont to plunder the Calamianes, and enslave the people and take them to Borney. They do the same in other districts thereabout. The witness has heard that the said king of Borney holds captive a Spaniard, named Diego Felipe, and two Christian Visayans, whose names he does not know. This is what he knows, or is currently reported, and what he has seen. He certified as to its truth, ratified it, and signed it, in his own language, as did the said interpreter. He was about thirty-one years old.

Joan Ochoa Ttabudo

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

[Following this are depositions taken from four other men, two of them natives of Borneo. The testimonies of all are very similar to the foregoing, and show the policy of the king of Borneo. One testimony declares that the king was wont to make the rich and influential men who might land at his island captains, in order to retain their wealth. The document continues:]

[Letter to the king of Borneo.]

I, Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these islands and districts of the West, by order of his Majesty, the king of Castilla and Leon, my sovereign, Don Ffelipe, the greatest king and most powerful sovereign in the world, send this letter by these messengers to you, Outardo Soltan Lixar, king of Borney, so that you may know my will, and what I require.

You know already how I, with the other captains and soldiers of the Castilians live, by order of the king, our sovereign, in Manila, in the island of Luçon, in Çubu, and in other districts. There in Manila, Çubu, and other districts it has been rumored that you have tried and are trying to do us harm, and to make war upon us; that you have tried to induce and have solicited the natives of Luçon and other districts to rebel and revolt against us; that you have sent spies to Çubu and other districts; that you have left your residence for this purpose of warring against us with a fleet of ships. All these things are without any reason, and I know not what is the cause therefor; for my will is good and I desire to show naught but good to all, and ill to none. Since I am proceeding to confer with you openly and publicly, I notify you that I am not coming to plunder or to harm you, but to prove of use to you; for the king, my sovereign, orders thus, and accordingly I gladly notify you that I am going to you. My sovereign, the king of Castilla, spends his money through us, the Castilians, and sends us into all parts of the world, in order that we might proclaim the law of the true God. For this purpose I came hither; and now I am going to confer with you, chiefly that you may know your God and Creator, and to teach you the true law. I wish to do you no ill, nor to seize your possessions; on the contrary, if you are our friend, I will aid and defend you, according to the orders of the king, my sovereign. To this end I offer you peace and friendship on our part, in such wise, that there may be mutual security, on both sides, to go and to come, to see one another, to trade and traffic, as is usual among friends.

What you are to do is to admit preachers of the holy gospel, who may preach the law of the Christians in your lands in all security; and likewise that any person whatever of your country may have entire liberty and permission to attend the preaching of the law of the Christians, and that he who wishes to become a Christian may do so without any ill befalling him.

Further, I desire that you shall send no preachers of the sect of Mahoma to any part of these islands, nor to the heathen among the Tingues [hill-people], nor into other parts of your own island—inasmuch as the doctrine of Mahoma is a false and evil law, and the religion of the Christians alone is true, holy, and good.

Further, I desire that you send me a Christian Spaniard, called Diego Felipe, whom I am told you have there, as well as others if you have them; and two Visayans, natives of Çubu, Christians whom we know that you have, and who were captured from their own country; likewise whomever else you have in your power. You must give to the heirs of Raxa Soliman and Lacandora, natives of Luçon—vassals of the king, my sovereign, and his subjects, in his royal name—the slaves and property that you have retained there belonging to them; and whatever belongs to any other vassals of the king, my sovereign. This I would do myself, if I had anything of yours or of your people, and would pay and return it, and would do justice to them in that regard very openly.

Item: You must allow those persons whom you have detained, because they are rich, to go about freely, and give them leave to return to their own lands, since they are natives of these islands of the king, my sovereign. They went to trade with you, and you have no right to constrain them; but you must allow them to go freely with their wives, children, and possessions.

Likewise, you must forbid your people from asking tribute in these islands, inasmuch as I collect tribute in them, as it is the right of our king, my sovereign. I write this letter that you may be advised of my wishes. You must answer it immediately, and not detain the messengers, even if they should say that they wish to remain in Borney with you; for if they are detained, I shall understand that there is some mischief and deceit on your part against our people. As we are coming by way of the sea, and have need of food, you must send food to us, in accordance with what is asked by my messengers, in return for our money. This shall be paid you, as you wish; and for the same, we are bringing silver and gold. I shall be glad to receive your reply and to talk with you. Advise me with all haste. May God grant you the true light and health.

Doctor Francisco de Sande

(On the thirteenth day of April of the above year, I delivered two copies of this letter, one in the Bornean language, and the other in that of Manila, to chiefs Magat and Magachina, so that they might give them to the king of Borney.

I hereby certify to the same :

Alonso Beltran, his Majesty's notary)[2]

(On this day, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these islands, showed this letter to father Fray Martin de Rada, religious of the order of St. Augustine, whom he is taking with him in the said expedition, so that he might examine it, as a matter resolved on by both. He, having read it, pronounced it good and said that it could be sent to the said king of Borney.

I herewith certify to the same:

Alonso Beltran, his Majesty's notary)

In the chief galley, named "Santiago," while at sea near the island of Borney, one of the Filipinas islands belonging to his Majesty, on Sunday, the thirteenth day of the month of April, one thousand five hundred and seventy-eight, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty, declared that, as is well known, his Lordship going with the galleys and ships of the fleet here amid these islands at this present time—and sailing with every mark of peace to the port of Borney, and as a token of the same, with a white flag at the bow of the flagship, in which the said governor is sailing—it was discovered by the said galley, and by the fragata[3] sailing in advance of the fleet as a scout-boat, that the mouth of the river-harbor called Borney was occupied and blockaded with a great number of vessels. And because it was learned from other Indians of the said river of Borney that they desired war instead of peace; and as he did not desire to war upon them, or do them any damage—to the offense of God, our Lord, or in disobedience to his Majesty's orders—the said governor ordered the said flagship, and all the said fleet, to cast anchor, and sent a message by two Moros of Balayan, his Majesty's vassals in the island of Luçon. These men were ordered to tell the Borneans, in order that they might know, that his intentions were peaceful; that, as a token thereof, he was flying the white flag; and that they should not trouble themselves to fire any of their artillery upon the Spaniards, for, if the Borneans did any damage, they would be punished. The said ambassadors took also two letters, one in the Bornean language, and the other in the Moro tongue, which they understand. In these letters was affirmed security of peace, and other matters. And—inasmuch as military affairs cannot maintain the moderation that may be desired, because of the emergencies that usually arise—in order that the above might be evident, and also in anticipation of whatever might happen, the governor ordered this set down in writing, making therein the present declaration; that I, the said notary, might certify thereto in toto, and file with these records the original of the said letter, which he ordered to be written to the said Indians, so that all may be kept together and serve as evidence of the above matters. Thus Doctor Francisco de Sande ordered, and he signed it in my presence.

Alonson Beltran, his Majesty's notary

On the said day, month, and year, aforesaid, in obedience to the order of the said governor, the oath was taken and received before God and the Blessed Mary, and on a sign of the cross, in due form of law, from Pedro Lucas, a soldier; under which obligation, when questioned, he declared what he knows, and that present occurrences are as follows. On this day, Sunday, about four in the afternoon or so, when the flagship named "Santiago" (wherein were the said governor and other soldiers and troops) and also the other galleys and war vessels of his Majesty were sailing toward the port of the said island of Borney, this witness saw that the said flagship flew a white flag of peace on the bow of the said flagship. And at the mouth of the said port he saw a number of ships—in his opinion, some twenty-five or thirty in all. When the said governor saw the said fleet, and that war was about to ensue, in order not to have war with them, but that all might be peace, he ordered the said flagship and also the other ships and vessels of the said fleet to anchor. They anchored at a good distance from the said port, in order to give the natives of the said island to understand that the governor desired not war with them, but all peace and friendship. This witness saw that the governor gave two letters to two Moro chiefs of Balayan, vassals of his Majesty, of the island of Luçon—one letter in the Moro tongue, and the other in that of Borney. In them he informed the Borneans of his reasons for coming, and that he desired not war with them, but all peace and friendship. This witness saw the two Indians leave the said flagship and embark on a fragata of the said fleet with the said two letters, in order to deliver them to the Indians in the said war-vessels. The governor ordered them to return with all haste, with a reply to his Lordship. This is the extent of his knowledge and what he has seen this said day. He affirms its truth, by the oath that he took, and has signed the same. He says that he is thirty years old. Upon this being read to him, he affirmed and ratified the same.

Pedro Lucas

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

[Testimony is received also from three others, Juan Manuel Pimentel, Juan Ochoa, and Gaspar Perez. That of the first is similar to the above. That of the last contains the information that the two Moros sent with the letters "as yet have not returned nor sent a reply, except that we see that the said fleet of the Borneans still holds the mouth of the said port, and his Majesty's fleet is anchored in the open sea and in great peril; and this witness has heard some heavy shots fired by the Borneans at his Majesty's fleet. It is well known, and this witness has heard the Borneans say, that the king of Borneo and his people are about to war upon the Spaniards, both by sea and by land." A portion of the interpreter Juan Ochoa's testimony is as follows. "This witness saw at the mouth of the said port a number of Bornean warships, in his judgment numbering some twenty or twenty-five. When these were seen by the said governor and by the fragata of the said fleet, the said governor ordered the said flagship and all the other galleys and ships to anchor, which they did, anchoring in the open sea, without any shelter. This witness saw that the flagship was flying a white flag of peace, so that the natives of the island might understand that the Spaniards desired not war, but all peace. And on this same day, this witness heard from Bornean Moros captured in a small boat on that day while on their way from the said river of Borney to their villages, that the said king of Borney had heard that the said fleet of his Majesty was going to Borney; and in order to defend himself and fight with them, he had gathered as large a fleet as possible, and for the purpose of war had come to the island of Mohala (distant about one league from the port of Borney), where his Majesty's fleet was about to anchor and take in water. The said Bornean Moros told this witness, as being the interpreter, that they had been captured on the said day, in the said boat."]

TESTIMONY REGARDING THE NAVAL BATTLE WHEN THE PORT WAS CAPTURED

After the above events, on Monday, the fourteenth of the said month of April, one thousand five hundred and seventy-eight, about noon, the said governor having seen that the said Borneans had returned no answer to his letters, nor had they sent back the two above-mentioned chiefs and six Moros from Balayan (his Majesty's vassals, who accompanied the chiefs), and because his Majesty's fleet was in great danger, as it had not made port; that a number of vessels belonging to the said Borneans were on the point of beginning hostilities, and that the Borneans showed by certain tokens that they were anxious for war and not peace—for this reason commencing to fire and discharge many pieces of artillery at his Majesty's said fleet and soldiers: therefore he ordered that the said fleet, disposed in good order, enter the said port, placing at the bow of the said flagship a white flag of peace, that, if the said Borneans wished peace, he might make it with them. And at the coming of the said fleet of his Majesty, thus arranged, the Borneans in the said port—to the number of fifty ships, large and small, rather more than less—began to resist the entrance into the port of the said fleet, firing many pieces of artillery at the said fleet of his Majesty and the Spaniards in it, until, after some time, the fleet of his Majesty entered the said port, when the said Borneans retired and fled toward the said river of Borney with many ships in pursuit of them. Thus did the said fleet anchor in the said port against the will of the said Borneans. Of all the above, I, the said notary, testify herewith. These things took place before me, as a person aboard the said fleet; and I herewith testify to the same—Andres de Villanueva, the ensign Francisco Banon, Hernan Ramirez Plata, Juan de Argumedo, and others, being witnesses.

I testify thereto:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

After the above events, on Wednesday, the sixteenth day of the month of April, of the said year one thousand five hundred and seventy-eight, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in the Western Islands, being in the river of Borney, where there was a great settlement of houses; and going into a large house, said to belong to the old king of the said river, found there the said Simagat, a chief of Balayan, and a vassal of his Majesty, who was one of the messengers sent to the said king of Borney with two peace-letters. When questioned through the interpreter, Juan Ochoa Ttabudo, he told what happened in regard to the letters given them for the said king of Borney, to whom he gave them; what answer they made to him concerning them; what insults and ill-treatment they inflicted on him; and what befell Simagachina, chief of Balayan, who accompanied him. He declared that what happened is as follows. On Sunday night, the thirteenth of this present month of April, this witness and the said Simagachina left the flagship, embarking in one of his Majesty's fragatas, together with six Moros, five of whom were from Balayan and one from Tondo. They took two letters from his Lordship for the king of Borney, one written in the Bornean tongue and the other in that of Manila. When this witness, and the others abovesaid, had landed in the port of the said river of Borney where a number of war vessels had gathered to prevent the fleet of his Majesty from making the said port; and when he had come to a large galley under command of a Bornean named Salalila—the latter, on seeing them, ordered them placed in the said galley, and took from this witness a gold calenbiga that he wore, which weighed about seven taes of gold. Another Indian, unknown to him, took another from the said arm, and several other ornaments were seized from him. They took from him a gold box, two small chains, and another smaller one, all together weighing eleven taes. On taking away his garment, they discovered the letters given him by his Lordship. As soon as the said Salalila and the other Borneans with him saw the said letters, they laid hands upon them, exclaiming: "What knavery is this that you have here? It is some sorcery to fight with us." This witness replied that they were only some letters for the king of Borney from the Spaniards. Thereupon the said Salalila read the letter that was written in the Manila tongue, and, after reading it, said jestingly, "This letter is from Portuguese," and tore it into pieces. The other letter, written in the Bornean tongue, the said Salalila sent, together with this witness, in a small boat with certain Bornean Moros to the king of Borney. The said Magachina and the other Moros remained in the said fleet with the said Salalila. About three o'clock next morning they reached the house where the said old king of Borney lived. The said Borneans gave him the said letter in the presence of this witness. A Bornean Moro read it; and, when he came to the end, the said king remarked: "So this is the way that your people write to me, who am king; while the Castilians are capie"—that is to say, in the Bornean language "men"—"who have no souls, who are consumed by fire when they die, and that, too, because they eat pork;" and after certain other words, the said king asked him what he would do, and if he wished to return to the Castilians. This witness answered, "No, I do not wish to go now, so that I shall not be killed on the way." Thereupon the said king of Borney said to him: "Remain here; and, after the Spaniards are conquered, stay here, and marry. I will give you a galley to command." This witness, for fear that he would be killed, answered, "Yes, I will do as you wish." Thereupon the king asked him as to the ships and people of the Castilians, and this witness told him that there were eight galleys, thirty-two vireys, and seven hundred Spaniards under the supreme command of Captain Bassar. Then the king asked how many pieces of artillery were in each ship, and their size, and how large a ball each one carried. This witness answered that each galley carried in its bow three large pieces; and that four galleys threw balls as large as his head, and the others balls about one-half that size. He asked further if they carried broadside pieces, or if they carried any that one man might take alone; and this witness answered that they did not. Likewise he asked him what weapons the Spaniards carried, and whether the governor were young or old. This witness answered that each Spaniard had one coat-of-mail, two arquebuses (one large and one small), a buckler, sword and dagger, and a lance; and that the said governor was not old. He asked him the governor's name, and whether he was recently come from España. This witness answered that he did not know his name, but that all called him Captain Basar, and that he had come two years ago to Manila. Then he asked him for the master-of-camp, Juan de Salcedo, and for many Castilians of Manila. This witness told him that the said Juan de Salcedo was dead. He also asked him what Spaniards remained in Manila, about their fort and artillery, whether ships came annually from España, and what soldiers they brought. This witness said that many Spaniards remained in Manila, for ships came from Castilla every year bringing many people, all of whom remained; and that they had built a very large fort containing forty pieces of artillery. Many other things which he could not remember were asked him, after which the said king dismissed him; whereupon this witness went to the house of a relative of his, on the other side of the river. As he was finishing his breakfast, for it was early morning, about nine or ten Moros entered, bound him, and took him to the said house of the king, who asked him anew many questions concerning the Spaniards, which he does not remember, except that they threatened him that, if he did not tell the truth, they would kill him, and whether the said letter was witchcraft. Upon this witness asserting that he had told the truth, they took him to the prison and thrust both his feet in the stocks, put a chain about his neck, bound his hands, and set a Moro named Tumanpate to guard him. While in this condition, a Moro named Haguandatan entered the said prison, drew a Moro dagger three palms long, and said to him: "Have no fear. I killed Magachina thus, and gave him a dagger-thrust near the neck, from which he died." He was a slave of the king and turned to go, saying that he was going back to the sea and the fleet to fight with the Castilians. Then many other Moros came in to kill him, but the jailer forbade it and would not allow them to kill him. Afterward, about nightfall, he heard many shouts and outcries from the said river; and, upon his asking the said jailer what it meant, the latter told him that the Bornean fleet was fleeing from the Spaniards. Thereupon this witness asked that he be not killed, and said that he would give him money. Accordingly, at night the jailer took him from the said prison to a house of his up the river and told him that the king of Borney and many Indians had fled up the river; and that he should write a note, so that his relative should pay his ransom. While here, his relative aforesaid, named Siandi, came and gave him a culverin[4] of three quintals weight, with other Spaniards—he alone remaining, for the other man, his relative, turned back, leaving this witness in the power of the Spaniards. Likewise this witness declared that when they took him to the river of Borney, he met on the way a son of the said king of Borney who was going to fight with the said fleet. This man told him where he was going, and how the said letters had come to his father; and thus let him go. And this is the extent of his knowledge, and of those events. It is the truth. Having read it to him and given him to understand it, he affirmed and ratified it. He is about thirty years old. He did not sign it, but the said interpreter did. He said it is known that the Borneans killed his companion, the said Simagachina.

Juan Ochoa Ttabudo

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

And after the above events, on the same day, month, and year, above-mentioned, the said governor in the said flagship and with the other galleys and small ships in his convoy, entered the bar of the said river of Borney and came to the village, where it was reported that the said king of Borney resided; where also were the fragatas of his Majesty and other vessels that had entered the port, in pursuit of the said Borneans. And having arrived at the said village with certain soldiers and troops, the governor entered its chamber, and it remained for him to give two taes of gold and four slaves. Then the prisoner was released. Upon this witness going down the river with another relative of his, named Sicollao, they met a Spaniard named Diego Martin, and joined a large house which was there, and below the said river, said to be the house of a son of the said king of Borney. This house contained a large and well-finished piece of artillery, and a number of culverins, frecones, and other offensive arms. Advancing toward the houses where it was reported that the old king of Borney lived, near the said house, they saw a large galley with more than twenty-four benches on each side. It contained a large swivel-gun and another smaller piece, both loaded, and having on them some quinas,[5] which appeared to be the arms of the king of Portugal, and each one furnished with two handles. The said galley contained also four other culverins mounted in the place where the cargo is stored; and the galley carried a quantity of ammunition for the said pieces. Some four or five galleots of sixteen or eighteen benches each were found also, with many falcons, and culverins, and one of them with a half sacre.[6] After disembarking, the said governor entered a house reported to be that of the old king of Borney. There he found a large gourd filled with papers, among which were three letters—two written in the characters and language of Borney, one bearing a signature, namely, "Don Leonis Pereyra Martin Ferreyras;" the third was written in Portuguese, beginning, "Noble and honored king of Borneo." It was dated at Ebora, March seven, one thousand five hundred and seventy-three, and bore a signature, namely, "El Rey" ["The King"]. By order of his Lordship, I, the said notary, took possession of the said letters. The said governor went also by land to a house, wherein was kept the gunpowder. He found there eighteen Bornean jars filled with powder, twenty-four filled with saltpeter, and many loaves of sulphur; more than five hundred lances and conpites, with which the said natives shoot; many shields, pikes with iron heads, a great quantity of small and large iron balls of many kinds, and many arrows; and two or three jars of poisonous herbs. Also at the door of the said arsenal was a piece of artillery, a broken swivel-gun (also bearing the arms of the king of Portugal), with its large handles; four other fresones, large and long, with four chambers; two cannon-cases for artillery, one very large and without any piece; and a stone ball, slightly thicker than a man's body. Another large house, said to belong to Indian chiefs and captains, was entered. A number of culverins and some gunpowder were found there. Then the said governor went to the mosque located in the said town, where he found a large chair, upon which, they say, sat the preacher who expounded the doctrine of Mahoma to the said Borneans. Near this chair was a block of marble containing painted and gilded pictures of idols. This and the said chair the governor ordered taken from the said mosque, as well as a trough which the Borneans said contained water wherein whoever bathed went straight to heaven at his death. This trough was removed by order of the said governor, along with other articles, and the idols contained in the mosque. There were collected also throughout the said town a great number of projectiles, falcons, and culverins. This ammunition and artillery was ordered to be collected and kept by the said governor, so that the said Borneans could not use it. All that happened on this said day passed before me and many others. I certify thereto—the treasurer Salvador de Aldave, the ensign Juan de Gamboa, Luis de Garnica, Francisco Chacon, and many others being witnesses.

I certify thereto:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

And after the above events, in the settlement on the said river of Borney, on Sunday, the twentieth day of the month of April of the said year one thousand five hundred and seventy-eight, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in the islands of the West, with all his soldiers and troops in line of battle, entered certain houses said to belong to the said king of Borney, and went through several of them from one part to another, and said that he was taking, and did take, possession of them, in the name of his Majesty, King Don Ffelipe, our sovereign. From here, marching in battle-array, he disembarked, and went hither and thither in various parts, had many branches cut from trees there, and entered the mosque of the said town, and a large house which was among others in the settlement; here he ordered his lodging to be prepared and at present is lodged there. All this he declared that he did in sign of possession, and for the possession which he was taking and did take of the said settlement and of all the island of Borney with intention to hold and defend it in the name of his Majesty from whomsoever might try to oppose him. For defense of the troops in the said settlement, he ordered a stockade to be built, like a fort, where his Lordship and all the other Spaniards are lodged. He ordered me, the said notary, to testify to this; and I, the said notary, certify to all the abovesaid, for these events took place before me, as one coming upon the said conquest—witnesses thereto being Pero Lucas, Luis de Garnica, Francisco Chacon, and many others.

Alonso Beltran, notary of his Majesty

And after the above events, in the said village on the river of Borney, on the twenty-fourth day of the month of April of the above year, the said governor summoned an Indian before him who, through the interpreter Juan Ochoa Ttabudo, declared himself to be one Sinagua, a native of the town of Balayan, one of the six Moros who left the flagship at his Lordship's order with Simagat and Simagachina, with two letters for the king of Borney. He was advised (but without administering the oath, because he was a Moro) to tell truly what he knew and had seen, and the injuries and ill-treatment inflicted upon him and the others. He said that what he knows and what occurred is the following. As before declared, this witness is one of the six Moros whom the said Simagat and Simagachina took with them when they carried the letters to the king of Borney at the order of his Lordship. When they reached the fleet of the king of Borney, stationed in the port of an islet to forbid the entrance there of the Spaniards, and when the said Borneans saw them, these envoys were seized and each one placed in a separate galley—except this witness and one other Moro, one Sungayan, who were imprisoned together and put in fetters under the deck. This witness does not know what was done with the others. The next morning they took this witness and his above-mentioned companion and led them before a captain, whose name he does not know. This captain ordered them to be freed and food to be given them. Then he ordered them to be placed in the said galley without this witness seeing any of the others who had gone with them. Because he was below in the said galley, this witness did not see the fight between the said Moros and Spaniards, except that the vessels of the said Borneans took flight, and that the galley in which this witness was fled up the river of Borney, until its captain and crew landed. Taking this witness and his companion with them, they marched inland one and one-half days, without this witness knowing whither they were taking them. Finally, for fear of the said Borneans, they hid themselves; for the said Borneans were fleeing across country. This witness and his said companion fled and returned, until they found a small boat in which they embarked to look for the Spaniards (keeping hidden in order not to meet any Borneans), until they met certain Spanish vessels, which they accompanied to the village, where the governor and Spaniards now are. Here they found alive the said Simagat, who told them how he had been ill-treated, his gold taken from him, and himself threatened with death; and that the said Borneans had killed the said Simagachina. This witness is convinced of his death, for he has never appeared nor have they had any news of him. As he does not understand the language of Borney, he cannot tell what passed among the said Borneans, when he was captured; he knows this and naught else.

And he declares it true, and affirms and ratifies the same. He is about twenty-five years of age. He did not sign the above, but the interpreter Juan Ochoa Ttabudo, did so.

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

[The deposition of the above native's companion follows. It is of similar tenor to the above.]

And after the above events in the said settlement and river of Borney, on the said day, month, and year above mentioned, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general of the islands of the West for his Majesty, said that, because there was no fort where he could store and place the artillery, ammunition, and other material here at present, and in order that all might be kept safe and securely, he had ordered a fort to be constructed for the defense of his Majesty's camp, and of the Spaniards stationed in this settlement and river of Borney with his Lordship, where the said Spaniards might gather. He ordered a house to be built within it where the powder and ammunition now here may be kept; likewise a hospital, where the sick may be cured, and a house in which to store the provisions for the said camp. In order that his Majesty and the members of the royal Council might know of all this, he ordered me, the said notary, to testify thereto. I, the said Alonso Beltran, his Majesty's notary, certify by order of the said governor that after he took possession in the name of his Majesty, of the settlement on the said river of Borney, where at present he is lodged, he ordered the said fort and other buildings above mentioned to be constructed, and it has been finished with great despatch, with the assistance, in all the work, of the men of his camp. In order that all this may be evident, he ordered me, the said notary, to make one copy, or two or three, or as many more as are required, of the said records, in which all and singular he interposed, and he did interpose, his authority and judicial decree, in order that they should be valid and lawful in court and out of court; and he signed the same with his name.

Doctor Francisco de Sande

I certify thereto:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

The following is an exact and faithful copy of a letter missive written on paper in Portuguese, dated at Evora, March seven, one thousand five hundred and seventy-three, and bearing a signature, namely "El Rey" ["The King"], which was found among certain papers in the house of the old king of Borney. The tenor of this letter is as follows.

Letter from the king of Portugal

Noble and honored king of Borneo: I, Don Sebastian, by the grace of God King of Portugal and of the Argarves, on this side and on the other side of the sea in Africa, seignior of Guinea, and of the conquest, navigation, and commerce of Etiopil [Ethiopia], Arabia, Persia, and India, inform you that Juao Guago de Andrado wrote me that, while passing your kingdom on his way to Maluco, as captain of his galleon, you sent to confer with him about certain things touching my service. Upon his entering, you communicated to him what I am very glad to know and for which I give you many thanks and express my appreciation. I beg that you will do, in regard to the matters that you discussed with the said Juao Guago, and in regard to other things, whatever offers itself for my service, and that you send to petition in my name my governor of Malaca and the southern district, whatever you may be able to request; and he shall give it to you without delay and protect your affairs, as is fitting. Given at Evora, March seven, one thousand five hundred and seventy-three.

The King

(This copy was made and copied from the said letter of the said king, which was found on the river of Borney on the twenty-fourth of the month of April, one thousand five hundred and seventy-eight. Witnesses, who saw it compared and collated, were Francisco Pacheco and Alonso Falcon.

I certify thereto:

Alonso Beltran, his Majesty's notary)

That which you, Captain Estevan Rodriguez de Figueroa shall observe on the expedition which you are about to make, God our Lord helping, is as follows:

From this city and island of Borney, God willing, you shall go to the islands of Xolo, where you shall endeavor to reduce that chief and his people to the obedience of his Majesty. You shall bargain with them as to what tribute they shall pay, which shall be in pearls, as they are wont to give to the king of Borney. You shall exercise great care and, if possible, much mildness; for it is of importance that those islands should not become depopulated; therefore, in case they receive you peaceably, you shall treat them well. And, in addition to the above, you must order that, besides the tribute that they are to pay in pearls, they shall obtain as many of them as possible, so that we, the Spaniards or Castilians, may buy them; that they must trade with us from now on; that every year Castilians will go to their lands with cloths and merchandise from China, of whatever they shall declare that they may need. You shall inform yourself of their needs; and if they wish to come to our settlements you shall give them permission to go freely to Manila and to come to Borney, although not to steal.

Item: You shall find out from them the whereabouts of the artillery and anchors of a ship lost there some three years ago; and you shall seek it and see that it be brought you with all haste. You shall keep close watch over the artillery, ammunition, vessels, sails, and other like things pertaining to the armed fleet; and you shall deprive them of those supplies, for it is notorious that those people are common marauders.

And because of my information that the chief who calls himself lord of Xolo is a Bornean, and owns houses in this city of Borney; that he fought against us in the naval battle, and that he fled to Xolo, where he is now; and since I am told that he took two galleys and three small vessels, artillery, and ammunition—you shall exercise the utmost despatch to obtain the said galleys, vessels, artillery, and ammunition. If he acquiesce, you shall give him a passport. You shall see whether he has any children; and, if so, you shall take one, and tell him that he must come to see me in Borney in February.

And, as I have said, this must be done if possible gently, in order that no people may be killed. You shall tell them that it will be to their advantage to be vassals of his Majesty, and our allies. If they do not act respectfully, and it shall be necessary to punish them in another manner, you shall do so. And inasmuch as the Joloans, as is well known, are open pirates, whose only ambition is to steal, and to assault men in order to sell them elsewhere—especially as they go annually for plunder among all the Pintados Islands, which are under his Majesty's dominion—you shall try to ascertain the Pintados slaves among them, in order to return such to their homes, especially those who are Christians. And, as I have said, you shall deprive them of such vessels as seem to be used for raids, leaving them their fishing-vessels, so that if the said lord of Jolo so desire, he can come to confer reasonably with me. Thus you shall ascertain who has vessels, and who can inflict injuries; and you shall command them expressly to settle down in their land, to cultivate, sow, and harvest, develop the pearl industry, and cease to be pirates. You shall order them to raise fowls and cattle. You shall try to ascertain their number, and bring it to me in writing, in order that I may see it, together with the distance from these islands to the Jolo Islands, information regarding the food, water, and healthfulness of that land, and other things that may occur to you. And you shall tell the people, in my name, that they shall tame for me a couple of elephants; and that I shall send for those animals and pay for them.

After having finished affairs in Xolo, if time permits you shall, God willing, go to the island of Mindanao. There you shall try, by the most convenient methods and with friendliness, to reduce the chief of the river of Bindinao, and the other chiefs of that island, and of those near by, to the obedience of his Majesty—giving him to understand what they will gain in becoming his Majesty's vassals and our allies, and in having trade with us.

And, in order that the tribute may not prevent them from making peace with us, you shall not ask them for any tribute; but you shall take what they give freely, and nothing more, and in such form as they are willing to give. Thus you shall suit their convenience in everything pertaining to them, and cause them to understand the great expenses of his Majesty in this land. You shall also tell them that the gain therefrom affects them chiefly, since we come to teach them our civilization, and most of all the service of God, our Lord, who created and redeemed them, and of whom they are ignorant; and how to live in accord with natural law, as is their obligation. For this purpose you shall tell them that you are going to their land for two principal reasons.

The first is that they should cease to be pirates, who rob and harry the weak, and enslave wherever and whomsoever they can—selling their captives outside of their own island, and separating them from their wives and children; and that they must cease to commit other like cruelties and thefts, and must become good and virtuous men, who shall grow to merit the second and principal reason for going to their lands. You shall give them to understand that they are ignorant of God, our Lord, who created and redeemed them, so that when they know him they may serve him and become good. It is quite evident that they will gain very much in these things, and therefore it is right that they aid us and give us something. This shall be at their own will, as above said.

Item: You shall order them not to admit any more preachers of the doctrine of Mahoma, since it is evil and false, and that of the Christians alone is good. And because we have been in these regions so short a time, the lord of Bindanao has been deceived by the preachers of Borney, and the people have become Moros. You shall tell him that our object is that he be converted to Christianity; and that he must allow us freely to preach the law of the Christians, and the natives must be allowed to go to hear the preaching and to be converted, without receiving any harm from the chiefs.

And you shall try to ascertain who are the preachers of the sect of Mahoma, and shall seize and bring them before me. And you shall burn or destroy the house where that accursed doctrine has been preached, and you shall order that it be not rebuilt.

Item: You shall order that the Indians shall not go outside of their island to trade; and you shall seize those vessels used for plundering excursions, leaving them those which, in your judgment, are used for trade and fishing. You shall take also what artillery and ammunition they have.

You shall ascertain the harvest, seasons, and products of the land; the gold mines, and the places where they wash gold; the number of inhabitants, and their settlements; and their customs. You must especially secure information regarding cinnamon, in order to ascertain if it is found along the river, or if one must go to Cabite for it, and why it is not as good as that which the Portuguese take to Castilla. You shall ascertain how they cut and strip it from the tree, and if it be of importance that it dry on the tree, or in what other manner it should be treated; for I have been told that that obtained from these districts in the past has not been good, and has not a good sale in España.

And, since it might happen that the people will not make peace, and may offer fight, and show disrespect, then you shall punish them as you deem best, taking special care not to trust them; for it is evident that before all else they will, if possible, commit some treachery. You must not await such an occasion, for we know already their treachery against his Majesty's fleet commanded by Villalobos, certain of whose men they killed under assurances of safety; and they seized a boat. In that treachery all the inhabitants of the islands were participants; for four or five thousand of the said natives attacked one small boat, which contained four or five Spaniards. Likewise many people took part in the killing of the said Villalobos's master-of-camp, and other soldiers, in that same year. You shall remind them of these things, and warn them; for, from now on, we shall destroy them and their generation.

And since it might happen that, without any occasion of war or peace, the said natives flee to the mountains, you shall order that certain of the said natives summon them; and, when they have come, you shall discuss the matter with them. If they refuse to come, you shall, in conformity with your orders, remain there a given time. And if they continue to refuse to come down, you shall leave them, and shall return, without permitting their houses to be burned or their palm-trees to be cut down. Neither shall anything be stolen from them; but you shall take only what is absolutely necessary for food, and the food and other things necessary to provision your vessels for the return trip.

You shall try to secure information of the island of Linboton, as well as of Batachina and Celebes, so as to advise me thereof; and you shall do this in accord with the time-limit I have set for you to make this exploration, and you shall observe the same rule as in that of Mindanao.

In order that we may allot in encomiendas whatever people are found in these districts, you shall bring me a signed notarial writ. Thus, as those lands have no other owner, the natives thereof may be reduced to the obedience of his Majesty, according to his will—and by war, if the natives begin it, so that war on our part may be just, and that the same justice may continue, so that we can compel them to obey, and impose tributes upon them. You shall exercise much diligence in this and see to it that these orders be carried out carefully and intelligently.

God willing, I shall be in Borney by the end of the month of January next—or, at the latest, by the eighth of February—with the fleet and all the necessaries that must be brought from Manila, and that which is here. And at that time your Grace shall come to Borney with the fleet that you have, and with all the people that you have or shall have in the Pintados, so that we may do here whatever is proper for the service of his Majesty, to which we are bound. These instructions must not be disregarded in any point, unless I advise you to the contrary by letter. And to this end you shall see that all who live and dwell there be commissioned for the above, in addition to their other duties. Given at Borney, May twenty-three, one thousand five hundred and seventy-eight.

If the natives of Mindanao or of any other place shall give tribute according to the above, you shall act according to the usual custom in these islands—namely, you shall take one-half and place it to the account of his Majesty, while the other half shall be distributed among the soldiers. Given ut supra.

Doctor Francisco de Sande

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary


(I delivered a copy of these instructions to Captain Esteban Rodriguez de Figueroa, so that he should observe and keep the orders therein set forth. I certify thereto at this time. Father Fray Martin de Rada, to whom his Lordship communicated it, said that it was well arranged.

Alonso Beltran, his Majesty's notary)


In the city of Manila, on the fifth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the said governor, in order to verify the above, summoned to his presence an Indian, who through the interpreter Juan Vicente declared himself to be one Matelin Magat Buxa Amat, a native of Bayan. Without taking the oath, he promised to tell the truth as far as he knew it, and in what was asked him. Being asked that he tell and declare who killed Martin, an Indian who was taking some letters to the king of Borney the past year, seventy-eight, and the reason therefor, he made the following declaration and deposition. This witness has resided in the said is-land of Borney from childhood, more than forty years. When the said governor was near the port of the bay of Borney with a fleet, this witness and many other Moros went, at command of the king of Borney, to fight with the Spaniards. He noticed that the battle was waged for some time, for this witness was one of those taken as captain of a vessel, until he and the other Moros fled. But this witness did not see the said Martin, who was carrying the said letters, killed. He knows, however, that a Moro named Sidata killed him with a dagger-thrust in the neck by order of the said king of Borney. The wife of this witness buried the said Martin, for he was a relative of this witness. She buried him in front of the house of this witness where their relatives are buried. When this witness returned to Borney, he learned of the said Martin's death, and that he was buried, and who had killed him. Also this witness found in the prison of the king of Borney, in the middle of the said river, the other Indian, Magat, the companion of the said Martin, who had been entrusted with the said letters. He was a prisoner in the said prison, and had a chain about his neck, and his hands bound with reeds; and they had taken from him the gold chains that he wore on his neck. This witness knows that this said gold was taken by Panguilan Salalila, and afterward the king took it. The said Panguilan Salalila is the uncle of the king of Borney. The said Salalila and many other Moros fought in the fleet of the said king of Borney, in defense of the said port—for instance, Tumango, the said king's brother, Bandahala, the said king's nephew, and each man in his own vessel. Being asked what was done to eight [sic] Indians who accompanied the said Indians entrusted with the said letters, this witness said that he did not know, for he was always in the fleet, fighting with the Spaniards. Afterward, inasmuch as the said Magat, who was imprisoned, was his relative, he went to the said prison to free him, and gave his jailer, by name Patimuhaurat, a large culverin weighing fifteen arrobas, and pledged himself to give him four slaves and two taes of gold. Thereupon the said jailer released the said Magat, and this witness accompanied him to a Spanish vessel. The said jailer and the other Bornean Moros fled. Afterward the said jailer returned to Borney, where this witness saw him deliver the said culverin to the flagship of his Majesty, by order of his Lordship. After a certain period this witness saw that the said governor with his fleet went to Manila, whereupon, in fear lest the said Moros should kill him, he came to this city. This is what he knows, and his deposition, and contains true answers to what he has been asked. He knows naught else, and has affirmed and ratified the above. He appears to be some fifty or so years old. He did not sign his name.

Juan Vicente

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary


[Likewise the deposition of one Amiguicon, a native of Luzon, was taken. Its essential parts are as follows:]


Being asked how long he had lived in Borney and what he was doing there, he said, as above, that he is a native of this island of Luçon and that about four-teen years ago he went to trade in Borney with property and merchandise. The king of Borney would not let him come to this city, and refused him permission therefor. Thus he made cloth for him and served him in war and did whatever offered until his Lordship came to Borney.

Asked what he was doing in Borney when the said governor went there, this witness said that, when the said governor arrived at the bay of Borney, he went out by command of the king of Borney in a galley with artillery, to fight with his Lordship's vessels. Other galleys and many soldiers went also. In the galley in charge of this witness were fifty-four fighting men, and more than thirty rowers. There were six pieces of artillery, two large ones at the bow and four culverins at the sides. In the vessel commanded by the son of the old king who reigns in Borney, by name Soltan Lijar, were twenty pieces, three large ones in the bow, and the others at the sides. All the said galleys and other vessels were about fifty in number, and all went out to fight with the fleet of the said governor. These fifty-four vessels consisted of galleys and large ships, besides many other small boats that sailed—sail-boats, bancas, and barangayes[7]—all of which fleet was seen by this witness as he set out for the port where the battle was fought. The said king of Borney remained in his galley at the mouth of the river, anchored at an islet called Polocharami. After the Borneans were conquered, they all fled, as did this witness. After two or three days, this witness and other Bornean Moros came to the said governor, and begged him to pardon them; accordingly the said governor granted them pardon.

When this witness was asked whether he had seen an Indian, named Martin, and another, Magat, a chief of this island, and some six or seven other Indians who served them as oarsmen, whom the said governor was sending to the said king of Borney with letters of peace, and what the said king did, he responded that he did not see the said messengers, but that he knew that they had gone with letters from the said governor for the king. This witness knew one of them, namely, Magat. Because this witness was with the said fleet at the entrance of the said port, he did not see what passed with the king, but it is well known that the said king had the said Martin killed, and the said Magat imprisoned, as well as the other Indians who served as oarsmen. They brought one of the said Indians, who served as oarsman (who were from the port of this city [Manila]) to this witness, to be cured of a wound in the arm that had been inflicted upon him. This Indian is a slave of Don Agustin, chief of Tondo. The slayer of the said chief Martin was a Bornean Moro, named Siparardal. The said Magat was imprisoned, and his gold taken from him, and they wished to kill him. This witness knows that the said Borneans commenced the fight first with the Spaniards, firing many artillery-shots at them. They refused any alliance with the Spaniards; on the contrary, he saw that they mocked the Spaniards, and told them that they would all be killed and their fleet seized. Thus this witness saw that they set about the execution of this; for he was ordered by the said king of Borney to go out in the said galley to fight with the Spaniards. As soon as the said Moros were defeated they broke and fled.

Instructions as to what Captain Don Juan Arce de Sadornil is to observe in this present expedition to the island and city of Borney, which belongs to his Majesty:

The route and navigation, both going and coming, are known, and you have a pilot. Therefore I shall say nothing more than to warn you not to disembark on any of the islands, unless forced to by necessity, and then with a force of men, so that the natives may commit no treason.

When you reach the island of Borney in the district of [illegible words in MS.]—the place to which Captain Esteban Rodriguez went for contrayerva,[8] and the people engaged in trade and gave information as to the condition of Borney—where, they tell me, is the panguilan[9] Maraxa de Raxa, you shall halt at that coast to see if he is there, which you will ascertain from such Moro vessels as you will meet before reaching that place. And finding him there, you will give him my letter. You will ascertain from him the condition of affairs in Borney; the whereabouts of Soltan Lijar, and what he intends to do; whether Portuguese have gone thither, and if they are still there; and other things which may seem proper to you.

You are already aware that I left as commander in Borney the panguilan Maraxa de Raxa, and that I gave him a letter of assurance and friendship, and another to the panguilan Salalila; you must observe all friendship toward them.

As soon as you have arrived, you must confer with the panguinals [sc. panguilans]; you shall ascertain from some Indians whether the king of Borney has returned, and his condition, and that of the settlement. If these panguilans tell your Grace that you should not go to [the port of] Borney, but should remain where you are, and that they are going to talk to the king—or whatever other reasons they may adduce, your Grace will tell them that you are ordered to anchor at the island of Mohala, where the battle occurred, and that your Grace will await them there for conference; and your Grace will tell them that they should read my letters to the king. And, if it seems advisable to your Grace, you shall write to the king, briefly, telling him of the firm friendship that he will receive from me, and the great advantage that will undoubtedly accrue to him in becoming a vassal of his Majesty, the king, our sovereign.

If the said panguilans do not appear, then your Grace will continue your voyage and anchor at the above-named place. You shall send my letters to Borney, with the following order. If either one of the panguilans is dead or absent, the letters shall be given to the other. If neither is found there, the letters shall be given to the king; if he is not there, then to the most influential man; and your Grace shall write him that he advise you speedily, and assign him a certain limit of time for the answer. Should you be informed that Raxayro, king of Xolo, is there, you shall write him also, observing the same order as the above.

You shall request from the king of Borney that he render obedience to his Majesty, King Don Ffelipe, our sovereign, king of Castilla and Leon; that he promise to observe it faithfully, as his vassal, and that he serve him in peace and in war in this land wherever his Majesty commands. If he does this, then I shall pardon him for his want of respect and his crime of last year, when he killed my ambassador, and commenced to wage war upon us, although we offered him good terms of peace.

Item: In acknowledgment of this subjection, he shall pay tribute to his Majesty, to consist of camphor, galleys, or other products of that land, and in the quantity not agreed upon with him, but to his pleasure—until his Majesty and I, in his royal name, order the contrary.

He shall promise not to receive pirates in that land, and that he will not despatch plundering expeditions anywhere, nor permit any slaves to be taken from among the natives to China, or to the Portuguese, or to any other place, telling him that that island is depopulated thereby.

Item: That each year the king of Borney and his successors send one or two vessels to this city to bring the tribute and to trade.

Item: That when I agree to settle in that island, he shall go to the place selected, with his people, or send there, and build houses and whatever else is necessary for the settlement, those who work at this to receive pay. In exchange for this, you will tell him the great advantages that will accrue to him from our alliance: that his Majesty will show him favor; and that, if he has any enemy who undertakes to war upon him, I shall defend him, and shall send thither the fleet of his Majesty, if he advise me of such need.

Item: If the said king declares that he will flee to the mountains, and refuses to come to confer with you, and shall not render obedience, then you shall try to remove his fear. If he shall persist in this, then you shall leave him without doing him any harm, telling him to send to me here, with letters, a Moro chief for conference with me.

If the king do not appear, and the city is inhabited, you shall treat concerning these matters with the most influential person there, in accordance with the above.

In order to send this message, you are taking Bornean Moros, to despatch them two by two. Everything that passes must be in writing and attested by a notary. You likewise have a letter from the daughter of the panguilan Salalila, telling the Borneans what good treatment I have accorded to the captives here, and how happy she is.

After having despatched what pertains to the above, you shall investigate the river of Tamaran. Without doing them any hurt, you shall summon that people, and examine the location of their land, and ascertain whether we can settle there; also the depth of the river, and the number of inhabitants. You shall decide with them about the tribute they are to pay; and, even if they do not pay any, or pay but little, you shall do them no harm. After examining the river of Baran, you shall return to this city as soon as possible.

If there are any Portuguese in Borney, or any should come while your Grace is there, your Grace shall give them a hospitable reception. You shall ascertain from them both the condition of their affairs and as much else as you are able. If they commence to show any disrespect or hostility, then your Grace will try with the utmost diligence to secure the victory. In no other circumstances shall you wage war with them. And should you come to hostilities with them, your Grace shall bring what they have to this city.

Even if the king of Borney should be fortified and have repaired his forts in Polocharami and Panigaran, your Grace will take no notice of that, but transact your business in accordance with your orders. Therefore your Grace shall in no wise fight, unless he commences it, as upon the other occasion. Then your Grace shall take what steps are necessary, since the thing is forced on you.

Your Grace shall see to it that your fleet of vessels remain together; and if any of them become separated in crossing the wide expanses of water in your course, you shall give orders where it shall meet you, so that all may be kept in order. In case you have to fight, you shall put the ship from Castilla in the front, and the others shall aid it, and, being lighter, can be used better for pursuit.

You shall exercise great care in regard to the musketeers, and put them in charge of an experienced man, and let opportunity be given them to advance.

Item: You shall exercise care, so that, if the Bornean galleys take the lead, they shall not separate from the Castilian galley and the Neapolitan fragata; likewise that the latter does not separate from the Castilian galley.

Item: You shall see to it that the Spaniards do not kill or steal any cow (for there are but few), so that the king of Borney make no complaint.

There are cows in Borney and in Mohala, in the island of Bencoraco. Notice shall be given among your people, so that these beasts may be preserved; in the river of Tabaron, where I have said that you must go, the men may kill swine and deer, if necessity arise, for there are many of these animals there.

Item: You shall not allow any slave, male or female, to be taken. You shall exercise great care in this, imposing the penalty of death on whomsoever shall steal them; and even should the natives wish to sell slaves[10] the Spaniards shall not buy them, if they are natives of the same island. Given at Manila, February twenty-eight, one thousand five hundred and seventy-nine.

Doctor Francisco de Sande

By order of his Lordship:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

In the flagship "Espiritu Santo," on the fourth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Captain Don Juan Arce de Sadornil said that, inasmuch as he is not taking a notary of his Majesty or a notary-public for the negotiations and legal proceedings that may arise in this voyage in the said galley and the other vessels of the said fleet despatched this year to the kingdom of Borney, before whom the said proceedings and negotiations may be executed, in order that they may attest what happens; and inasmuch as it is necessary for his Majesty's service to appoint a skilful person to the said office: therefore, with entire confidence in the character and capability of Manuel de Caceres, and feeling certain that he will therefore fill the said office faithfully, in that manner and form most suitable to the requirements of the law, he appointed, and he did appoint, as notary of this said fleet the said Manuel de Caceres before whom shall pass the legal proceedings, suits, and other negotiations that shall occur, and he shall attest them as notary. I, the said Manuel de Caceres, being present, accept it, and swear before God, our Lord, and on the sign of the cross—which I do with my right hand—to exercise precisely, faithfully, and legally, the said office of notary in the negotiations and proceedings which shall take place before me, and to keep secret whatever is necessary, under penalty of falling into the lowest infamy and perjury, and of being punished according to law. Witnesses are Andres de la Tubilla, Juan de Yepes, Sergeant Cristoval de Arqueta, and Don Juan Arce.

Before me:

Manuel Caceres, notary-elect

In the galley "Espiritu Santo," belonging to his Majesty, while it was anchored at the port of Mohala, in the island and kingdom of Borney, on the twentieth of March, one thousand five hundred and seventy-nine, in the presence of me, the notary, and the undersigned witnesses, the illustrious captain Juan de Arce Sadornil declared that, inasmuch as his Grace came by order of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these Western Islands, to this said river, to see whether the said natives of the said river and city of Borney were settled, as they were when subdued by force of arms by the said governor, and when he left them for the city of Manila; and to see whether Soltan Lixar, king of Borneo, had returned to his former village, and what was become of him, and what persons might be present in his stead; and that by all good methods he [Sadornil] should calm and pacify them, and give them the governor's letters; and do other things set down clearly and ordered by the instructions given by his Lordship; and, inasmuch as the said captain had come to this said port of Mohala, but has been unable to have any intercourse in regard to the above matters, as the said governor orders, although he has tried and done his utmost, and in the manner which his Lordship orders by his instruction; and inasmuch as, having arrived at this said port on this said day, and having seen many vessels leave the said port of Borney—which, although he awaited them and cast anchor for this purpose, never came to him so that he could hold communication with them, in order that the said Bornean Moros might become quiet and learn his Majesty's purpose, and that of his Lordship and of his captain in his royal name—to wit, that I am not to do them harm or annoy them, but on the contrary to protect and defend them; and that they might know the true God and the true pathway of salvation: therefore the said captain summoned to his presence Sipopat and Esin, Bornean Moros, whom his Lordship took to Manila last year. The said captain has brought them for this purpose, and given them to understand the above through the said Francisco Magat; and he delivered to them two letters from the said governor, written in our language and translated into the Bornean language, and signed with his name—one for the panguilan Marraxa de Raxa, and the other for the panguilan Salalila. He also gave them two other letters in the Bornean tongue for the said Salalila, which were written by his daughter and son-in-law in the city of Manila. The said Sipopat and Esin went to the said captain to take the said letters and to hear the message imparted to them by the said captain. They were to return with the answer that would be given them in the river of Borney. All of which, I, the said notary, attest, together with the witnesses present, to wit, Father Baltasar de Miranda, ecclesiastical presbyter, Ensign Salvador de Sequera, Sergeant Cristoval de Arqueta, Luis Briceño, Bartolome de Tapia. And the said captain signed it.

Don Juan de Arce

Before me:

Manuel de Caceres, notary

In the port of Mohala, in the kingdom of Borney, on the twenty-first day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Don Juan de Arce summoned to his presence the captain and pilot of a Chinese ship, which was anchored in the said port, each one of them alone; and before me, the said notary, through the Moro Simagat, an interpreter of the Sangley [i. e., Chinese] and Spanish tongues, questioned them on the condition of affairs in the land, and whether the king Soltan Lixar had returned to his former settlement; and in regard to the panguilans Maraxa de Raxa and Salalila, and other matters pertaining to the service of his Majesty. They answered that they had entered the said port three days ago; that upon this said day the king and his people had received news of the coming of the Spaniards; and that the king of Borney had ordered them to enter the said river with another Chinese vessel there. But they refused because they did not know what would happen to them. From that time, when night came they began to annoy them with their small boats and conpites. They said that the king Soltan Lijar was in Borney, and that the panguilan Salalila had died by some disease. They had heard, from the fishermen who came to their boat to sell fish, that the king had a fort up the river where he had placed the women and the food-supplies of the city when he heard of our coming. The said fishermen told them that the king had ordered a quantity of poison to be thrown into the water, in order to kill the people. They had heard even that the death of the said Salalila happened thus. They knew naught else, for they were come hither but recently. This is the truth, and they know naught else. I, the present notary, attest the same; and the said interpreter Simagat, as well as the said captain, signed it.

Don Juan de Arce

Before me:

Manuel de Caceres, notary

And after the above events, on the twenty-second day of the month of March, of the said year, in the presence of me, the said notary, and the witnesses who here signed, appeared the said Moros Sipopat and Esin, whom his Grace had sent to the said city of Borney. They brought a paper written in Bornean, which they said was given them by the king, Soltan Lijar. They declared that the said king had received the letters addressed to the said panguilans Maraxa de Raxa and Salalila, as the said Salalila was dead, and Maraxa de Raxa had gone to the river of Saragua. The king said that he wished alliance with the said captain, and therefore sent that written letter, in which he says the same thing. He wrote it so that the Spaniards might believe it. Likewise he had sent two caracoas, which came in care of the above-named envoys. And I, the said notary, and many others saw these boats. They came flying white flags, and anchored near our fleet. From there they sent the said Moros, our messengers, in a baroto.[11] All of the above was interpreted by Simaguat, Moro interpreter of the said language. The said captain having seen this, and because he had no one who could read the letter, gave a verbal response to the said Moros, through Simagat, ordering them to tell the king that he had no one who knew how to read and write the said Bornean language, and for this reason he did not write to him. He said that the wish of the said governor, and his own through the former's order, was that the king should become our ally, and recognize as seignior the king of Castilla, our sovereign; and that he should come to treat with the said captain, or send one of his chiefs, so that the latter might discuss the matter, since this was so desirable for his tranquillity and his honor. Thereupon he ordered the messengers to be despatched. The witnesses present were Luis Briseño, Alonso Loçano, Bartolome de Tapia, and many other persons.

Don Juan Arce

I attest the above:

Manuel de Caceres, notary

Thereupon on this said day, month, and year above-mentioned, a Moro whom the said captain said he knew last year as a slave of the panguilan Salalila, appeared then before the said captain Don Juan de Arce. The said Moro said that he was the above-mentioned person, and that he had come into the possession of the king through the death of his master. The king treated him badly; and, as soon as he knew that the Spaniards were in this port, he came to them. Then the said captain, through the said Simagat, ordered the said Moro to be questioned about the death of the said Salalila, his master; the whereabouts of the panguilan Maraja de Raxa; whether the king, Soltan Lijar, was in Borney; where he had hidden when the very illustrious Doctor Francisco de Sande, the governor, was here last year; whether the said king was fortified; what artillery and provisions he had; and what he was now doing. This witness replied that his name was Sisian, and that he was a native of Sian. He came to this kingdom of Borney with his mother, and had always been the slave of the panguilan Maraxa de Raxa, and served the said Salalila likewise when occasion offered. After the said governor went to Manila, this Indian served the said Salalila the entire time. He saw that, some days after the said Maraxa de Raxa had despatched advice that the Spaniards had gone, King Soltan Lijar came to his settlement of Borney with about fifty vessels, large and small—among them being a galley of Manrijar in which was the body of the old king, his father, who had died at Baran, a few days before, from a disease. They buried him with solemnity in the river of Borney. With the said Soltan Lijar came the vandaran, who serves as steward and treasurer, and the tumangan, or chief justice, the panguilan Salam, and others. As soon as he entered the river, the other persons and panguilans who were fugitives outside the city began to return. The king began to collect all his artillery, and has collected by this time about two hundred pieces. He summoned all his Bisayan and Moro allies in order to build a fort, which he has built up the river, from palm-trees four brazas high. He placed there all his artillery, wives, food, and provisions, as soon as he heard of our coming. Only the men stayed on the river, keeping close watch. As to the death of his master, as soon as the king had come, he asked Salalila why he had married his daughter to Don Agustin, chief of Tondo in the city of Manila, who had come to this said river with the said governor. He said that Salalila replied that he had done it for fear, and to please the Spaniards. Thereupon the king dissimulated until, after a month, there came a large galleon and a galley of Portuguese, who negotiated by letters and in person with the king, and went up to the city and traded about a hundred slaves, wax, and other goods. At the end of ten days the Portuguese left for Maluco; and three days after Salalila was dead, from a sickness that lasted less than half a day. It was a sudden looseness of the bowels, which proved so severe that, on getting up to ease himself, he fell dead. It was rumored among the people that the king had ordered him to be poisoned; but so great was the fear of the said king that no one dared to discuss it. It is now five months since the said Maraxa de Raxa left the city of Borney with two caracoas. This witness has heard it said that the king sent him to Tolobaran, and to all the other rivers as far as Saragua, in order to look for a good location in which to settle with all his people in a strong and well-provisioned place; and he has not returned. He knows nothing more of this. After the death of the said Salalila, the king took all his property and slaves, among the latter this witness. Because he was very tired and worn out in making the fort which he has mentioned, and in cutting wood for another fort, which the king intended to build on the site where the said governor had settled near the mosque, this witness resolved to flee to the Spaniards, in order to go to the city of Manila to the daughter of the panguilan Salalila, his master. When asked how many Portuguese vessels came, and if this witness saw them, and if he went to them, he answered that he had gone to them many times with his master; that they were in a ship of deep draught and a large Castilian galley; that the galley was much larger than this flagship; that it carried ninety men and three large pieces at the bow, and falcons at the stern. The large ship carried one hundred Portuguese, eight large pieces, and many culverins. The crew of the galley, or rowers, were chained, and the galley was in poor condition from storms that it had suffered. In this port a mast and other equipment were made. And in regard to what he knows touching the hiding-place of the king during his Lordship's stay in this river, he says that it was well-known that he was in a river of Bisayas in the province of Malanao, near to Saragua. This is all that he can tell and no more. This his deposition being read, he declared it true. By his appearance his age must be about forty years. The said captain signed the above in the presence of many witnesses.

Don Juan Arce

Before me:

Manuel de Caceres, notary

After the above events, in the said port, this said day, month, and year aforesaid, the illustrious Captain Don Juan Arce de Sadornil ordered certain soldiers, before me, the present notary, and the witnesses here signed, to go in the Neapolitan frigate in pursuit of a Bornean sail which passed near the flagship, flying a white flag of peace, to take the Indians who were in the said vessel, and bring them before his Grace, in order that they might talk with them, and learn what had happened in the city of Borney, so that he might take action more intelligently. In obedience to the said captain's order, the said soldiers went and executed the above-mentioned command, and captured a tapaque, with seven Indians. These men, when asked of what place they were native, and whether they were amaguas and slaves, and whence they were coming, answered through the said Simagat that they were natives of Borney and slaves of King Soltan Li jar, and that they were coming from the river of Baran to buy food. Questioned about the panguilans Salalila and Maraxa de Raxa, and the others, they said that the said Salalila had died from his illness, and that the said Maraxa de Raxa had gone to the said river of Saragua, they knew not why. Questioned as to where the king was, what he was doing, and where he was living, and if he had a fortress, and where—they said that at the river above Borney he had built a fort of tall palm-trees; that he was trying to build another in the city, near the mosque; that he was in the city, and was living in the houses there, which are usually of straw. They had heard that the said king had collected two hundred pieces of artillery, counting large and small pieces, but that he lacked ammunition. He had repaired a vessel—the one brought by the said captain from Saragua last year—to send it to the kingdom of Sian for artillery. Not long after the departure hence of the governor, they had seen a deep-draught vessel and a large galley at the said city and river of Borney, with people and artillery. They had learned from others that they were Portuguese, and that they conferred with the king of Borney, and then went away. They knew nothing else. When questioned whether any among them knew how to write, they answered that two of them knew how. Each one of them singly interpreted the paper sent by the said King Soltan to the said captain. Translated into our language through the interpreters, the said Simagat and Sitales, this letter was as follows.

Letter of King Soltan

I, Soltan Lijar, King of Borney, received the letters from Captain Don Juan to Maraxa de Raxa and the panguilan Salalila, because of the absence of the panguilan Maraxa de Raxa, and the death of Salalila, who died from illness. If Captain Don Juan wishes my friendship, I will be his friend, for I am willing to be such.

Then the said captain wrote a letter, which through the agency of Alonso Buytrago and the said interpreters was translated into the Bornean language and characters. After treating the said Indians hospitably, he ordered them to give the letter to the said king, and despatched them. I, the said notary, attest all the above. Witnesses are Ensign Salvador de Sequera, Sergeant Cristoval de Arqueta, Bartolome de Tapia, and others.

Don Juan Arce

Before me:

Manuel Caceres, notary

On this said day, he immediately sent this letter to the said king, by means of the said Indians, in the presence of me, the notary, and the witnesses herein signed. The tenor of this letter is as follows, and was translated, as above said, into their language, by the aforesaid.

Noble and honorable king of Borney:

I, Captain Juan, received a letter from your Majesty, by which I was informed that the letters which I had sent to the panguilan Salalila and Maraxa de Raxa had been received by your Majesty, because of the death of Salalila, and the absence of the other. I was very glad thereat, and to learn, as I did, that your Majesty was in this kingdom, rebuilding your so ancient and noble city, which is a token that you wish to live in tranquillity and honor, as now is shown. Your Majesty wished to take up arms last year, and, like a man without common sense, to make war on one who did not make war. The governor, Don Francisco de Sande, captain-general of our people, and of all these islands, on the contrary, had only a desire for the friendship of your Majesty and your people. It was God's will, therefore, that you be conquered; and, contrary to our intention, your town was destroyed. This was very little damage compared to the advantage that you would derive from becoming vassals of his Majesty, the king of Castilla, our sovereign, and the ally of the Castilians in this land; and from your people trading in peace throughout all this land, both with Spaniards and with the Moros of Manila, Balayan, Bonbon, Mindoro, Çubu, and any other district, so that the Borneans will become very rich and make great profits. If your Majesty makes an alliance with us, it is quite certain that you will find good friends in us—and so much so, that if any other king should molest you and you should have need of aid, the said governor will send his galleys and fleet to protect your Majesty, as if he were offering aid to our own Spaniards. If your Majesty refuses our alliance, then will ensue much harm, for you will never sleep secure in your bed. Neither will your vassals live in ease. The Spaniards are so brave and so daring that they regard fighting and dangers as a repast. Instead of thus offending them, I request you urgently that you should take good counsel as to what you should do, and quickly; so that, if you wish to make peace with me here, we may confer any time tomorrow. Or you may appoint a chief who will bear your letter of credit and authorization to treat, in your name, concerning what is necessary. If not, then I shall not be able to prevent certain damage that my people will commit, although my governor orders me not to commit any damage; and, to obey his order, I anchored in this port of Mohala. I shall stay here until I receive word as to your intentions, until the said time expires. And now, because I am told that your Majesty is a sensible man, and will study my reasons carefully, as is fitting, I shall say no more. May God give you much health, and grace that you may know Him. Written at Mohala, in his Majesty's flagship.

(This said letter was translated, and sent in the form and manner abovesaid, witnesses being Luis Briceño, Alonso Loçano, Bartolome Tapia, and other persons. I, the above-named notary, attest the same, which is drawn in the said galley in the said port, on the twenty-third day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine.

I attest it:
Manuel de Caceres, notary

In the said port, on the said day, the twenty-third of March, of the said year, the Indians Sipopot and Esin returned before the said captain and in their keeping were the said two caracoas. They anchored near by, and stated, through the said interpreters, that the said king declared that he would come next day to confer with the said captain. He would not come to his fleet, however, but on the coast of this said island, where each one would land with five or ten men, an equal number of Borneans and of Spaniards. They would treat for peace and of whatever else was fitting. The said Spaniards should not come in coats-of-mail, since they were to treat of peace. The said captain answered that he would be very glad to meet him as he proposed, and that he should come next morning. And if he did not come that day, then he would know that his reasons were only pretense, and that he was putting him off with words. Thereupon he sent the said Indians together with those who took the letter above set forth; and I, the said notary, testified thereto. Witnesses were Pablo Granado, Andres de la Tubilla, Alonso Loçano, and many others.

Don Juan Arce

I certify thereto:

Manuel de Caceres, notary

And after all the above events in the said port of Mohala, in the said galley "Espiritu Santo," on the twenty-fifth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Captain Don Juan Arce summoned to his presence Ensign Francisco Rodriguez, Ensign Salvador de Sequera, Ensign Pedro de Salasar, and Sergeants Bartolome de Tapia, Cristoval de Arqueta, Antonio Canedo, Francisco de Ribera, Melchior de Villanueva, Alonso Loçano, Juan de Chavarria, Luis Briceño, Cristoval Xuares, Baltasar de Bustamente, Juan de la Feria, Juan de Yepes, and Antonio Sanchez, for this purpose having ordered the rally sounded by trumpet. When these had come and with them the other persons and soldiers whom he wished to be present, the said captain took the instructions for this expedition given him by the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these Western Islands, and auditor of his royal Audiencia of Mexico, and ordered it to be read publicly in the presence of the above-named persons. When it had been read and heard publicly by all, the said captain told them his reason for summoning them together to hear the said instructions—namely, that they might know that King Soltan had broken his word given two or three days previously. He said that he would come to treat with the said captain; and he had not sent messengers to excuse his inability to come, nor had he done anything else. Therefore it was proved that he had entertained them with promises, in order that he might collect and place in his fort the rest of his property. Especially was this proved more conclusively, for on this said day no fishermen had come, as was their usual custom, to the fleet to trade their fish. However they had come near to get their nets and a sort of weir with which they are wont to catch fish. And although the captain wished to enter the city and river of Borney, he did not dare to do so, in order not to violate the order of the said governor; for he had heard that they would not neglect to station some scout-boats in Borney with some culverins and artillery, and that they would fire at us, and then take flight to the fort which was reported to have been built. Not being able to pursue them or attack them, because of having no commission for it, meant that he would suffer in estimation and lose reputation among them. This did not appear desirable to him, so he resolved to send some soldiers in a light vessel next day, with orders only to see whether they had the said fort, or had commenced to build it, in the islets of Polocelemin[12] and Pangaran, in order to advise his Lordship concerning it. He resolved to wait several days, in order to make other inquiries, as he should consider best. The captain told all those present that they should examine this resolve to see whether it was proper. If any other thing could be done or ought to be done, more befitting his Majesty's service and that of the said governor in his royal name, he requested them to tell him; for if their advice was good he would accept and act upon it willingly. All of the above-named answered—not excepting any point—that nothing better could be done; that it was very well considered and ordained; that he should carry out his plan for the examination of the said islets in order to give his Lordship an account of them; and that, with this and the inquiries made by his Grace, he would have done everything to which his commission obliged him. And it was not at all fitting to give the Moros any opportunity to say that we came back to make war upon them, especially without the orders of his Lordship. I, the present notary, attest all the above, which occurred as set down above, witnesses being Father Baltasar de Miranda, Juan de Santiago, Pedro Granado, the above-named. The said captain and the other witnesses signed the same with their names.

Don Juan de Arce
Pedro Granado de Aguero

Witness,
Baltasar de Miranda
Juan de Santiago

Before me, and I attest the same:

Manuel de Caceres, notary

I, Manuel de Caceres, notary, appointed by the illustrious Captain Juan de Arce Sadornil in this expedition made this present year to the kingdom of Borney, hereby attest to all that see this present, that from certain enclosures with nets, that are wont to be set near this fleet, certain Moros with their boats were wont to come hither to trade their fish. As we paid them and gave them good treatment, they returned, and thus they were wont to do. On this day more boats coming to the said enclosures, they drew up their nets, went away and did not bring us any fish, nor did they appear, nor do we know why they do not come. This argues the suspicion that their king or some one else has summoned them. At the request of the said captain, I give this present, so that what is done in the galley "Espiritu Santo," in the said port of Mohala, on the twenty-fifth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, may be evident. Witnesses of the above are Anton Sanchez, Baltasar de Bustamente, Juan de Santiago, and other persons.

I attest the same:

Manuel de Caceres, notary

In the port of Mohala, on the twenty-sixth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the said captain, in observance of the above decision, in the presence of me, the notary, and the witnesses hereunto signed, ordered Ensign Salvador de Sequera, accompanied by the men assigned to him, to embark in the Neapolitan fragata belonging to this fleet, in order to go to the islets of Polocelemin and Paingaran, in order to see whether the natives had constructed any fort, after the departure of the said governor to the city of Manila. When this was done, he should return without going elsewhere; and if he met Moro bancas and vessels, he should fly white flags in token of peace. He was ordered to try to open conversation with them; and, even if the said vessels were to fire some artillery, the said ensign and his companions were not to answer them. On the contrary, they were to fly the said white flag of peace, and to return to this fleet. Father Baltasar de Miranda and Alonso Cornejo were witnesses to the above, and the said captain signed it.

Don Juan Arce

Before me:

Manuel Caceres, notary

After the above events, in the said month and year abovesaid, in the said galley, the said captain having ordered three soldiers in a light boat, one hour before dawn, to try to talk with some Indians, and, if possible, obtain information regarding the king, of the condition of his affairs, and other necessary things; and having brought the Bornean Indians prisoners, the said captain summoned each of them to his presence. Through the agency of the interpreter Sitahel, they were asked where the king and his people were, and what was decided upon. The first said his name was Usman, and that he was a native of this island of Mohala. The second day after the arrival of our fleet at this port, some of the king's slaves came in bancas, with orders that all the people should assemble up the river. This witness asked a slave of the said king where the latter was, to which the slave answered that on that day he was going to retire to the fort, where already were the women, artillery, provisions, and other things. He was to leave the tumangan and bandara in the city, so that these men might have ordinarily two or three scout-boats with artillery at the bar; if the Spaniards resolved upon going up the river or to enter it, they should flee to the fort. This witness went also the next day to the settlement of Borney, and found that the king had gone to the said fort, and that the said tumangan and the bandara were in the city. When asked why he did not go to the fort as did the others, he replied that, because he did not find his mantelin—who is a person holding the office of captain and sergeant, with forty men under him—in Borney, and learned that he was outside of the bar, he was coming in search of him. When asked how many Portuguese vessels had passed there during the last vendabals, and what forts King Soltan has built or intends to build, he said that two vessels had passed—one of deep draught and a galley—and that they had traded as usual with the Borneans. The Portuguese went to the settlement, and the Borneans went to the vessels. In regard to the forts, the king had built one up the river where, the people are gathered. It is named Talin, and is made of palm-trees three or four estados high. They are now busy constructing a mosque. This witness had heard that as soon as the said mosque was completed, galleys would be begun in the ship-yard. There was no fort at Paingaran. There is nothing else; and, the same being read, he declared it true. He appeared to be about thirty-three or thirty-four years of age. The said captain signed the above.

Don Juan Arce

Before me:

Manuel Caceres, notary

[The deposition of another Moro follows, being in substance the same as the above, with a slight addition in regard to the panguilans Maraxa de Raxa and Salalila, which is similar to other testimonies concerning them.]

Then immediately, upon this said day, month, and year aforesaid, the said ensign, Salvador de Sequera, the ensign, Francisco Rodriguez, and the others who went in the said fragata as above said, to the said islets of Polocelemin and Paingaran, returned to the said captain. They said that, as they went upon this errand in accordance with his Grace's orders, they met nine ships and some caracoas. As soon as these saw these vessels, they flew their white flag as a token of friendship, in order that the others should come to talk with them. But these ships refused to come, and fired some artillery at them. The said ensigns having witnessed this, the said Salvador de Sequera requested me, the present notary, to attest it, so that if might appear in the records. In response to his request I gave the present signed with my name. Then the said ensigns returned, without doing anything else than to make the said signs of peace. The natives refusing, as above said, to come, but on the contrary persisting in discharging their artillery, they returned, and declared this before the said captain and myself, the present notary. They signed the above with their names, as did also the said captain.

Don Juan de Arce
Francisco de Rodriguez
Salvador de Sequera

Before me, and I certify thereto:

Manuel de Caceres, notary

Then in the said galley on this said day, month, and year above stated, the said captain, before me, the undersigned notary, summoned before his Grace, the said Usman, Amat, and two other youths, all Borneans. Through the mouth of the above-mentioned Sitahel, they were instructed that they should tell King Soltan, the tumangan, the vandara, and the other chiefs, that the said captain did not intend to enter the river, nor begin hostilities against him—although he had not kept his word and had tried to injure his men—because the said governor did not wish any harm to be done them, nor that they and their town should be destroyed, but desired his friendship. For this reason he ordered that he [Sadornil] should not attack them, or enter his settlement, or do them any injury, under pain of being beheaded. Although the men brought by the said captain had seen his rudeness, and were desirous to retaliate, he had not consented thereto; nor had his Grace desired such a thing, that he might not exceed the orders of the said governor. Likewise they were to tell the said king and the others that, since peace with the said governor was so advisable, they should send a ship to confer and a person to treat concerning the said peace. If they would come, the said captain would wait two more days for them. Then returning to these men their weapons and vanca, and presenting them gifts and food, and showing them other good treatment, he let them go freely. They left, and I, the present notary, certify thereto—Juan de Santiago, Pedro Granado, and Sergeant Cristoval de Arqueta, being witnesses.

Don Juan de Arce

Before me:

Manuel Caceres, notary

In the said galley, "Espiritu Santo," on the twenty-eighth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the said captain—having seen that the last Borneans sent as messengers by his Grace, on the twenty-third of this present month, did not return, but that, on the contrary, the above affair of Ensign Sequera had happened, who went to reconnoiter the island of Polocelemin; and that also no answer had been returned by the Indians despatched on the twenty-fifth of the same month; and that the said Borneans, yesterday, the twenty-seventh of this said month, came with ten or eleven vessels very near this fleet, and when Ensign Francisco Rodriguez met them with a white flag and without arms, the said Borneans without any shame came leisurely to him, beckoning him with the hand, and then forced him to retreat. He gave an account of this to the said captain—when his Grace saw this, and that he could not make war upon the said Borneans, because of his Lordship's orders to the contrary and because their fort had been built up the river, where no galley or galleot could sail; and seeing that some of the reputation until then enjoyed by the Spaniards might be lost, and that no advantage was accruing to the service of his Majesty from his stay in this said island of Mohala; and that the people ran risk of becoming sick, not only from the waters of that land, but from the rains, the heat of the sun, poor food, want of exercise, and others difficulties: he ordered sail to be set in order to return to the city of Manila, and to give an account of the expedition to his Lordship, the governor. Thus he decreed, and ordered, and signed it with his name. Witnesses were Father Baltasar de Miranda, Luis Briceño, Alonso Loçano, and many others.

Don Juan de Arce Sadornil

Before me:

Manuel de Caceres, notary

Most illustrious sire:

In a clause of the instructions given me by your Lordship, you order me, on my return from the river and settlement of Borney, to visit the river of Tag-uaran. But because I was informed that the aid river is not navigable by galleys unless at extremely high tide, and to anchor near the shore meant some risk—for at the present season occur nightly heavy showers brought by the vendaval—and because the king is not peaceably inclined, and considering that all the land would revolt, I concluded that it would be useless for me to go thither, since the said river of Taguaran is on the way to Borney, so that any one may very easily ascertain what he wishes. In my opinion, if we effect a colony in Borney, the Spaniards must live where the king and the Moros are, in order to keep them under control. In any other way they will be always unmanageable. Whenever your Lordship wishes, I shall tell you some reasons that should induce us to make a settlement in no other place but where the Moros live. Given in this galley "Espiritu Santo," belonging to his Majesty, on the twenty-ninth of March, one thousand five hundred and seventy-nine.

Don Juan Darce

By order of his Lordship:

Manuel de Caceres, notary

The order which we must regard and observe in the voyage and navigation from here to Borney is as follows.

The galleys shall follow the flagship, without preceding it, and at night they shall be vigilant, both in following the lantern, and in watching for certain shoals such as are wont to be in the sea, and for strange ships, as well as all else advisable.

When any galley encounters any danger and needs help, it shall discharge a cannon as sign of distress; and all the other ships shall go to its assistance, to see what has happened.

The Neapolitan vessel shall go as much as possible in advance of the flagship; and, in case it should come upon any shoal or promontory that juts out too far, if it be daytime it shall return to give advice thereof; but if at night, besides turning to give advice, it shall fire a small piece of its artillery so that we may stop and take the necessary steps.

If perchance any galley should lose the route through either bad weather or any other cause not malicious, it shall continue its voyage to the island of Malaca, where the one arriving first will await the other.

Should any enemy attack us at sea, with intent to annoy us, the two Bornean galleys shall go to the flagship—that in charge of Ensign Francisco Rodriguez on the right, and that in charge of Antonio Cañedo on the left. The Neapolitan ship shall take up a position at the stern of the flagship, in order to assist in what is ordered.

The vessels shall take care always to anchor near the flagship, keeping watch over their oars. They shall be alert. From Malaca each afternoon they shall ask for a watchword, so that, if they meet any hostile ship, it may be known. A copy of these instructions shall be given to the other galleys, so that they may keep them. Given on the seventh of March, one thousand five hundred and seventy-nine.

Don Juan Arce

Before me:

Manuel de Caceres, notary

The order to be observed at present by the soldiers in this fleet, while anchored in the port of Mohala, or wherever else, is as follows.

First, although the natives of the river of Borney are peaceful, they shall buy no slaves who are natives of the island of Borney, even if the natives wish to sell them. If they wish to buy any slaves not natives of the said island, they shall not do so, except in my presence, in order that I may find out his native place, and whether or no he can be bought.

Item: No soldier shall dare to kill any cattle here or in any other part where they have them, so that the king of Borney and the other natives may see that we do not come to harass them, but that we wish their friendship.

Item: No soldier shall disembark or go from his ship to take water or any other thing, except when the flagship takes in water, and he is summoned. Then the landing shall be effected with great care, and the commanders of the galleys shall signify what soldiers are to disembark. They shall be advised not to take any water that is not in a newly-made well, so that the water may not be poisoned by the natives.

Item: All the galleys shall keep close sentinel guard at night, and shall keep their arms ready. Each night they shall assign a watchword, and the galleys shall not fire any shot unless compelled by necessity.

Item: No one shall dare go to the Sangley ship anchored at this port, in order to avoid the insults and damage that the soldiers are wont to inflict on the said Sangleyes. If they need anything, they shall send their slaves to buy it. They shall in no point infringe the above regulation, under penalty of punishment to him who shall act contrary to this, with all the severity allowed by law. In order that this paper may be manifest to everyone, it shall be read and proclaimed in all the ships of the fleet, in the presence of the commanders. Given on the galley "Espiritu Santo," on the twenty-first of March, one thousand five hundred and seventy-nine.

Don Juan Arce de Sadornil

By order of the captain:

Manuel de Caceres

(Thereupon, on the said day, month, and year above stated, I, the said notary, read and proclaimed the decree above set forth, by order of the captain, to the soldiers of the said galleys, in the presence of the commanders. They said that they heard and would obey it. Witnesses were Francisco de la Mesquita, Juan de Santiago, and Pedro Granado.

I attest the same:

Manuel de Caceres, notary)

I, Gonzalo de Santiago, notary elect, certify to all who may see this present, that, on the fourteenth day of the month of June, one thousand five hundred and seventy-eight, Rahayro, panguilan of Borney, who calls himself king of Xolo, surrendered himself as a vassal to his Majesty, King Don Phelipe, king of Castilla and Leon, for himself and his descendants. In token of recognition and vassalage, he gave twelve pearls and thirty-five taes of gold for himself and his vassals, which are the islands of Xolo, Treguima, Camboanga, Cavite, and Tavitavi, his subjects and vassals. The said Rahayro bound himself and his descendants from this day to recognize King Don Felipe, our sovereign, king of Castilla and Leon, and to be subject to the crown of Castilla and Leon; and as such, he, the above-named, will give the yearly recognition and tribute which shall be assigned to him. This said vassalage was made by the said Rahayro, in virtue of an act of war. The illustrious Esteban Rodriguez de Figueroa, captain of infantry for his Majesty, justified the war on his part. He had two engagements with the above king, one in the town of Xolo, and the other at the foot of a large rock in the open field. Having conquered them, just as he was about to enter their fort the said king of Xolo came out peacefully and rendered obedience to his Majesty, as above stated. Therefore I gave the present, so that the above declaration may stand in the records. Witnesses were Ensign Alonso Osorio, Sergeant Mateo Sanchez, Alvaro de Angulo, Rodrigo Sanchez, Luis de Santacruz, Juan Lorenço, Juan Lope de Leon, and many other soldiers. Therefore I affix here my signature and accustomed flourish, in testimony of truth. The said captain signed it with his name.

Esteban Rodriguez

I certify thereto:

Gonzalo de Santiago, notary by appointment

In the city of Manila, on the nineteenth day of the month of April, one thousand five hundred and seventy-nine, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these Western Islands, and his auditor in the royal Audiencia of Mexico in Nueva España, declared that he has heard that a war-galley of the king of Portugal was lost on the coast of Mindanao, and in order to ascertain where it was going, and whose it was, he ordered to be made, and did make, the following inquiries.

In verification of the abovesaid, the said governor summoned to his presence a man, who declared his name to be Bartolome Fernandez, a native of the city of Goa in Yndia. He said that he was there a freeman, serving as page a Portuguese named Luis Fragoso; and that he is a baptized Christian. The oath was taken and received from him before God and the blessed Mary, and on the sign of the cross, in the form prescribed by law; under which obligation, being questioned, this witness said that he left the city of Goa, in Yndia, about a year or so ago, in a galleon called "San Jhosef," under Captain Martin Lopez de Sossa, a nobleman. With the said ship was a merchant ship from Cochin. The said ship "San Jhosef," had one hundred old Portuguese soldiers, and one hundred others, young mestizos of that land. It was equipped with twelve large pieces and certain culverins. The soldiers were armd with arquebuses and other weapons. This said vessel was despatched to Maluco, by order of the governor of Yndia, Don Diego de Meneses, and the said Martin Lopez de Sossa was captain. In Malaca, more of the mestizos of Yndia, sons of Portuguese, were shipped, to the number of three hundred men. These with the mestizos brought from Yndia, made somewhere about five hundred men in the said galleon. A galley of twenty-four benches accompanied it, each oar being manned with three men. They carried lead. The galley was old and was given to them in Malaca by the captain of Malaca, named Arias de Saldeva, who is captain of the fortress. The captain of the sea is Matias de Alburquerque. Because of the said Martin Lopez de Sossa falling sick, he remained in Malaca, very sick; and one of his brothers, Pedro Lopez de Sossa, came in his place as captain of the said galleon. Another nobleman, Tome de Sossa, a former page of the said Matias de Alburquerque, captain of the sea, was made captain of the said galley. This witness was aboard this galley, in the service of the said Tome de Sossa, who brought this witness from Yndia to Malaca. Thus the said galleon and galley, with the people above mentioned (of whom some fifty soldiers were aboard the galley and the rest aboard the galleon), set sail for Maluco in the month of August of last year seventy-eight. After sailing for a week, they anchored at Borney, near the island of Mohala. When they were there together, a banca with certain Bornean fishermen came to talk with the people of the ship and the galley. They asked who they were, and were answered that they were Portuguese. Then the said Bornean Moros said "We thought that you were Castilians, for we are expecting them daily to come for tribute." Thereupon they told them that a fleet of Castilians with many vessels and a multitude of people had gone there, and fought with them, and had plundered them.

It was current talk among the Portuguese, that they marveled that the Spaniards would have plundered the Borneans, for they considered that people as valiant, since they are accustomed to go to Malaca, Pegu, and other places for the sake of plunder, and Borney was very strong. Therefore they were surprised that the Castilians had taken them. They began a song sung by the rowers, which runs: "Borney, peak above peak in salt water; there you go to eat buyo."[13] This song they sang because they formerly regarded the Moros as valiant men, and in jest. The said captain-in-chief sent this witness in this said fishing-boat, to talk with the king of Borney, because he knew the Bornean language. With this witness went an inhabitant of Malaca, one Quenana, a native of Malavar. They took a present to the said king of Borney; this was a carpet from Conbaya [Camboja], which was given to this witness to give to the king of Borney. He found him in a large house which belonged to the old king. This witness knew this, for he formerly knew the said old king of that land. The old king is dead and the said king is his son. He is a tall, fat man, and quite black. He was seated with many of his relatives, called panguilans, and his children and brothers. This witness saw and knew the tumango and mandahala, the panguilan Salalila, and many others. The said king of Borney was playing chess, seated in a hall with the said panguilans. This witness bowed low and made the usual obeisance, gave him the said carpet, and sat down. One of the king's sons said to this witness, in his own language, that he talked excellently, and asked him his nationality. This witness told him, and the said king's son gave him some buyo to chew. He remained with them some time. The king asked him what the Portuguese wished. This witness replied that they were on their way to Maluco, and were looking for some slaves for their galley, and for food. Thereupon the said king of Borney ordered the vandahala to go to talk with the captain-in-chief in the galleon. The vandahala went in a small boat with thirty rowers and two culverins. When he left the king's house for the said vessel, the said people showed this witness some vireys, saying that they had taken them in battle from the Spaniards. They said that they had hanged one Spaniard, and threatened them. They said that the Spaniards had come in large vessels and with a numerous fleet, whereat they had fled to the mountains. They did not tell that the Spaniards had seized any galleys and artillery. The said bandahala went to the said galleon to talk with the said captain, Pedro Lopez de Sossa. He asked him, in the name of the king of Borney, to help him fight the Castilians, who were about to return there for the tribute; and desired them to remain in the island. If he would winter there, the king of Borney would pay him as much as he would gain in Maluco. The said Captain Pedro Lopez answered him that he was about to make investigations in Maluco, which was in bad condition, and could not remain in Borney. It was likewise impossible for him to fight with the Castilians, for they were brothers. If he wished to ask for help, he must send to request it from the captain of Malaca. Likewise this witness saw two ships that they were about to send to Malaca. The said bandahala, thereupon, went to talk with the king. That night a Cafre blacksmith, a Christian, one Luis, fled from Borney to the Portuguese. He told the said captain, Pedro Lopez, that the king of Borney had ordered that the Portuguese who were in Borney at the arrival of the Castilian fleet should be killed; that the king had robbed them of their possessions, and that some sailors had fled with the vessel. When the said captain Pedro Lopez heard this, he was angry at the Borneans, and sent the small boats to bring men from the galleon (for he was in the galley), saying that he intended to enter the river to fight the said Borneans. The next morning the said bandahala tua, that is to say, "old man," came in a ship. The Borneans brought fowls, sugar, fruits, tampo, and other things, to sell. They brought no presents. The said captain, Pedro Lopez, seized the said vandahala and about thirty rowers with him, and put them in the said galley, with the intention of keeping them prisoners. The said vandahala asserted that they had not killed the Portuguese, nor robbed them at all. The said captain, Pedro Lopez, sent the said trader Quenenia to talk to the king, and to ask him why they had killed those Portuguese. The said king replied that he knew of no such thing, and that the tanguilans of the mountain had killed them. Afterward the said captain, Pedro Lopez, said, "Who is deceiving me in these things among these Moros?" He then set free the Moros, and left the said trader Quenena, in Borney with a pack containing seven or eight hundred pieces of cloth, so that he might trade it for camphor, wax, and tortoise-shell, and then go to Malaca with it in one of the two ships that I said were about to sail to Malaca. The said captain bought eight Javanese slaves, and the king presented to him two more, making a total of ten. Each slave cost ten pieces of caniquí,[14] which we valued at three vardagos, each vardago being worth one patagon, which this witness thinks is about equivalent to two Manila tostones. Then weighing anchor they proceeded on their way to Maluco. The galley anchored at the river of Tabaran to look for food. They bought there swine and fowls, receiving five fowls for one piece of caniquí. From there they sailed near a large island, called by them island of Xordan. There a storm with a vendabal struck them and destroyed the said galley, which was old. It sprang a leak under the keel, and was driven upon some rocks near Cabite, at an island near Canboanga. There the said galley was lost with all its food, artillery, and ammunition. Five Portuguese were drowned, and two others were killed by the Moros of that land. All the Cafres and slaves who were chained were drowned. About forty Portuguese and twelve Cafres escaped. They scattered into different parties, so that the natives should not kill them. This witness fell into the power of some natives of Camboanga, who made him prisoner. A Spaniard brought this witness and others recently, when they came with his Majesty's spice. However, this witness did not see what became of the said Spaniards, nor what became of the galleon, except that he heard that the galleon collected the men in its small boats and finished its voyage, by taking another tack, as he heard from the natives of Camboanga. Therefore this witness never saw the said galleon again. He heard also that the said galleon had broken its mainmast. This is what he knows, and his deposition. It is the truth, on the oath that he took. He affirmed and ratified it. When this witness was asked if he had been in Maluco, and requested to tell what he knew of matters there, and why so many Portuguese should go there, he declared that he had heard it stated publicly and openly in Yndia and in Malaca, and that he heard Diego de Sanbucho, a noble inhabitant of Malaca, now there, say that the fortress of Maluco, which the Portuguese held in Terrenate, was lost to them three years ago. For after the death of Gonzalo Pereyra, who had gone with the Portuguese to fight at Cubu, and who had died at Maluco after his return there, the noble above named, Diego de Sanbucho, was captain of Maluco. He found that certain of the married men had gone to live at Anbon and others to Malaca, and that they had taken all their cattle and artillery with them in two galliots, which they now have at Anbon. The cause of the loss of the said Maluco was the revolt of the said natives and a war because a Portuguese had killed their king. Immediately the people revolted, and besieged the Portuguese. They died from hunger, until the survivors abandoned the fort, going to Anbon, as I have said; only two Dominican fathers remained. The said inhabitants of Maluco refused to give cloves to the Portuguese, and sold them to the Javanese, who in turn sold them at Malaca. The only cloves brought were those of Anbon, and only one ship-load at that. The Portuguese go to Anbon by way of Jaba, across from Borney, since Maluco was lost; the present fleet came by way of Borney. On account of these troubles, it is sailing straight for Maluco, in order to construct a fort to fight with the natives. Another galleon, the "San Juan," under Captain Martin Alfonso, a noble, is in Malaca, and is about to go to Anbon; and it must go by way of Jaba, opposite the coast of Borney. With the few men whom it can take, and those whom it can secure at Anbon, it must go with them all to Maluco to aid the said captain Pedro Lopez to oppose the

"Incola ex Insulis Moluco" (picture of a Moluccan warrior), from Voyage ofte Schipvaert, by Jan Huygen van Linschoten (Amstelredam, CIↃ. IↃ. XCVI)

[From original (in colors), in Boston Public Library]

inhabitants of Maluco. This witness knows, too, that the Portuguese captured a son of the king of Maluco, named Don Francisco, whom they took to Yndia. This witness saw him lately at Malaca. He has heard that the people of Maluco begged that he be given up, as he is their king, and that if he is restored they will make peace and surrender the fortress. With the said Don Francisco are three of his relatives, one Don Enrique, one Pablo Desa, and the third Jordan de Fletes. Don Enrique is undahala at Malaca, which is the office of judge among the natives. The vessel which is going by way of the coast of jaba to Anbon must lay in a good supply of food from Xaba. This witness knows further that a queen of Xaba is at war with the Portuguese; she is the queen of Xapara. Consequently the Javanese refuse to take food to Malaca, which is furnished by the king of Pegu. This witness has heard that the king of Pegu has made dependents of the kings of Sian and Patan. The Portuguese have war likewise with the king of Bintan, for the latter married a daughter of the king of Achen who is hostile to the Portuguese. This witness has been twice in Maluco, and has seen what he has described. At the entrance to the port is a rampart, and, farther in, the fort where the said Portuguese live. They have a vault there in the middle of the court; and, even if the fort be burned, the court inside is not burned.

When asked what became of the artillery of the galley which was lost on the coast, he said that the king of Mindanao, who is an old man, heard of the loss of the said galley there, and went there with forty vessels, and that the people of Samboanga seized the said artillery, which they had taken from the galley and took it ashore at the river of Mindanao. He said that the people of Samboanga burst one piece; and the Spaniards took it, along with two grappling hooks, and brought it to this city. All the above is the truth. This witness said also that the said galley that was lost carried nine pieces of artillery—amidships a large round swivel-gun; at the bow and along the sides, two large chambered falcons; at the stern two more; and at the sides four culverins, two on each side. The chief of Taguima took two culverins, and the king of Mindanao took all the rest. This is the truth, on the oath that he has taken; and he affirmed and ratified the same, but did not sign it. He is about thirty years old, a little more or less.

Doctor Francisco de Sande

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

Captain Ribera's Instructions

The instructions that Captain Grabiel de Rivera must observe in the expedition that he is about to make, at my command, to the island and river of Mindanao, are as follows.

First, you shall go to the port of Çubu, where are the artillery and ships of his Majesty brought from Borney by Captain Esteban Rodriguez, and the other supplies left there by him. You shall take all of these supplies that you may need for your expedition as well as the necessary soldiers and food. The soldiers shall be taken from the inhabitants of the said city, and from the soldiers taken for the said expedition by Captain Juan Lopez de Aguirre. This latter shall deliver his men to the magistrate there. You shall choose from them such men as you desire, since you have the affair in hand. You shall try to take some men belonging to the captain and chief named Quilantan, as, they tell me, he is acquainted in the river of Bindanao.

As you know, Captain Esteban Rodriguez went last year by my orders to pacify the river of Mindanao. Because of the lack of provisions, the current of the river, and other causes, he did not carry out my wishes—namely, to explore that river and all its environs personally, and to wait there some little time to try to get them to make peace. I ordered him to represent to the natives how advantageous it would be for them to become his Majesty's vassals and our allies. He was ordered to treat them well, and to use kind methods and persuasion with them; and not to use force, or plunder them, burn their houses, or do any other damage to them. And that they might become friends, he was not to ask tribute from them, and should exercise no force in this regard. He was merely to tell them of his Majesty's heavy expenses in this land, and the many hardships endured by the Spaniards in going to civilize them, and to teach them how to live in accordance with the law of nature, so that they might understand the chief requirements—namely, to become Christians and recognize the true God, who created and redeemed them; and in order that they might cease to do evil to their neighbors, and to commit other cruelties and robberies. And it is just that, since so much is spent by his Majesty, and by the Christians who go there, that the natives should on their side aid somewhat, since they benefit thereby. But the said captain was ordered that whatever they gave should be decided by the natives themselves. In observance of this the said Esteban Rodriguez did them no injury whatever; but they fled. And because, when the Spaniards went to attempt to pacify them, as I have heard, the natives killed those who went as ambassadors to them (among whom was a vassal of his Majesty from the island of Jolo), you will investigate this matter in the city of Nombre de Jesus among the soldiers who went on that expedition, in order that you may have the necessary foreknowledge. And if they really killed those who went on an embassy to them—a barbarous and cruel act—and if they are wont to display such treachery, then you shall punish them as you deem best. I leave this to your own judgment advising you that in his Majesty's fleet, commanded by Villalobos, they killed certain men, under promise of security, and seized one of his boats. In this treachery they all shared, for one boat containing three or four men was attacked by three or four thousand natives. They killed also the master-of-camp of the said fleet. This will warn you not to put any trust in them, or to allow them time or opportunity to enable them to commit any treachery. You will keep strict watch over your ships and men.

Although you have the said information and you understand clearly that they are evilly inclined and have committed the said crimes, you must begin by trying to make them peaceable by kind methods, as above stated. If they are unruly and it becomes necessary to punish them, you shall do it. And if they give no occasion for either peace or war but flee to the mountains, then you shall wait for them with all the prudence possible, and such as I expect from you. You shall endeavor always to see that the soldiers and troops commit no depredations. If the said Indians come peaceably and with friendliness, you shall receive from them what they offer, as above stated. And you shall give testimony, before a notary appointed by yourself as to the way in which the natives of those regions place themselves under the obedience of his Majesty—by their own wish, or by act of war, if they commence it; so that, as far as you are concerned, you may have permanent and just authority to compel them to obey and pay tribute. In this matter you must exercise care and diligence, for it is an affair which needs accuracy, so that the land may be allotted according to the instructions of his Majesty. And in such case you shall agree with the natives upon the season when the Spaniards shall return thither next year; and tell them that they shall come here freely, if they wish, for intercourse and trade with us.

You shall bring in writing a memorandum of the times of harvest and the products of the land; the gold-mines and places where gold is washed; the number of inhabitants, their settlements and customs; whether that river yields cinnamon, and how it should be treated in order to make it good.

Item: You shall obtain information regarding the islands of Limboton[15] and Celebes, the course thither, their products, and bring me a clear statement thereof.

Item: You shall order that no Indian be sold outside the island, representing to them how cruel it is to sell the men of their own land, and that by such an act they offend God and depopulate the land.

Item: You shall order that they cease to rob, within or without the island, warning them that such is an offense to God, our Lord.

And because I have heard that one of the ships of Villalobos was lost for want of a small boat, and in it two large anchors and one half sacre (weighing fourteen quintals, and named "San Marcos"), twelve culverins, and certain pieces of iron ordnance, you shall try to get hold of them all, employing therein much diligence.

You shall try to ascertain where their artillery is, and to secure it, for it is very material that they remain at peace.

And inasmuch as the chief of Mindanao has been deceived for some time by preachers from Borney who preach the doctrine of Mahoma, and it is said that there are preachers there endeavoring to convert them all into Moros; and since our main intention is to convert them to Christianity: you shall order them to admit no more such preachers of the sect of Mahoma. And if you can ascertain who they are, you shall try, to the best of your ability, to bring them here; and shall burn the edifice wherein the accursed doctrine was read and taught, and shall order that none other like it be built. You shall tell the said natives that I will send Christian fathers there, who will instruct them; that already the mosque at Borney is burned, and that there are now no more Bornean preachers. You shall also tell them what occurred in Borney last year.

You shall examine the entrance and port in the river and the ships of the natives; for it will be allowable to take from them those used for piracy, leaving them their fishing and trading vessels.

If the said natives pay tribute, it shall be disposed of in accordance with the custom of that land—namely, one half shall be reserved for his Majesty, and the other half shall be divided among the soldiers, as an aid in their necessity.

And since all the importance of this expedition lies in patience and comfort (because the Indians, having seen that they would soon have to yield, refuse to come down from the mountains), you shall try to make yourself as comfortable as possible, paying special attention to the health and welfare of your troops. And you shall carefully study the country in general, and its water and food-products, so that you may inform yourself better, in order if possible, to preserve health, which is the principal desideratum. In order to guard the health of your men, I charge you specially that you take good care of your sick. You shall put a soldier of good temper in charge of them who shall minister to them. From whatever gold or other property of his Majesty's you may have, the sick shall be provided with fowls or whatever is necessary. You shall especially forbid the soldiers to eat bananas or sugar-cane, or other harmful things, and see that they live decently.

You shall find out from the Indians of that land whether they sail or go to Maluco. You shall ask them whether there are any Christians there; and if there is any Cafre or Christian in Bindanao, you shall secure him.

Having completed matters at Bindanao, you shall return to the port of Cavite.[16] Thence, with what men you deem advisable and with interpreters from Taguima, you shall go to the island of Jolo, where Captain Esteban made an agreement with the king of that place to pay tribute to his Majesty. You shall tell that king that I left Borney for certain reasons, and that I send this other fleet there for the purpose of telling him that he should abide by his obedience, in order not to receive more harm.

You shall ask tribute from the lord of Jolo, but this shall be paid at his pleasure and be very light, inasmuch as he has rendered obedience to his Majesty but recently, and because of the good will he has shown in his Majesty's service, in sending a letter and returning eight slaves that he had there who were taken from the island of Çubu, who were vassals of his Majesty. However, in return for that, Pedro de Oseguera wrote me that two men from Jolo, who had been captured by the men of Çubu, had been given up. If there are any more Joloans there, you may take them, first seeing whether they are Christians and whether they go of their own free will. The priest at Çubu shall declare what it will be right to do in this. You shall tell the said lord of Xolo also that, if he wishes to ask anything else of me, he shall despatch ships hither. They shall be secure from injury, for I have ordered that none molest them; and you shall give him my letter that you have with you. You shall give him a written permit, so that his people may pass freely through our territory, if they show the said letter to the people of this land.

Captain Esteban Rodriguez told me that the lord of Xolo had told him that he would have two or three tame elephants for his Majesty's tribute. You shall ask for them, and if he gives them, you shall bring them here with the utmost care. For that purpose you shall take, wherever you find it, such ship as is most suitable. If he has no tame ones to give you, you shall tell him to have them, at all hazards, next time the Castilians go thither. You shall ascertain the time and manner in which they can be brought here.

You shall likewise show yourself very affable to the lord of Xolo. You shall urge him to persevere in the pearl industry. Both from him and from the inhabitants of Mindanao, you shall ascertain what things they need from China, so that other methods failing, those articles may be taken to them from here.

Inasmuch as Captain Esteban Rodriguez brought certain anchors and pieces of artillery from that island, and did not sound the place where a ship was lost in a storm from the north, if you have opportunity, you shall be careful to do so, taking care to return before the season for sailing is past. On your return you shall see whether Captain Juan Lopez de Aguirre left any cinnamon because unable to bring it in the vessels of his fleet.

Item: When you return by way of Çubu, you shall bring back all his Majesty's vessels there, as well as all the artillery left there by Esteban Rodriguez. You shall bring also a relation of present and past occurrences there.

You shall try to ascertain whether there is any cinnamon in the river of Mindanao. If so, you shall try to bring some of it. You shall try to find out how to treat it, so that it may be of as good quality as that in Castilla; for his Majesty has had us notified that that sent from these districts has not been good. On your way to Çubu, you shall send some one to pacify the tingues [hill-people] of Butuan and to examine the towns reported by Juan Gutierres Cortes, in order to discover the people and ascertain their number and their location. You shall send a cautious man for this, who shall investigate such matters as are necessary. When you leave Çubu, you shall order Pedro Navarro to send to this city all his Majesty's ships in that place, and the artillery taken there by Captain Esteban Rodriguez, as well as whatever else he has there in his keeping, in charge of a careful man. This must be accomplished by the bonanças of April, for the artillery can be brought more securely then. If any soldier or any one else should die, you shall make an inventory of his possessions, and keep the same. You shall note his name and his birthplace, so that there may be a good account and relation of everything.

Given at Manila, January fifteen, one thousand five hundred and seventy-nine.

Doctor Francisco de Sande

Before me:

Alonso Beltran, his Majesty's notary

In the city of Santisimo Nombre de Jesus, in the Filipinas islands of the West, on the eighteenth day of the month of February, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious captain Grabiel de Rivera—a person who by order and authorization of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, of his Majesty's council, auditor of his royal Audiencia established in the City of Mexico, and his governor and captain-general in these islands, is about to go to pacify and explore the river and island of Mindanao—said that, inasmuch as it is necessary to appoint a notary for the said expedition, in order that he may handle and despatch the business that will arise during it; and inasmuch as Diego Lopez Carreño is a skilful man and qualified to take charge of this: therefore he appointed, and he did appoint, him as notary of the fleet and expedition. He authorized him fully, in so far as he himself is authorized by his Lordship, to enjoy and exercise this power. He ordered him to take the oath and execute the formalities required by law, for the exercise of this power. Then the said Diego Lopez Carreño, who was present, accepted it, according to the order of the said captain. He took the oath before God and the blessed Mary, and on a sign of the cross, upon which he placed his right hand, to exercise the office well and faithfully to the best of his knowledge and understanding, and to commit no fraud, equivocation, or deceit; and, if he did thus, may God so reward him; but if not, then may he be proceeded against.

He affixed his name thereto. Witnesses were Tome de la Ysla, Pedro Navarro, Grabiel de Ribera.

Diego Lopez Carreno, notary

Off the coast of the river of Mindanao, when sailing toward the said river, on the thirteenth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious captain, Grabiel de Ribera, met off the coast of the said river, a small boat. His Grace ordered it brought to the side of the flagship, in order to find out whence it was coming and whither bound. When it was brought, it appeared that certain Indians were aboard; through the interpreter, Miguel Godines, who understands the language of the said Indians, they said that they were slaves of Limansacay, king of the said river of Mindanao. The said captain feasted them, gave them some articles that he had brought in his galley, and ordered the said interpreter to inform them that he had come by order and authorization of the very illustrious governor of these islands; that he came in his Majesty's name to pacify the said land, to pacify and quiet the said natives, and to make them friends, vassals, and servants of his Majesty, as are the natives of the other islands. As vassals of King Don Ffelipe, our sovereign, they would be greatly profited, would be protected and aided by the said governor, and his Grace would now protect them in whatever arose and in what they most desired. The reason why he wished to have peace with him, and with the other chiefs of the said river, was because his Majesty wished them to understand the great error and delusion that they labored under, and to recognize their Creator and Lord, who is the only true God. And because they were Indians who could not write and slaves of limited understanding, the captain did not discuss with them more fully his Grace's reason for coming. He asked them to tell the said Limansacay all the above things, and told them that they should have no fear or suspicion of any thing, for his Grace had no authorization to injure or molest them in any way, but only to entertain and protect the said Limansacay and the other chiefs of the said river, as had been done in many other districts, and as is done with all the natives of all the islands. Thereupon the said Indians went away, without any harm or insult being offered them; on the contrary they were feasted.

To all of the above I attest, for it occurred in my presence. Witnesses are Pedro de Oseguerre, Tome de la Ysla, Ensign Melchor de Torres.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary-elect

Off the coast of the river of Mindanao, four leagues from the said river, on the fourteenth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious captain Grabiel de Ribera, sailing toward the said river met a small boat, and in order to take in water and ascertain their position, ordered it brought to the flagship. When it was brought, it appeared that it contained a Boholan Indian, named Umapas, married in the said island of Mindanao. Two of his brothers-in-law, natives of the said river, accompanied him. Through the interpreter, Miguel Godines, they were asked whence they came and whither they were bound. Through the said interpreter they answered that they were bound for the city of Manila, at the order of Limansacay, king of Mindanao; and that they were taking to his Lordship, the governor, two gold-emblazoned daggers, and two great loaves of wax. Furthermore, the said king ordered them to collect five taes of gold owed him by some Indians. All this, they said, was to be given to the said governor in token of recognition and peace, which they were going, in the name of the said king Limansacay, to ask from the said governor. Upon hearing this, the said captain informed the above-named persons that his Grace was going in the name of his Majesty and by order of his Lordship, in his royal name, to pacify all that region, and to make peace with all the natives thereof.

Therefore his Grace took them with him to the very mouth of the said river, and from there despatched the two brothers-in-law of the said Umapas, who are natives of the said river, in order that they might advise the said Limansacay, king of the said river, that his Grace was commissioned by the said governor to treat with him for peace and alliance, which his father Asututan, now defunct, had requested from King Don Ffelipe, our sovereign. In consideration of Umapas's fear and premonition that the king would behead him if he returned, his Grace despatched the two said brothers-in-law. He ordered them to tell Limasancay, king of the said river, when they reached his presence, of the good resolution that his father had taken, and his great zeal in making peace with his Majesty, and with the governor in his royal name; that his Grace was ready and prepared to receive them as vassals of his Majesty, in whose royal name he was come; and that the king would take them under his royal crown and give them his royal aid. They would be protected and aided on every occasion that might arise, and whenever they needed it. In order to ascertain what were King Limasancay's purposes, and what he intended to do, his Grace would await a reply to it all, for one natural day [i.e., twenty-four hours], anchored at the mouth of the said river of Mindanao. He ordered all the above to be set down in writing, that it might stand in the records, and affixed thereto his signature.

Grabiel de Ribera
Miguel Godines

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

On the coast of Mindanao, two leagues, more or less, from the said river, on the fourteenth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious captain Grabiel de Ribera ordered that the following instructions be imparted to all those in charge of the warships taken by the said captain for the conquest and pacification of the said river and island of Mindanao, and that they should keep it in its entirety.

First, the fragata acting as flagship shall enter first, having on its right the other fragata under command of Sergeant Lope de Catalaraga, and on the left, the two vireys—in order that they may be at hand, if it is necessary that any message be despatched.

Immediately shall enter successively the two Bornean galleys, in charge of Tome de la Ysla and Juan Rodriguez de Norvega, so that, should it be necessary to fire their artillery, they may do it when the fragatas discharge theirs, for which I shall have the trumpet sounded.

The two virocos shall form a rear-guard, preceding the other viroco, which has a lack of men. All of them shall sail as closely together as possible, and those which sail faster shall await the others, so that we may all keep in order.

No arquebuse shall be fired unless it is necessary, and no one shall disembark without my permission and order.

I order you to observe great care in all the above, and even more in looking after the provisions in your vessels; for we do not know how long we shall stay in the said river, nor do we know whether we can procure provisions there, and because of the long distance from this said river to the town of Santisimo Nombre de Jesus, where we could find the articles necessary for the support of the said fleet. I order you to observe and obey all the above, and not to violate these provisions, under penalty of punishment. I order that all the above instructions be read to each commander of the said vessels, so that he may know it.

Grabiel de Ribera

By order of his Lordship:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

(On the said day, month, and year aforesaid, I, Diego Lopez Carreño, notary of the fleet, certify that I read the entire instructions of the other part of this present to all those commanding the ships of the said fleet, to each one separately. They all answered that they were ready to observe and obey the contents of the said instructions. Witnesses are Tome de la Ysla and Sergeant Catalinaga, who were present the entire time.

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the river of Mindanao, at the mouth of the said river, on the fifteenth of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious captain Grabiel de Ribera, after having waited at the mouth of the said river, during the time which he had set with the two messengers whom he sent to Limansancay, king of the said river of Mindanao; and seeing that the above-mentioned persons did not bring any reply to the message that his Grace had sent to the said king (as is set forth in more detail in a certain writing in regard to this matter executed before me the present notary, and to which I refer): notifying and arranging all his fleet, he entered the said river. After having ascended it for about a league or so, and reached the first port in the said river which is settled, a chief called Dato Bandel, accompanied by many Indians, came, bearing a white flag in his hand. He told the said captain that he wished to make peace and alliance with his Majesty, and with him in his royal name. That was his intention, but he was hostile to Limancansay, king of Mindanao, who was settled up the river. Therefore his Grace took with him the said chief, and after arriving at the said village—where, he declared, the said Limasancay lived—he found there certain Indians. He had them summoned, and when they reached the flagship he embraced and regaled them, and made them sit down near him. One of them was a chief, who said through Miguel Godines, interpreter of their language, that his name was Sicuyrey, and that he was a cousin to the said king Limasancay. His Grace set this man next himself, and gave him ornaments and presents from among his store, as well as to the others. His Grace told and informed them that he was come in the name of King Don Ffelipe, our sovereign, and by order of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, of his Majesty's council, and his governor and captain-general throughout these islands, to make terms with Limasancay, king of this river of Mindanao, for peace and alliance, and that they might become vassals of his Majesty. He informed them of the great good that would accrue to them all and to the said Limasancay in particular, if he made the said peace and alliance with his Majesty, and with the said governor in his royal name, at whose order his Grace was come—principally that they might recognize Jesus Christ, the Creator of the whole world, our only salvation. This is his Majesty's principal purpose, and he will entertain and protect them in all things, as is his custom among all the other natives of these islands who are under his royal crown. In order to impart this, and many other things, of advantage to the said Limasancay and to all the natives of this river, it was necessary that Limasancay come to his Grace. If he feared anything, the captain was ready to give him whatever security he wished; for he had not come to molest, but to favor him, according to the orders of the said governor. Sicuyrey, having been informed of all the above matters by the interpreter, answered that the said king, Limasancay, was not at present in that town, but in another, two leagues distant. He said he would go to him and confer with him in regard to everything that the said captain had told him; and that he would bring him back with him, in order that the captain might discuss all those matters. Then they left, and the said captain said that he would await the answer given to the said Sicurey by the said Limasancay; and Sicurey went away, to-gether with the others who had come with him. Four hours later, he returned to the said captain, with the news that he had talked to his cousin Limasancay, and had told him all his Grace's words. He sent as answer that upon the following day he would come to talk with him, and that he should await him. Upon receiving this reply the said captain said he would wait until the following day. He ordered that no soldier should go ashore or do any damage in the said port to any one, until the plan and purpose of the said king Limasancay was evident, and what he would do in regard to the said alliance and peace that his Grace wished to make with him in accordance with his Majesty's orders. In order that all the above, and the said captain's great zeal and resolution in everything concerning these natives might be properly recorded, he requested me, the present notary, to set it down in writing, so that everything might stand in the records. I certify thereto, for it occurred before me, in the presence of the witnesses, Ensign Melchor de Torres and Pablo de Asequera.

Graviel de Ribera

It took place before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

After the above events, on this said day, month, and year above stated, after all the above had happened in regard to the said chief, the said captain, considering that the said Dato Bahande had come of his own accord to make peace, inasmuch as he came with the said flag, his Grace declared, in the name of his Majesty, and that of the governor in his royal name, that he received him as his vassal, with all his subjects—declaring that hereafter they will molest no Spaniard, will not make war on the Spaniards, and will render assistance in whatever the governor, or whosoever is authorized by him, shall order. He said that he was ready to obey. I certify thereto, in the presence of witnesses Sergeant Catalinaya and Ensign Artiaga.

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

While anchored in the river of Mindanao at the port reported to belong to Limansancay, king of the said river, on the fifteenth of the said month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, at about four o'clock in the afternoon, or a trifle later, certain Indians of the small boats carried by the ships of the said fleet went ashore at the said port, to look for wood with which to cook their food. It appears that an Indian (from the fragata commanded by Juan Rodriguez de Norvega) who was a native of the town of Cayut, of Tome de la Ysla's encomienda, received five wounds from other natives of the said river of Mindanao who were at the said town—one in the abdomen, which caused his intestines to protrude, and the rest in his arms and thighs. The natives of the said river and village inflicted these wounds on the said Indian treacherously, giving him some buyo, and while he was reaching for it, wounding him. He died as a result and was buried in the said village. Although this injury was inflicted on us, the captain, because he was awaiting the said Limasancay, for the said peace, ordered all the soldiers and the other Indians of the fleet not to harm the natives of the said village, until it was seen what the said Limasancay would do regarding the agreement which he had made with the said captain. In order that this, as well as the death of the said Indian and the wounds he had received, might be evident, the said captain requested me to give him the present writing as certification and attestation in the manner above stated. Witnesses, Ensign Melchor de Torres, Pedro de Esequera, and Diego de Artiaga Gamboa.

Graviel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet


In the river and village called Mindanao, on the sixteenth of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the fleet being anchored at the entrance of the said village, wherein it is said Limasancay, petty king of the said river, usually lives and resides, at about three o'clock or so in the afternoon, in the presence of me, the notary, and the witnesses hereunto subscribed—the illustrious captain, Grabiel de Ribera, being in his flagship—it appears that Sicurey summoned him from the other side of the river. The said captain had sent him, one or two days previously, to summon the said Limasancay. To ascertain the reply of the above king and what the said Sicurey asked from him, his Grace, accompanied by me, the present notary and the witnesses, went to an uninhabited house in the said village and ascended to its top, in order to be able to see and talk with the said Sicurey—who as above stated was on the other side of the river with certain Indians who came with him. Through the interpreter whom his Grace carried, he ordered the said Sicurey to be interrogated concerning the reply that he brought to what the said captain had sent him to tell his cousin Limasancay; and the said captain told Sicurey that he should come from the other side of the river in order that he might talk with him, and ascertain what message the said Limasancay sent, what was the latter's intention and purpose, and whether he desired to make the said peace that he had requested in his Majesty's name. To all of this the said Sicurey answered, without coming to his Grace, that he had talked to his cousin, the said Limasancay, who was three days' journey up the river from where the said captain was stationed; that the said village is called Busayen, and that he had told the king everything that he had been ordered to tell. But the king had answered that he was afraid that he would be seized, and for that reason he would not come to see his Grace; but he told Sicurey that he should return thanks to the said captain for the presents which his Grace had given to him and to the others. He would return to talk again with the said Limasancay, and would again ask him to come. The said captain told him that, since he was willing to do him that pleasure, and return again, he should tell the said Limasancay that his Grace did not come to seize or annoy him; for, had he wished to annoy him, he would not have asked as he had that the king come to make peace. The intent of his Majesty, and that of the very illustrious governor, by whose commission and mandate he comes, is only to inform the people in that so great river where they are and live, that they should become vassals of his Majesty, and of the said governor in his royal name, as the natives of other islands have done. If he and the other chiefs give obedience to his Majesty, to whom all render obedience, and are willing to be his vassals and desire to be protected under his royal crown and favor, his Grace would regale them and would not molest or annoy them. They could remain in their own lands and settlement. If they would, of their own volition and without being forced, give some tribute, his Grace would receive it in his Majesty's name, and only in token of obedience and so that it might be understood that they wished peace and were obedient under his royal crown; that they themselves should decide whatever they wished to give for this purpose. If the said Limasancay feared, as he said, that his Grace would seize him, he was prepared to give him any and all security that he might desire, so that he might come to treat with the said captain and that he might understand that the latter has no intention of illtreating him; for if his intention were to molest the king, his Grace had had occasion therefor already, and could have seized the said Sicurey and other chiefs who came to discuss peace with his Grace, as well as a chief called Dato Bahandie. This last has come peacefully and has rendered obedience to his Majesty; and in return therefor the said captain has regaled him and will protect him on every occasion. If the said Limasancay purposes to attempt treachery and deceit toward the said captain, and in short not to come peacefully, he shall send word immediately as to his intention; for, if he do not come peacefully, then his Grace will employ all the correctives and artifices possible, until he leaves this land pacified and its inhabitants as vassals of his Majesty. His Grace has been informed, by natives and chiefs of the said river, that the said Limasancay is preventing and hindering many chiefs from surrendering themselves as vassals of his Majesty, by saying that, if they did, he would persecute and destroy them. Since he prevents this, and refuses to make friendship, as has been required of him, and prevents others from doing so, his Grace, as above stated, will proceed against the said Limasancay by all possible ways and methods, as against a man who prevents the chiefs of the said river from making peace and rendering obedience to his Majesty as they wish: his Grace will also proceed against all his paniaguados, and against all those who refuse peace and obedience to his Majesty. The said Sicurey having heard all the above declaration, and other words to the same effect, replied that he would repeat it all to the said Limasancay, and would return within three days. Because the said village of Mindanao did not contain food for the soldiers, the captain told the said Sicurey that he would await him and his reply in Tampaca, six leagues up the river above the said village of Mindanao. In order that this might appear in the records, I attest and certify the same, which took place before me. Witnesses, Pedro de Eseguera and Ensign Arteaga.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

At the river and village of Mindanao, on the seventeenth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, after the illustrious captain, Grabiel Ribera, had waited three days at his anchorage for Limasancay to come, to make peace as he had requested of him; and seeing that he did not come and that food was becoming scarce, and, the said village being depopulated, he could find no food there; and because his Grace had been told by natives of the said river that the said Limasancay was retiring up river to one of his villages, to make a fort there for his defense; and seeing that the king was dealing treacherously, in order to gain time to build the said fort: in order to avoid the possible great danger in allowing the said Limasancay to fortify himself, and likewise because he had heard that the village of Tapaca, about four leagues up the river, contained food, from which the fleet (some vessels of which were in want) might be reprovisioned; to look for and collect certain pieces of artillery which were said to be in the said village, and which were reported to have belonged to the lost Portuguese galley—his Grace on this said day, ascended the river to the said village, for the causes and reasons above stated. I attest the same. Witnesses, Pedro de Eseguera, Ensign Melchor de Torres, and Ensign Arteaga.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the village of Tapaca, on the nineteenth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, in fulfilment of the order given by the illustrious captain Grabiel de Ribera, after having voyaged for three days up stream to the village of Tapaca, whither his Grace shaped his course, it appears that, at the entrance of the port, the said captain despatched a small barangay with certain Indians and three soldiers. He ordered these to go ahead to notify the chiefs of the said town that his Grace was coming, by order of his Majesty, to pacify the said town and its vicinity; and that the said natives should come peaceably. It appears that, at the entrance of the said village, before talking to any of the natives, according to his Grace's orders, certain culverins and many arrows were discharged at the said barangay. As soon as the said captain learned of this, he ordered immediately all the soldiers and men in the ships of his fleet, to set in order for instant action the cannons, muskets, and other firearms, so that if necessity demanded, they might be fired. When everything was in order, he entered the said village. At the said entrance many culverins and arrows were fired at the said fleet. Consequently his Grace ordered all the soldiers to keep together and not to separate at all. Thus the said captain went up the river to the said village, where he disembarked. Accompanied by me, the present notary, certain soldiers, a chief whom he took as interpreter, named Quilantan, and other chiefs and interpreters, the said captain advanced, carrying a white peace-flag; and he ordered the said chiefs to call out and summon the Indians who were on the other side of the river. Thereupon these latter summoned them, and some of those on the other side came, upon which the said captain ordered his interpreters to ask the said natives why they had fled and deserted the town, and why they had discharged those arrows and culverins, inasmuch as his Grace had given them no cause therefor. He informed them all that he did not come to harm or offend them; he came to this river solely at the command of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, of his Majesty's Council, and his governor for all these islands—who had sent his Grace to inform them of the great error and delusion under which they live and labor, and to make them vassals of his Majesty, and of the said governor in his royal name. Being vassals, great gain and advantage would accrue to them, and they would dwell in quiet and peace in their lands and settlements, as at present. They would not be ousted or dispossessed of them, and no person should annoy or molest them. On the contrary, they would be protected, defended, and aided by his Majesty and the very illustrious governor in his royal name. By his Grace also, protection would be given, in whatever required it at present, as he had promised to Dato Bahandie, a native of this village, who, because he came peacefully and rendered obedience to his Majesty, had been received under his royal protection. He and others of his opinion would be protected in all necessities, and on all occasions, as vassals of his Majesty. They should understand that the captain has not come to plunder them or to seize their possessions, but only for the purpose above stated. If they had any food, his Grace had need of it, and would pay them in full for it. They should return to their houses and land and should not abandon their village. He did not wish them to pay him tribute or other things. While summoning them and notifying them of these and other things which his Grace tried to make them understand, they sent a volley of arrows toward his Grace, and by good luck missed killing one of the said interpreters and chiefs there. And as soon as the said Indians on the other side heard the said summons, they declared that the Castilians were rogues and had come to deceive them. Thereupon the said captain returned to the rest of his men. To all of the above, I, the present notary, certify. Witnesses, Francisco Gomez, Sergeant Lope de Catalinaga, and Juan Rodriguez de Norvega.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the village of Tapaca on the twentieth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, Captain Grabiel de Rivera, seeing that he had had no intercourse with the natives nor was able to secure it since his arrival in the said village, ordered that three ambuscades be made inland. Thereupon a certain number of soldiers and some friendly Indian rowers whom he had, penetrated inland about one and one-half leagues. It appears that in four hours the said soldiers returned with the report that it was utterly impossible to advance farther, because of the numerous swamps and marshes, where the water reached their knees and higher. Consequently, and because the captain saw how the food was failing, and because he had been informed by certain friendly Indians who had come in peace and by Dato Bahandie, that the petty king Limasancay must be in the village above Tampaca, he authorized Pedro Brizeñio de Eseguera, a citizen of the town of Santisimo Nombre de Jesus, a discreet and capable man and one experienced in that land, to ascend the river in two vireys and one small barangay, with twenty-six soldiers; for these vessels were light and the current of the river strong, and his Grace could not ascend the said river with the other ships of the fleet. Indeed, coming from the village of Mindanao to this village of Tapaca, it had taken four days to make four leagues (the distance between the two towns), and he had arrived after great effort, and being towed by the Indians. He gave, for this reason, the said commission to the said Pedro de Oseguera, and ordered him to obey and observe in every particular, and not to exceed the tenor and order of what was commanded him in the said commission given him by the captain. Thus he ordered and affixed thereto his signature. Witnesses, Sergeant Catalinaga, Juan Rodriguez de Norvega, and Francisco Velazquez.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

I, Grabiel de Ribera, captain of infantry for his Majesty in the Filipinas islands of the West, who by order of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general of these islands, come to pacify and explore the river of Mindanao, by virtue of the commission and instructions given me by his Lordship to make the said expedition: inasmuch as I have reached the village of Tapaca in prosecution of my voyage, and after remaining here certain days, summoning and notifying the natives—in the presence of a notary, who attested the same—to come to make peace; and having informed them that I came in his Majesty's name to pacify the said river, and to make the natives and residents of that region vassals of his Majesty—which was proclaimed through interpreters who understand their language; and inasmuch as the natives of the said village, although all the above information was proclaimed, have fled and abandoned their houses and lands, and the fleet is suffering from lack of provisions, for the food is all gone; and because it would be extremely difficult for it to ascend the river farther, and would require much time, because of the great strength of the current all along the river, it having taken three days to tow the galleys and fragatas by means of small oared vireys from the village of Mindanao to this of Tapaca (a distance of four leagues), because of the said current: therefore in the name of his Majesty, and for the proper provision and despatch of the said fleet and men, and so that the instructions of his Lordship may be observed and obeyed, he said that he delegated, and he did delegate, all his power, as far as he possesses it for the said purpose, to Pedro Brizeño de Oseguera, a citizen of the town of Santisimo Nombre de Jesus—a deserving and capable man, and experienced in that land—so that with two vireys and one barangay, all oared boats, and accompanied by twenty-six soldiers, he may ascend the said river.

When he has reached certain settlements on the river, and in especial that of the village of Ybatel (where it is said the petty king Limasancay is), he shall notify him and the chiefs of the said village, and those of the village of Buayen, through the interpreters that he shall take with him, that the said Pedro Brizeño de Oseguera goes by my orders to the said villages, to inform them that I have come by order of the said governor to execute and fulfil the above purpose; and that I am awaiting, in this village of Tapaca, the said Limasancay and the other chiefs to come to make peace and to acknowledge themselves vassals of his Majesty, as Dato Bahandie, chief of this river, has done. Likewise he shall inform them that his Majesty's purpose in sending me to this said river is to pacify it and make it peaceful, and to make them understand the great delusion in which all the natives thereof live; that they shall become vassals of King Don Ffelipe, our sovereign (whom may God preserve), as are all the natives of the island of Panay, the Pintados islands, and those of the island of Luçon; and that they may be instructed in the matters which pertain to our holy Catholic faith. If they become vassals of his Majesty they will be protected and guarded, whenever they have need and whenever occasion requires. They shall return to their houses and towns as formerly, for I have given them no occasion to abandon these. I do not come to plunder their possessions or to harm them, or to require them to give tribute, beyond what they give now of their own volition, in token of recognition and obedience, so that it may be understood that they desire peace and alliance. Furthermore he shall try to ascertain and discover with all solicitude and care the whereabouts of Limasancay, for I have heard that he is in the village of Buyayen with his father-in-law, the chief of the said town, by name Seproa. He shall try to confer and treat with Limasancay; and, that failing, he shall send another person to tell him to come to this village of Tapacan, where I am at present, and that he shall have no fear, or be alarmed at anything; and that, if he comes, we shall treat for the peace and friendship that I come to make with him and the other chiefs of the said river in his Majesty's name. I am thoroughly aware that the reason for the hostility of the natives of this entire river and their abandonment of their houses and native places is his instigation and command. If he does not intend to come to treat with me, he shall not hinder or prevent the said chiefs who, as I have been informed, desire to do so, from coming to make peace. For this reason he shall not do it. Likewise he [Oseguera] shall inform the said Limasancay and the said chiefs that, if they become his Majesty's vassals and render him obedience, they shall be protected and aided, and live quietly and peaceably in their lands and native places. No one shall molest or annoy them in any way. If they do not do this, then there will result many wanderings and anxieties, and many other troubles and losses will come upon them. For all the above and for whatever happens in the said summons, he shall appoint a notary before whom declarations shall be made. I give him power and authority, in all the fulness delegated to me by his Lordship for the said purpose. He shall exercise great diligence and care therein. He shall not allow the soldiers who take with them Indian rowers to molest or trouble the natives of the said village, or their houses and possessions. He shall take as many days as he deems necessary for this purpose, but no more. Given at the said village of Tapacan, on the twentieth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine.

Grabiel de Ribera

By order of the captain:

Diego Lopez, notary of the fleet

In the village of Tapacan, on the river of Mindanao, on the twenty-third day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, before the illustrious Grabiel de Ribera, captain of infantry for his Majesty in these islands, and before me, Diego Lopez Carreño, notary of the fleet, appeared Pedro Brizeño de Oseguera. He said that, in fulfilment of the commission and instructions given him by the said captain, to ascend the river with the two vireys and one barangay, accompanied by others, as declared in the said instructions, he went, in prosecution of his voyage, and arrived at the village of Buayen, about four leagues from this village of Tapacan, passing some small uninhabited villages on the way. When he reached the said village of Buayen carrying a white flag in token of peace, many shouts were raised by his Indians, who called in their own language Siproa, chief of the said town and father-in-law of Limasancay. Although they shouted, as said, and tried to find some natives in order to confer with them, they could see nothing of them. On this account they could not inform the natives of the said village of their object. Therefore he went on to the village of Ybalet, about three leagues from the said town of Buayen. Carrying his said white flag, he looked for Indians in the said village, and found certain Indians. He ordered the interpreters with him to summon these Indians to him, declaring that he would not harm them, for he came only to request their peace and alliance, and that they become vassals of King Don Ffelipe, our sovereign, as is Dato Bahandie, chief and native of this river. When they were asked where the said Limasancay and other chiefs were, they answered that they had left them behind in the village of Buayen and that they had no chief in their village, for he too was hidden with the said Limasancay. The said Pedro Brizeño de Oseguera also sought provisions in both the villages of Buayen and Ybalet, for the support of the said fleet, but found nothing in either one, for the natives were all hostile, and all their houses had been abandoned. When the said Indians were asked the above questions, and he saw how scanty was the information derived from them, he [Oseguera] tried to lay certain ambuscades, in order to capture some Indian to have speech with him concerning the said river. Therefore the two ambuscades were laid, but an Indian could be taken in neither one; for none appeared to be captured, as all had fled, and were so afraid of the soldiers that upon seeing Spaniards in their land they took to the mountains. Thus retired the Indians who talked with the said Pedro de Oseguera, refusing to come to him. Since he saw that these two villages—the most important, so far as he knew, on all this river—contained no peaceful Indian with whom to treat and from whom he could ascertain what was happening; and that he could find no food, he decided to return to the said captain to advise him of what he said had occurred. This relation is true, and witnesses present were Ensign Melchor de Torres, Francisco Rodriguez de Salamanca, and San Juan de Çavala. He affixed his signature, jointly with Captain Grabiel de Ribera.

Pedro Brizeno de Oseguera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the village of Tapaca, located on the river above the village of Mindanao, on the twenty-fifth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Captain Grabiel de Ribera, after remaining seven days at the said village of Tapaca, anchored there with his fleet and soldiers; and, having seen that the natives of the said village and all its vicinity refused to come to make peace—as is stated above more in detail and as appears by the records made in regard to this matter, to which I refer—in order to fulfil and observe the orders contained in the instructions given him by the very illustrious Doctor Francisco de Sande, in consideration of the fact that the location and settlement of the said village of Tapaca is very unhealthful, and that some of his soldiers and many Indian rowers had fallen ill, in order to avoid the danger that might again occur for the above reason, ordered all the commanders of ships to make ready to come to this village of Mindanao, where his Grace had formerly been with the said fleet, without committing any depredations in the said village; for the said village of Mindanao is a healthful village and settlement, and its climate is excellent. Accordingly, he left the said village of Tapaca on this said day to return to this of Mindanao, where he arrived on the same day at five o'clock in the afternoon. I attest the same. Witnesses, Pedro de Oseguera, Tome de la Ysla, and Francisco Velazquez.

Grabiel de Ribera

By order of his Lordship:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the village of Tapaca, on the twenty-fifth day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Captain Grabiel de Ribera, upon finding that he had been unable to seize any Indians in the ambuscades which his Grace had ordered to be made in the said village, in order to talk with them regarding affairs of the said river, left, when about to depart, two ambuscades of soldiers in the said village of Tapaca. Two Indians were taken in this way by the soldiers, who were led before the said captain, then anchored with the rest of his men and boats in the village of Lusa, one-half a league from Tanpaca. They were brought before me, the present notary, and the interpreter Laquian—an Indian, who understands the language of the natives of this river; and the following questions were asked them.

One of them on being asked his name and whose slave he was, responded that his name was Sidurman and that he was the slave of Batala, a chief of the said village of Tapaca, and brother-in-law to Limasancay, petty king of the said river.

Being interrogated by the said interpreter why he and his companion came to the said village of Tanpaca, where the said captain was, since the natives of the said village had hidden themselves and abandoned the said village, he declared that the said Batala sent them both to the said village in order to find out what the Castilians were doing there. This was their reason for coming.

Being asked to tell where the said Batala was when he sent him and his companion on the above-mentioned errand, he said that he was in a village called Bulon, situated on the said river. The said captain asked him what he [Sidurman] was doing in the said village, and why Batala and all the other chiefs had abandoned their own village. He said and answered that they had fled from fear and terror of the Castilians, for Limasancay had sent word by a slave to his said master to do this, and that he was doing the same to the village of Buyen. Therefore the said Batala and the other chiefs went to the said village, as above stated.

He was asked if there was a road by which his Grace might go to the said village, where the said Batala was, in order to treat with him for peace. If there is, his Grace said, he would loose them and give them their liberty. This witness said that the creek by which he came is navigable only with barotos, and he and his companion came in one. It is quite impassable in one part and swampy in the other, with water up to the breast, and higher. When the said Batala and all his wives and the rest of the people went thither, they used very small barotos, and then with difficulty. Therefore the Spaniards do not dare go thither by way of the said swamps.

This witness being asked where his master Batala keeps his artillery, said that he knew that he had two falcons that were brought from the town of Zamboanga, when Batala was with Limasancay. These were taken from the lost Portuguese galley. When he went away, he took these pieces with him in a baroto, and has them, as well as other small culverins, in his possession.

Being asked where the said Limasancay and the other people are, since Limasancay sent word to his said master, Batala, to flee and abandon his village, he said that he knows only what he has heard—namely, that he is in the village of Buayen with his father-in-law, Siproa, and that they are hidden in a marsh. Sidurman was also asked, as he is a native of this river, if he knows where Limasancay keeps his artillery, and that which he brought from Samboanga. He said that he does not know. This he deposed through the said interpreter before the said captain and in the presence of me, the said notary.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

On this said day, month, and year aforesaid, the said captain summoned to his presence the Indian Laman, the companion of the said Sidurman. The same questions and articles put to the said Sidurman were asked of Laman through the interpreter. His answers were similar to those declared by the same Sidurman in his deposition. I, the present notary, attest the same.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

In the river of Mindanao, on the twenty-seventh day of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, while the fleet was anchored at the village of Limasancay, petty king of the said river, the captain, considering that in the villages of Tapaca, Buayen, and Balete (the most important villages of the said river), and in many other villages of the river, he had endeavored to induce Limasancay and the other chiefs to come to make peace (as is contained in the reports, to which I refer), said that, in order that the natives of the said river might understand that his Grace would not return, or leave the said river until he left it pacified and tranquil, under the protection of King Don Ffelipe, our sovereign (whom may God preserve), be ordered for this purpose a fort to be commenced in the said village of Mindanao, on a point made by two arms of the river, near where the fleet is anchored.[17] He ordered palm-trees and other wood needed for it to be cut. Therefore, on this said day, and in presence of me, the said notary, certain palm-trees were cut, and the said fort begun. I certify thereto. Witnesses, Sergeant Catalinaga, Tome de la Ysla, and Pedro Brizeño de Eseguera.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on this said day, month, and year aforesaid, the said captain ordered Aquilantan, a chief of Tanae, who accompanied his Grace, to go to the town of Silanga, situated on the said river, to summon its chief, Dato Bahandil, the one with whom his Grace had made peace when he ascended the river. He was to tell him to come immediately to his Grace, who wished to discuss certain matters with him. The said Quilantan summoned the said Bahandil, and he came on the same day. When he and the other chiefs who accompanied him from the same village were brought before the captain, they were informed through Laquian, the interpreter, that his Grace had ascended the river to the town of Balete, displaying a white flag all along the said river, as a peace token. He had summoned the natives of the river to make peace, as he did not come to plunder or harm them. Although he did his utmost to make peace with them, he could not effect it. His Grace has understood that Limasancay is responsible for this condition of affairs. Through his cunning and by his order, all the people have been hostile to the Spaniards, and have abandoned their villages. He requested Dato Bahandil, since he is the vassal and ally of his Majesty, to go or send to the village of Buayen, where the said Limasancay is, and tell him that the said captain did not come to rob or harm him, but only to make alliance and peace, and that he should place himself under the dominion of King Don Ffelipe, our sovereign (whom may God preserve). From this much advantage would accrue to him, and he and all the other chiefs would be dispossessed of the error in which they all are, and would recognize their Creator, who is the only true God. Although his Grace had many excuses for putting him to death—inasmuch as they killed one of his Grace's Indians in the said village of Mindanao and had discharged many arrows at the Spaniards all along the river, both by day and night—yet he had no desire to harm them, notwithstanding his opportunities therefor; for he could have burned their villages, cut down their palm-trees, and seized and killed many people, and that whenever he wished. Consequently they should understand that he bore express command from the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor of all these islands, not to harm them in any way, and hitherto he has not done so. Should the said Limasancay refuse to come to make peace, he should not prevent the other chiefs and natives of this river from coming to render obedience to his Majesty. His Grace has heard that, because Limasancay will not consent to come, no one else dares to come to make peace. The said Dato Bahandil having heard and understood all of the foregoing, answered that, having had war with Limasancay and having made peace but recently, he did not dare to go to talk with him or any other of his village; for, if he had any trouble with him, the latter would immediately order him to be killed. Therefore he declined to go. The said captain asked him, since he would not go, to find some one in his village who would go to tell the said Limasancay all the above, saying that he would pay this man. Likewise Limasancay should be told that his Grace was building a fort in his said village, and that he did not intend to leave until the king should make peace. Dato Bahandil went, saying that he would return with the answer within two days and that he would try to despatch the said Indian to the said Limasancay. The payment for this man was given to the said Dato Bahandil. I certify to all the above. Witnesses, Pedro Brizeño de Eseguera, Melchor de Torres, and Pedro de Brito.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

On this said day, month, and year aforesaid, while the said captain, in the said village of Mindanao, was holding a conference there with the said Dato Bahandil and other chiefs of the said village—wherein he discussed all the matters above stated, and declared—before the said captain and in the presence of me, the said notary, and of the greater part of the people of his fleet, a volley of poisoned arrows was discharged from the other side of the river and fell near the said captain and among the others. By great good fortune none of those with the said captain were wounded. Thereupon the said chiefs, seeing this shameless conduct of the Indians, begged and persuaded the said captain to send men and soldiers to kill the said Indians. Persuaded by them, he ordered some soldiers to fire a few arquebuses in the direction of the firing of the said arrows, in order to stop further volleys. Yet they refused to desist, and sent another volley of arrows. And because of the excitement among the Indians engaged on the fort, the captain ordered six soldiers and a few of his Indians to go to the other side to try to capture an Indian, in order to ascertain who they were and who sent them there. The said soldiers went to execute this order, and the Indians who had fired the said arrows began to defend themselves. Therefore the friendly Indians killed three of them and took one prisoner. He was taken to the captain, who ordered him to be imprisoned. I certify thereto. Witnesses, Sergeant Catalinaga and Tome de la Ysla.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

After the above events, in the said village of Mindanao, on the twenty-eighth of March, one thousand five hundred and seventy-nine, Atangata, an Indian slave of Limasancay, was summoned before the illustrious captain Graviel de Ribera, and in the presence of me, Diego Lopez Carreño, notary, that I might take down his confession and deposition. Upon his appearance he was interrogated thus.

He was asked who were the people with him when he was captured, who were shooting at the Spaniards, and at whose commission and command they came to shoot those arrows. He said that they were fourteen Indians who came to discharge those arrows; that some of them were timaguas, and others slaves belonging to Limasancay, at whose order they had come; and that they had left the town of Buayen, where the said Limasancay is, two days ago, coming hither in barotos.

Being asked whether the said arrows that were shot were poisoned, in order thereby to kill the Spaniards who were in the said village, and who gave the poison, he said that they brought it from the said town of Buayen, and that some arrows were poisoned when they came, and others they themselves poisoned when they were ready to use them. The herb used was poisonous, and if any Castilian should be wounded, he would die therefrom.

Being asked, since he is a slave of the said Limasancay, where his said master keeps the artillery that he brought from the village of Samboanga (from that lost in the Portuguese galley), and that which the said Limasancay has of his own, he declared that he knows that he threw a large piece into the river in front and near to his house (one brought from Samboanga), as well as another and smaller piece. The rest of the artillery being small, he took it all with him when he went away. These pieces consist of three very small culverins. As the rest were large, he threw them into the river in front of his house.

Being asked where Limasancay was hiding and why he had fled, he said that Limasancay had gone away, through fear of the Spaniards, to the village of Buayen, where he is with his father-in-law. Beyond that he does not know where he is hidden. This witness was not with him, for they took the barotos in which they came hither from the village of Ertala, where he lived. This is what he knows of the matter, and nothing else.

Graviel de Ribera

Before me:

Diego Lopez, notary of the fleet

On the twenty-eighth of the said month of March of the year above stated, considering that, by his confession above given, Atagayta, the slave of Limasancay, deposed that the said artillery was in the river in front of the house where Limasancay lived and resided, he ordered all his Indian rowers, and those of the other vessels, that they should look for it in the river at low tide, at that point where the said Indian signified that they were. His Grace ordered them to look for it, saying that he who should find it would be given and paid one-half tae of gold. Accordingly they began to look for the said artillery, and found, in the said river in front of the houses where the said Limasancay generally lives, one large piece, from the artillery found in Samboanga; one small culverin, one small grappling-iron, and three googings of the anchor, two of these broken and one whole. His Grace ordered all these to be brought ashore, giving the Indian who discovered them the one-half tae of gold. I, the present notary, testify thereto. Witnesses, Ensign de Arteaga and Pedro de Oseguera.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez Carreno, notary of the fleet

On the twenty-ninth of the said month of March, the said captain ordered the said Indians to search the said river for the other pieces; and, as on the preceding day, his Grace said that he who found any piece would be paid and rewarded. Accordingly many of the Indian rowers searched throughout the whole river, but found no other pieces, nor anything beyond what was found the previous day. I testify thereto. Witnesses, Tome de la Ysla and Pedro de Brito.

Grabiel de Ribera

Before me:

Diego Lopez, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on the thirtieth of the month of March, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Captain Grabiel de Ribera, captain of infantry for his Majesty and of the fleet and troops who came to pacify this river and the villages of this island and the island of Jolo, by order of the very illustrious governor and captain-general of these islands, declared that, inasmuch as his Grace has arrested Diego Lopez Carreño, notary, hitherto of this fleet for necessary reasons, and as it is necessary to appoint another person to exercise the said office and to act as notary of the said fleet: in consideration of the ability and capacity of Benito de Mediola, a soldier of this fleet, and as he has confidence that he will perform his duty thoroughly and faithfully, said that he appointed, and he did appoint him, as notary of the said fleet. He ordered him to accept it with the formality and oath required by law. I, the said Benito de Mendiola, being present, placed my hand on a sign of the cross which the captain made with his right hand, and swore before God and on the said cross, and promised to exercise the said office of notary faithfully, legally, and diligently, under pain of incurring the penalties incurred by those who do not exercise their duties legally, and to keep secrets. I affix my signature, together with the captain—who, when he saw my oath and formality, said that he gave me complete power in form of law to exercise the said office, and said that he would confirm by his authority and judicial decree the acts that were executed before me, so that they should be valid in court or out of it. Witnesses, Sergeant Lope de Catalinaga, Juan de Avila, and Don Sebastian de Baeça, soldiers.

Grabiel de Ribera
Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on the thirtieth day of the month of March of the said year, Dato Bahandil, chief of the said village of Silanga, appeared before the said captain, and said that, in obedience to his Grace's orders in regard to the messenger that should be sent to the said Limasancay, he sent yesterday, the twenty-ninth day of this present month, an Indian timagua from his village accompanied by four Indians, in a baroto. He gave these men the payment that his Grace had given him for this purpose. He told and charged them all that his Grace had ordered to be told to the said Limasancay and other chiefs. He expects a reply within three days.

Being asked by the said Laquidan, interpreter, how it is that, being hostile to the said Limasancay, as he says, he does not know where he is and where he is living, Dato Bahandil answered that the said Limasancay is fleeing with one virey and ten vancas. From fear of the Spaniards he never remains in one town permanently but is in one swamp today and another tomorrow. This he declared before the witnesses, Sergeant Catalinaga and Juan Davila.

Grabiel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on the thirty-first day of the said month of March, Sihauil, a friendly Indian of Dato Bahandil's town, appeared before the said captain and in the presence of me, the present notary. Through the said interpreter, Laquian, he told the said captain that, if he would pay him, he would tell him where was the other large piece of artillery brought by Limasancay from the said village of Samboanga. He asked them not to tell Limasancay who had told them, lest he order him to be killed. The captain bargained with the said Indian in my presence to pay him three taes of ingot [linguague] gold, which was proved with the touchstone, according to the said law; and they were weighed out and given to him immediately. Then many of the Indians and soldiers went to look for the said piece, and dragged a small marsh, which is covered by the river at high tide, quite near the fort built by order of the said captain. They found a bronze piece of artillery bearing the arms of the king of Portugal, apparently some seven or eight quintals in weight. The said captain ordered it placed on one of the fragatas—that commanded by Lope de Catalinaga. And although many people looked for other pieces throughout that entire swamp, no more were found. I certify thereto. Witnesses, Pedro Brizeño de Eseguera, Diego Nuñez, and Ensign Melchor de Torres.

Grabiel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on this said day, the thirty-first of March of the said year, the said captain, considering that, by reason of the long voyage and bad weather, and the great lack of all kinds of food in the fleet, because of his long stay; and seeing how much was needed if he accomplish the purpose for which the governor despatched him on this expedition, and the said hunger and want; and that he could not by any method secure provisions in all this river: therefore he ordered that certain of those captured Indians, natives of this country, be set to making landan[18] a food eaten in that river. For this purpose he ordered a great quantity of palm-trees, of the sort that produces the said landan, to be cut; and they began to work it and to make the said landan, and it is being made for the above-named purpose. He ordered me, the present notary, also to set down the above in the proceedings; and he affixed his signature. I, the present notary, attest the same. Witnesses, Lope de Catalinaga, Pedro de Eseguera, and many other soldiers. Likewise I certify that it takes four days to make the said landan.

Grabiel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on the thirty-first day of the month of March of the said year, Sibandao, a chief of this village, said to be a cousin of the petty king Limasancay, with Sinago, Siligan, a chief of this said village, and many other timagua Indians, appeared before the said captain and in the presence of me, the present notary, and of witnesses. They told the said captain through the interpreter Laquian, that they wished to become allies of the Castilians. They were received by the captain with great display of affection. He regaled them, embraced them, and showed them in every way kind treatment. Through the said interpreter he told them of the advantage that would accrue to them from becoming allies and vassals of King Don Ffelipe, our sovereign, and how they would be protected and favored. He told and informed them that they were deceived by their idols and that they should believe in one all-powerful God, who created heaven and earth—three persons but one sole and true God— in whom we all believe; and they were very attentive to this. He told them that, as allies, the governor of these islands would send them priests to instruct them in the Catholic faith. He told them also, through the said interpreter, that he was sorry that the said Limasancay had fled and was absent; for his Grace came, not to rob or injure them, but to secure their alliance and peace and to teach them the said Catholic faith. Such were the orders of the said governor. He requested them urgently to go to tell this to the king. They replied that they did not dare, for the said Limasancay was evilly inclined; but if his father were alive they would go. They were unable to pay any tribute in gold or wax now, as their Indians had fled; but they would give some food from their stores, equivalent to forty tributes. Then the above-named chiefs departed, promising to bring this food within three days.

Witnesses, Pedro Brizeño de Eseguera, Tome de la Ysla, and Ensign Melchor de Torres.

Gabriel de Rivera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on the second day of the month of April, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Gabriel de Ribera, captain of infantry and of the fleet and people who came to pacify this river and that of Jolo by order of the governor of these islands, said that, whereas the majority of the Spaniards of this fleet have told him that many Spaniards and Indian rowers of this fleet are daily becoming sick, and that he should provide the necessary remedy therefor, in order to avoid the danger that might ensue, as his Grace knows the nature of the land and its unhealthfulness: therefore he ordered Sergeant Lope de Catalinaga, accompanied by the present notary, to go to see and visit the said sick both Spaniards and Indians. He ordered us to give him full information regarding it and to make attestation regarding the sick, so that it might be evident that his Grace has had and has exercised the requisite care and diligence in everything. This he ordered and affixed his signature thereto.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Thereupon the said sergeant, Lope de Catalinaga, and I, the present notary, went to the fragata of the said captain, where we visited, and saw, in two beds, Francisco Gomez and Bartolome Ruiz, both soldiers, and in another Ensign Diego de Arteaga. They complained of fever, and their appearance bore out this statement. We found also in the flagship, six Indian Moros, rowers, who were sick; and their appearance showed it. As witnesses to all the above were Melchor de Medrano and Juanes de Yraçabal.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benido de Mendiola, notary of the fleet

Thereupon the said sergeant Lope de Catalinaga and I, the present notary, went to the vessel commanded by Juan Rodriguez de Norvega. There we saw in one bed the said Juan Rodriguez de Norvega, and in another Pedro de Brito. Both of them complained of sickness—the said Juan Rodriguez of a very bad abscess in the leg, and the said Pedro de Brito of a violent fever; and their appearance confirmed their complaints. We saw also in the said vessel Juan de Leon, a soldier and Anton Martin, a sailor sick with chills and fever, as was evident from their appearance. Further in this same vessel, Diego de Anaya, a soldier, is sick with fever, as is evident. In the same vessel are nine sick Indians, from among the rowers. Witnesses of this were Juan de Avila and Gonçalo Ruiz, a soldier.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then the said sergeant Lope de Catalinaga and I, the present notary, went to the ship commanded by Francisco Velasquez. There were the said Francisco Velazquez and Miguel Nuñez in one bed. They complained of sickness, and their appearance proved it. Ten Indian rowers were sick in this vessel, as their appearance proved. Witnesses to this were Juan Lopez, Melchor de Medrano.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went immediately to the virey commanded by San Juan de Çavala. We found there sick the said San Juan de Çavala and Gonzalo de Villanueva, as their appearance proved. Eight Indian rowers are sick in this vessel. Witnesses, Bernabe Cortes and Miguel Godines.

Before me: Lope de Catalinga

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went to the virey commanded by Francisco Rodriguez de Salamanca. We found sick there the said Francisco Rodriguez de Salamanca and Miguel Romero, as was very evident from their appearance. There are three Indian rowers sick on this vessel. Witnesses, Bernabe Cortes and Miguel Godines.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went immediately to the viroco commanded by Alonso Pimentel. There the said Pimentel, Juan Ortuno de Onate, and Diego Carrion appeared to be sick, and such was evident from their appearance. Eleven Indian rowers are sick in this vessel. To this were witnesses, Diego Nunez and Tom as Dato.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went immediately to the vessel in command of Tome de la Ysla. There were ten Indian rowers sick there, and their appearance proved it. In this vessel Miguel Rodriguez has been sick more than one week. Witnesses, Marcos Quenta [?] and Pedro de Arana.

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went immediately to the vessel used to carry provisions from the flagship. There are four Indian rowers sick in it, besides Pedro Lopez, a Spaniard, and their appearance proved it. Witnesses, Domingo de Santurcio and Francisco Quenta [?].

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Then we went immediately to the fragata commanded by the said sergeant Lope de Catalinaga. In it appeared to be sick eight Indian rowers, and their aspect proved it. Witnesses, Domingo de Santurcio and Francisco Quenta [?].

Lope de Catalinaga

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on the second day of the month of April, one thousand five hundred and seventy-nine, the said captain, in the presence of me, the present notary, and of witnesses, asked Dato Bahandil, chief of the village of Silangan, how many people there are in all this river, and in the lake and coast of this island; and the names of the villages, and the number of inhabitants in each one. The above Bahandil, through the said interpreters Laquian and Miguel Godines, made the following declaration.

In his own village, Silangan, there are about two hundred Indians, counting slaves and timaguas; in the village of Sinurey, two hundred in the village of Caracan, one hundred; in Catituan, one hundred and fifty; Vindanao, seven hundred; Vitala, one hundred and thirty; Vinuruan, four hundred; Luçon, one hundred and sixty; Tanpacan, one thousand; Atalayan, seventy; Burruan, two hundred; Balabaca, seventy; Caburundan, one hundred; Macapan, eighty; Corocoan, one hundred and forty; Buayen, eight hundred; Tuoca, one hundred; Balete, one thousand; Batunan, one hundred; Baluaquen, one hundred; Ybalen, one hundred and eighty; Tolendin, six hundred; Salunbun, one hundred; Quibaca, two hundred; Cacaren, two hundred and fifty; Matinguaguanen, four hundred; Cabacan, one hundred and eighty; Bagaygaran, one hundred and forty. Total, seven thousand nine hundred and fifty.

The said Dato Bahandil declared that all the above villages were on the said river, swamps, and lake of this province of Mindanao. He said that a river called Ytilurey flowed into this lake,[19] which comes from the mountains of Butuan and Caragan, and it has places where gold is washed. When he was asked how much gold each person could wash daily, he said that he had not seen it, but he had heard that they got sometimes one-half a tae, and from that down to six, four, or two maes. This river contains six thousand men, and near by is another branch of the river called Dumanen with about seven hundred Indians. From the said river of Esirey is another branch called Sula with about one thousand Indians living at its confluence with the large river which flows into the lake. There is a settlement called Megatan, under a chief Cacopi, with two thousand men. It is near the junction of the three branches, which form a cross. This lake is about one-half league wide. In summer it dries up and is then full of sedges. In the rainy season it is quite full of water. From this river of Mindanao to the tingues [mountains], whence flows the said river of Tirurey, it is a twenty days' journey up the lake.

He was asked how many people the coast of this said river of Mindanao contained. He said that a day's journey along the shore of this river by which we came is a province called Tabungao. It has about three thousand Indians, who harvest a great quantity of rice. They live inland a distance of four leagues. Farther on and adjacent to this province is another settlement, called the province of Picon. It has one thousand five hundred Indians, who are well supplied with food.

Along the coast two days' journey eastward, is a settlement called Bilan. It is a river with gold mines. He says that along the entire river dwell ten thousand Ytingues [mountaineers] Indians who are not settled, and that they are at peace with a village at the mouth of the river, called Canipaan. With all others they are at war. The people are very rich. All the rest of the coast is settled by Lutaos.[20]

The chief food of the river of Mindanao is landan, which is made from certain palm-trees very abundant in that land, called buri. After soaking this substance they make from it a sort of flour which is their food. For this reason they do not sow much rice although they have rice-fields. The rice harvest is in October and November. They have exceedingly large palm-groves and abundance of cocoanuts both green and dry; also many swine, which are as large as those in Castilla. The bar is covered with three to four brazas of water, or four at full tide. Upon entering there is a good depth of water all the way to the lake, a distance of eighteen leagues. This is the deposition of the said Dato Bahandil, and what he has seen hitherto. The captain signed it; and Francisco Gomez, Lope de Catalinaga, and many other soldiers were witnesses.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said river of Mindanao, on the second day of the month of April of the said year, an Indian said to be a native of the village of Dato Bahandil of this river, appeared before the said captain Gabriel de Ribera, and before me, the present notary, and witnesses. Through the interpreter Laquian, he said that his name was Simangary and that he was one of the messengers despatched in accordance with the captain's orders by the said Dato Bahandil, with the reward given him, in order to confer and treat with Limasancay and his people, as is contained in the above record. In regard to this, he deposed that he went in a baroto with four Indians to the village of Tanpacan, where he found Dato Sibatala, to whom he related the object of his journey. The said Dato Sibatala told him that he did not care to be the ally of the Castilians, even should they burn the natives' houses and cut down their palm-trees. He told him also not to go farther for the purpose of talking with the said Limasancay; for, if he knew that Simangary was coming from the lord of the Castilians, he would behead him. Upon this he returned to notify the captain. The latter ordered it set down in the records and signed it. Witnesses, Joan Lopez, Francisco Velazquez, and many other soldiers.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on this said day, month, and year, the said Siligan, a chief, appeared before the said captain, and brought as tribute, to apply on what he was to give, five tributes of rice, two bundles of tortoise-shell; three dishes, and two medriñaque robes, one green and the other white.

This same day Dato Bahandil brought to apply on the tributes to be given by him, sixty chicubetillos of landan, five hogs, and six fowls. The captain took it all, and ordered the food to be apportioned among the fleet. Witnesses, Alonso Pimentel, Francisco Gomez, Francisco Velazquez.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on this said day, the second of April, of the said year, the said captain, after receiving the answer brought by the man who went to talk with Limasancay, ordered Pedro Brizeño de Oseguera, in the presence of many Indians of this river who have made peace, to embark in the virey commanded by Francisco Rodriguez de Salamanca in order to go to the channel to look for food for the fleet. To exchange therefor, he was given dishes, gold, and tacley. He was to inform the said Indians through the interpreters that his Grace was sending the above vessel and the Spaniards who accompanied him to the town of Çubu for men to settle in this village, and for food. He ordered it to be set down in the records. Witnesses, Lope de Catalinaga, Juan Lopez de Queto, and others.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on the second day of the said month of April of the said year, Simagao, an Indian chief of this settlement of Mindanao, who claimed to be a relative of the petty king Limasancay, together with many other timaguas and native Indians, appeared before the said captain and in the presence of me, the notary, and of witnesses. Through the said interpreter, Laquian, he said that he wished to become the ally of the Castilians. The captain regaled him and treated him hospitably. He told them what advantage they would derive in becoming vassals of his Majesty, informing him, as he had hitherto told all the others, that he would be very glad to see the said Limasancay. He told them that if the said Limasancay would come, he would not be required to pay tribute for this year. He asked Simagao what they would give as a token of recognition. They answered that they had no gold, but would give provisions, such as they had, to the value of fourteen tributes. Thereupon the said captain showed them all hospitality and affection. Witnesses were Alonso Pimentel, Tome de la Ysla, and other soldiers.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the said village of Mindanao, on this said second day of April of this year, the said Simagao, chief of this river, appeared before the said captain, and before me, the notary, and witnesses. The captain asked him why—since he was an ally of the Spaniards and was a chief, and saw that so kind treatment was accorded to all who made peace and placed themselves under the protection of his Majesty, as had been done to himself and the others—he did not talk to the other chiefs who had not come to do the same. The said Simagao answered, through the said interpreter Silaquian, that he had talked to another chief named Silitula, who had answered that he did not care for peace, as he had no gold for tribute. He had told him that we desired gold. The said captain told him, through the said interpreter, that he did not come to levy tribute beyond what the chief himself should choose to give as a token of putting himself under the protection of King Don Ffelipe, our sovereign. This he did to all his allies. Thereupon the said chief went away. Witnesses, Ensign Melchor de Torres, Juan Lopez, and Francisco Velazquez.

Grabiel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on the fourth day of the said month of April, of the said year, Taganchina, a chief, who claimed to be from Catituan, a town of this river, came, and appeared before the said captain and me, the present notary, and witnesses. Through Miguel Godines, the interpreter, he said that he wished to become the ally of the Castilians and to enroll himself under the protection of his Majesty—himself and his Indians, both timaguas and slaves. Many Indians from his village came with him. The said captain received him very kindly and informed him of the great gain that would accrue to him in becoming his Majesty's vassal, telling him among other things of the [Catholic] faith, of which he had told the others. He listened with attention and said that he would assemble his people and give what he could in recognition and tribute. The said captain told him to give what he pleased. He tried to induce him to confer with Limasancay to persuade the latter to make peace, discussing in detail all that he had told the other chiefs. These Indians went away, promising to return tomorrow. Witnesses, Juan Lopez de Queto, Tome de la Ysla, and others.

Gabriel de Ribera
Miguel Godinez

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on the sixth day of the month of April of the said year, Sibahandil, chief of the village of Silangay; Simangao, of this village of Mindanao; Simaganchina, of Catiman; and Sibandao, chief of this village, appeared before the captain and me, the notary, and witnesses. The said Bahandil gave an account of the tribute he had promised—two hundred yrcuvitillos of landan, each of them about one ganta;[21] and ten swine, large and small. The said Sibandao brought two hogs, and twenty tributes in rice, and medriñaque cloth, and two dishes from China, as tribute; for he gave nothing else. The said Sibangao gave four tributes in rice, each tribute of one chicuvite. The said Mahanchina gave twelve tributes in dishes as above mentioned. They said, through the said interpreter, that their reason for not coming before and not bringing tribute more fully was because of the great poverty that they were undergoing—since all the natives were in revolt and were suffering severely from famine, as they were all unwilling to come for peace. They asked pardon for their inability to do more. If they were at their own homes, they would pay more. The captain ordered it put down thus in the records. Witnesses, Francisco Velazquez, Ensign Melchor de Torres, Juan Lopez de Queto.

Grabiel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the village of Mindanao, on the sixth day of the month of April, one thousand five hundred and seventy-nine, the illustrious Gabriel de Ribera, captain of infantry and of the fleet and men sent to pacify this island and that of Jolo by the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general of these islands for his Majesty, made the following declaration. Inasmuch as his Grace has remained twenty-four days in this river and has done all that is declared in the records above, during all of which time he has striven to make peace and alliance with the petty king Limasancay and his chiefs, exercising for this purpose the utmost possible care, committing no injury—although indeed he has had much excuse therefor—; and has contrived to have messengers sent to the said Limasancay, in order to confer with him, but the latter refused to talk, nor does anyone care to take a message to him, for they assert that they would be beheaded; and, besides, since Limasancay prevents his chiefs from coming to make peace; and although some chiefs have come to make peace and enroll themselves under his Majesty's protection (as, for instance, the chiefs of Silangay of this village of Mindanao and of Catituan), they do not pay us the tribute promised; and some of those who come bring two or three tributes of articles of little value, or of no importance, which is an ill way of amusing us, and of no advantage; and having seen the great need and lack of food suffered by the entire fleet, because of the long voyage and severe storms that they have experienced; and because of the many sick—each day both Spaniards and Indian rowers falling ill, because of the unhealthful climate of the land, and the lack of all food, except rice—and very little of that, on many days having only one ration a day, to all the people, both Bisayans and Moros; and considering the long voyage ahead of them, and the amount of work that must still be done in order to obey his Lordship's commands; and having no certain assurance of provisions—as this island is so short of them; and although his Grace sent Pedro de Oseguera with gold and articles of barter six days ago to search for food, still he is not sure that he has found it: therefore he said that he ordered, and he did order, all the vessels of this fleet to prepare to cross the bar, in order to make the voyage. His Grace ordered that a copy of a letter written in the Moro tongue, to the said Limasancay be placed in these records, so that it might be manifest. He signed the above. Witnesses, Francisco Velazquez, Tome de la Ysla, and Lope de Catalinaga.

Gabriel de Ribera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In fulfilment of the above order of the said captain, I, the present notary, caused to be made and did make, a copy of the letter written by order of the said captain to Limasancay, which was first written in a rough draft, so that the essentials of the said letter might therein be set down. It was written in the Moro language by the interpreter Laquian, an Indian Moro, who can write in the said tongue. In order that the said Laquian might write the said letter, it was explained to him by Miguel Godines, Spanish interpreter. Its tenor is as follows:

To Limasancay, the panguilan who is lord over this river and the environs of Mindanao: I came to this river by order of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general of the islands of Luçon, the Pintados, and the other islands, which he governs and rules for King Don Ffelipe, our sovereign, king of Castilla (whom may God preserve during many years). He ordered me to come to treat with you for the alliance that your father Sulatan so earnestly desired with the Castilians; to enroll you under the protection of the said king, our sovereign; and to warn you of the great error under which you and all the natives of this island are living because you do not know your Creator—who is three persons yet the one and only true God who created all men, the heavens, and the earth—so that, believing on Him, you might merit the enjoyment of the heaven that He created for those who believe and serve Him. At the entrance of this river I met Umapas, a slave of yours, who told me that he was going with a letter and message from you to the said governor, wherein you say that you wish to be his ally. In acknowledgment, you were sending two daggers and two cakes of wax. I ordered him to return to you, in order to tell you that I was coming for the purposes above; and that you should not flee or have any fear, for I was not coming, nor had I commission, to molest you in any way. But the said Umapas answered that he did not dare go upon this embassy for you would behead him. Likewise I sent to you one day prior to this two of your slaves (whom I seized on the sea in a ship), that they might advise you of my coming and that you should have no fear. You refused however to observe this; and not only have you fled and revolted, but you have caused the entire district and its chiefs to revolt. They desire to have peace with the Castilians and to be under the protection of the said king, our sovereign. But you have counseled them evilly; for, like a stripling, you do not know the blessings and advantages which you are losing, and which would be yours if you became the ally of the Castilians and placed yourself under the control of the said governor, both for your own and your land's tranquillity, and for your soul's salvation. Now this is the twenty-fourth day of this my stay in this river, without having injured you in any way, although I had good warrant therefor, and during which time I ascended the river of Balete in search of you, and then returned to this your village. Thence I sent messengers to tell you the above, none of whom have returned with a reply from you or have dared to talk with you. Now I am going to the island of Jolo to confer with its chief. I request you urgently to consider well what I have said for it concerns you much. I shall await your reply at Cavite and shall be able to receive it within twelve days. May God give you grace to come to His knowledge.

Your friend, Gabriel de Ribera

By order of the captain:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

This said letter in the above form written in the Moro speech and signed by the said captain before me, the said notary and before witnesses, was given and delivered on this day, the sixth of April of this year, to Sibandao, an Indian chief of this town, so that he might give it to the said Limasancay. Sibandao, through the said interpreter, offered to take it and deliver it to Limasancay. In order that it might appear in the records, this copy was inserted. The said captain and the said interpreter signed it. Witnesses were Francisco Velazquez, Lope de Catalina, and Juan Lopez de Queto.

Gabriel de Ribera
Miguel Godines

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

This is a well and faithfully executed copy of a commission given to Lope de Catalinaga by the illustrious captain, Gabriel de Ribera, who comes to pacify these islands of Mindanao and Jolo, by order of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, of his Majesty's council and governor and captain-general of these islands. Its tenor is as follows:

I, Grabiel de Ribera, captain of infantry and of the fleet and people who come to pacify the islands of Jolo and Bindanao, at the order of the very illustrious governor and captain-general for his Majesty of these islands: Inasmuch as the instructions of the said governor ordered me to send some one from the town of Santisimo Nombre de Jesus to pacify the river and tingues [mountains] of Butuan; and considering how much we may shorten the long voyage by going from this district of Cavite instead of from the said town, and that we have here ships and rowers suitable for this undertaking—therefore in the name of his Majesty I entrust the said expedition to Sergeant Lope de Catalinaga. I order him to go as leader for the said pacification with fifteen soldiers besides himself. I order him to go with the said soldiers to the said river and tingues of Butuan to pacify the said people in the tingues. He shall try to render them obedient to his Majesty, making the best possible terms of peace by means of interpreters whom he is taking. From the natives of the said tingues, when they are pacified, he shall have power to collect such tribute as in all fairness can be collected from them. As he has the matter in hand, he shall do what is most convenient in this. Having collected the tribute, he shall keep one-half of it very carefully, as it belongs to his Majesty. The other half, according to his Lordship's orders, shall be divided among his soldiers, according to custom. Everything that shall be done upon this expedition shall be attested by notary; and I authorize him to appoint one, before whom shall be transacted all the proceedings necessary, so that an account may be rendered of everything. I order all his soldiers to regard, consider, and obey him as their leader, and observe his orders, under such penalties as he may inflict. Given in Cavite on the fourteenth of April, one thousand five hundred and seventy-nine.

Gabriel de Ribera

By order of the captain:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Collated with the original:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the port of Cavite, on the fourteenth of April, one thousand five hundred and seventy-nine, after his arrival at this port, the illustrious Gabriel de Ribera, captain of infantry and of the fleet and people who came to pacify the islands of Mindanao and Jolo, by order of the very illustrious governor of these islands, saw in this port three vessels manned with Joloans. These vessels contained about fifty persons from the said island of Jolo. The said captain summoned them to his presence, and through the said interpreters, Laquian and Miguel Godines, asked them who they were. They replied that, when the captain was going to the river of Mindanao, he had sent a Boholan Indian to notify them to collect the tribute, as the said captain would come for it on his return. Therefore they, as soon as they heard this, went thither to confer with the said captain. The said captain asked them why they had left their village, and [had not] collected their tribute, since he had sent to tell them that they should have it ready; whereupon they all answered with one voice that the chief named Rasea had gone to Borney, four months ago, with a galliot and four vireys full of people, to the number of about three hundred. These had gone with the said chief to settle in Borney. Those left were about two hundred men, who were all reduced to despair through the great famine which they are suffering and have suffered since Esteban Rodriguez was in their village, and because of the damage inflicted upon them by the said Esteban Rodriguez. The said Esteban Rodriguez had told them that they would not be assessed tribute for two years. For this reason the people had gone to look for food in other islands. They had collected fifty-seven tributes, which they brought, with the request that his Grace would not go to the said village of Jolo because of the severe famine there; if he did, they must all abandon it. The said captain asked them if they had caught the elephants as the said captain Esteban Rodriguez had ordered and which they had promised to his Lordship. They said they knew nothing of this and that if elephants had been promised, it was by Raja Yloi; but he had gone to Borney and it was impossible for them to catch any alive. The said captain went outside secretly, and informed himself, through the said interpreters, from the Boholan who had been sent, and from the people of this port of Cavite, regarding the famine from which the said Indians asserted they were suffering. These declared that it was very well known and true, and was current talk on this coast, that the said Raja Ylo had gone to Borney with the people above mentioned; and that, in the opinion of the people who came from the island of Jolo, there will be much famine in the future. They are a poor people and in need of food. All of them begged among the ships of the fleet, and in the Spanish tongue, that, for the love of God, humay be given them for they are hungry. It was seen that they gave their weapons and clothes in exchange for rice. Thereupon the captain ordered the tributes brought by them, as they said, to be placed before him. They brought some robes, daggers, dishes, and articles of slight value and price, and cloth of their land, but no gold or silver. When the said captain saw how slight was the tribute and that it was in almost worthless articles, and as he had heard that there was a large field-piece in the village of Jolo, taken from the lost galley, he said that, since they did not have the tribute collected and were so pressed by dire need, he would have pity and not take the tribute, on condition that they would give the said piece. They said they would all assemble and discuss this, and they asked the said captain to await them there until they returned to Jolo. His Grace told them that this would trouble him considerably because of his great lack of food; but that he would send Pedro de Oseguera in a fragata to bring back the said piece, and to ascertain whether they had told him the truth. Thereupon that very night he ordered the said Pedro de Oseguera to get ready and embark with ten soldiers in the said fragata. He was to go to the said island of Jolo and examine the people and their settlement and ascertain their need of food. He was to take note of everything, charging his men to act cautiously, and was not to land or molest the natives. The said Pedro de Oseguera left that night to execute this commission, in order to take back the tributes that the said natives had brought, and took them.

Witnesses, Francisco Velazquez, Juan Davila, Melchor de Torres, and many other soldiers.

Before me:

Gabriel de Ribera
Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the port of Cavite, on the nineteenth day of the month of April of the said year, Pagalugan and other chiefs and timaguas of the island of Taguima [Basilan] appeared before the said captain in the presence of me, the notary, and of witnesses. They said that they brought to his Grace, in recognition of tribute (for they knew the fleet needed food), twenty fowls, twenty pieces of colored medriñaque, three hogs, and one chivanta of wax in four pieces. They said that they had paid their tribute to Juan Lopez de Aguirre in civet-cats, fowls, swine, goats, and cloth. They came also to find out to whom they must pay the tribute hereafter, and how much they must pay. The captain asked how many people they were and how they could pay their tribute. Through the said interpreters they replied that they could pay their tribute in wax, civet-cats, tortoise-shell, and colored cloth. With the tinguianes [mountaineers] they number about one thousand men more or less. Upon this day the captain, seeing the fleet's need of food and the slight prospects for getting any, ordered all the said vessels of this fleet to return to the town of Santisimo Nombre de Jesus.

Witnesses, Melchor de Torres, Francisco Gomes, and others.

Before me:

Gabriel de Ribera
Benito de Mendiola, notary of the fleet

In the port called Dapitan, on the twenty-third day of the month of April of the said year, Pedro de Osegura, whom his Grace had sent to the island of Jolo, as above recorded, and who arrived at this port today with the men and fragata that he had taken, appeared before the said captain, and in the presence of me, the notary, and of witnesses. He said that, in fulfilment of his Grace's orders, he had gone to the said island of Jolo. He anchored at the mouth of the river there, for four days. As soon as he arrived he summoned the chiefs. They came, and through the said interpreter Laquian he learned from them that Raja Ylo, with the Indians of the island—three hundred men, and their women—with his wives, children, slaves, and all his possessions, had gone to settle in Borney. He [Oseguera] tried also to learn who had remained, whether they had a famine, as reported. He was told that not more than one hundred and forty Indians remained and that they were suffering a most severe famine. He ordered them to bring the piece that was said to be inland. In three hours they brought one to him, and he brought it hither in his fragata. It seems to be of about twelve or thirteen quintals' weight. Thinking that they were lying in regard to the people and their poverty, he insisted upon asking them for the tribute, telling them that everyone who becomes his Majesty's vassal, pays that recognition, as a return for his Majesty's expenses in his fleets. They showed so great poverty, and were so little able to give anything, that, although he had the chiefs on his vessel and sent them to notify all the Indians of the land that they must bring tribute in three days, not forty Indians came with tribute—and that was in dishes, cloth, and articles of but little worth. The chiefs told him to go ashore and see for himself that there were no more people. Consequently he bargained with an Indian, a timagua of the said island (the one who had owned the said cannon), as he learned that the Indian had traded for it with others; and gave back to them the fifty-seven tributes given them by the captain. Then he returned to the fleet. This was his declaration, and he affixed his signature thereto. Witnesses, Juan Davila and Francisco Gomez.

Gabriel de Ribera
Pedro Brizeno de Oseguera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet

Thereupon, upon this said day, Pedro de Oseguera declared before the said captain that the said Indians of Jolo had given, in token of tribute, forty-three tributes, consisting of two taes of gold, nineteen pieces of colored medriñaque, and eight tributes in dishes, a total of forty-three—besides the fifty-seven that were taken on account for the piece. The full total is one hundred, and he delivered them to the the captain. Witnesses, the above-named persons.

Gabriel de Ribera
Pedro Brizeno de Oseguera

Before me:

Benito de Mendiola, notary of the fleet
In the town of Santisimo Nombre de Jesus, on the eighth day of the month of May, of the said year, the said captain said that, inasmuch as his Lordship, the governor of these islands, ordered in the instructions given him for the said expedition that one-half of the tributes be given to his Grace's soldiers and the other half to his Majesty; and having seen the small amount collected and its little value, and the great lack in this town of food for this fleet: therefore he ordered that all the tributes of cloth and gold be delivered over and divided among the four ships commanded by Francisco Velazquez, Tome de la Ysla, Juan Rodriguez de Norvega, and Alonso Pimentel, respectively. He ordered that it be inspected in order to make a note thereof. There were forty-four pieces of colored medriñaque and forty maes of gold. Therefore each ship received eleven pieces of cloth and ten maes of gold, which was delivered to the above officers, and they gave receipts for it. Witnesses were [Juan Lopez de] Queto, Francisco del Castillo [MS. illegible]. The captain affixed his signature.
Gabriel de Ribera
Bentio de Mendiola, notary of the fleet

In the city of Manila on the tenth day of the month of June, one thousand five hundred and seventy-nine, the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general for his Majesty in these islands of the West, after examining these records, ordered that I, the said notary, make two copies of them all, signed and attested, so that they may have authority. I was ordered to give and deliver them to him, to be sent wherever was most fitting for his Majesty's service. In each one of them he said that he would sanction them, and he did thus sanction by his authority and judicial decree, so that they may be valid and have credibility in court or out of court. He affixed thereto his signature.

Doctor Francisco de Sande

And I, Alonso Beltran, notary of his royal Majesty and of the government of the Filipinas islands of the West, was present at the above proceeding. I had him affix his signature and affixed my own in testimony of truth.

Alonso Beltran, his Majesty's notary

[Endorsed at beginning: "Testimony and proceedings in regard to the expeditions to Burney, Jolo, and Mindanao which were made during the past year (seventy-eight) and this one (seventy-nine) by command of the very illustrious Doctor Francisco de Sande, governor and captain-general of the Philipinas Islands of the West. These papers are forwarded for his Majesty and his royal Council of the Indies."]

  1. The missionaries who effected the conversion [of the Malaysian tribes] were not, for the most part, genuine Arabs, but the mixed descendants of Arab and Persian traders from the Persian and Arabian gulfs—parties who, by their intimate acquaintance with the manners and languages of the islanders, were far more effectual instruments. The earliest recorded conversion was that of the people of Achin in Sumatra (A. D. 1206). The Malays of Malacca adopted Mahometanism in 1276; the Javanese, in 1478; the inhabitants of the Moluccas, about the middle of the fifteenth century. This doctrine has been received by all the more civilized peoples of the Indian archipelago. See Crawfurd's Dictionary, pp. 236, 237, 284.
  2. Throughout this document, the attestations and other legal procedures of notaries are enclosed within parentheses.
  3. The name fragata (from which is derived the English word "frigate") is here used to designate merely a light sailing-vessel which could navigate among the islands.
  4. Evidently one of the so-called "hand cannon," which were often used at this period, both by cavalry and by infantry—portable fire-arms, loaded sometimes at the breech and sometimes by a movable chamber. See illustrations and descriptions of these weapons in Demmin's Arms and Armor (Black's trans.), pp. 59–74, 485, 511–517.
  5. The arms of Portugal, consisting of five scutcheons, in memory of the five wounds of Christ.
  6. One of the numerous appellations of small cannon.
  7. The banca was a sort of canoe made from a hollowed tree-trunk (like the American "dug-out"), sometimes provided with outriggers, to prevent it from upsetting, and sometimes with a roof of bamboo. The barangay is the most primitive and most characteristic boat in the Philippines; it is described as a sharp and slender craft, pointed at both ends, and put together with wooden nails and pegs. It is this boat which has given name to the primitive groups of the social organization; see Bourne's mention of these, vol. 1 of this series, p. 56.—Editors.

    "The people were divided or grouped into families, known as barangayes (the name of a small ship or vessel), thus preserving the remembrance of the conveyance by which their forefathers reached the islands. As the various families came hither, each in its own barangay—all, during the voyage, being under the command of a cabeza (a head captain, or pilot)—the land was partitioned among them, so much for each family; while all continued, on the land, subject to the cabezas who had directed them on the sea. These in time were known as datós, or maguinoos. See the Crónica of Francisco de Santa Inés (Manila, 1892), i, p. 57; Noceda and Sanlucar's Vocabulario Tagala (3rd ed., Manila, 1860); Diego Bergaño's Vocabulario Pampanga (Manila, 1860); and Andrés Carro's Vocabulario Iloco-Español (Manila, 1888)."—Rev. T. C. Middleton, O.S.A.

  8. Meaning some plant used as an antidote for poison.
  9. Apparently a phonetic variant of pangeran (a Javanese word adopted in Borneo), meaning "prince."
  10. In this connection may be cited Rajah James Brooke's statement, as given by Captain Henry Keppel in his Expedition to Borneo (American edition, New York, 1846), p. 305: "The most detestable part of this traffic is Seriff Houseman ["a half-bred Arab" pirate in Borneo] selling, in cold blood, such of these slaves as are Borneons, to Pangeran Usop, of Bruni, for 100 rupees for each slave, and Pangeran Usop re-selling each for 200 rupees to their relations in Bruni."
  11. Apparently a sort of "dug-out," used mainly as a lighter, for unloading larger vessels.
  12. Pulo (incorrectly made polo in the text) is a term used throughout the Malayan archipelago referring to a small island or islet; this name means, then, "the small island Celemin."
  13. The habit of chewing buyo is common through the Malaysian archipelago. It is prepared by wrapping a leaf of the betel (Piper betel) around a piece of the bonga-nut (the product of a palm, Areca catechu) and a small piece of lime. It is thought to stimulate the nerves, especially in the digestion of food; and is a notable feature on ceremonious and social occasions.
  14. Fine East Indian muslin.
  15. Probably referring to the island now known as Boeton or Butung, lying southeast of Celebes.
  16. Evidently the old port in Mindanao so called.
  17. Probably referring to the island now known as Boeton or Buntung, lying S. E. of Celebes.
  18. Reference is here made to the starchy food procured from the sago-palm, called by the natives burí (Corypha umbraculifera). This tree gives name to the island of Burias, where it grows abundantly. By tapping the tree, as is done with the American maple, the sweet sap (called by the natives tuba or "water-honey") is obtained, from which are made a syrup and a dark sugar; also the natives manufacture from it wine and brandy. The young shoots or buds are edible, as is the entire inner part or pith of the tree. This pith is placed in troughs, wherein it is soaked in water, which washes out certain bitter substances; it is then pounded, which causes the starchy grains to separate from the tissues of the pith. These grains are collected and dried, and made into a flour called sago (or sagú), which furnishes a nutritious and healthful food; in the islands where this tree abounds, the sago takes the place of rice. The leaves of the sago-palm are used as a covering for houses, sails for vessels, and many other purposes. See Delgado's Hist. de Filipinos (Manila, 1892—but written in 1753-54), pp. 660-662, for a long and detailed description of this tree and its uses; also Blanco's Flora de Filipinas, p. 160, and U. S. Philippine Gazetteer, p. 74.
  19. The lagoon of Liguasan, the waters of which are discharged into those of the Pulangui River at its "great bend," thus forming the Rio Grande. The Pulangui rises in the northern part of the island, about half-way between the present towns of Cagayan and Butúan. The Tirurey or Ytilurey River of our text apparently indicates a southern tributary of the Rio Grande, flowing from Mt. Tiruray.
  20. A tribe inhabiting the western part of Mindanao, but mainly located on other islands—Basilan, Sulu, Paragua, and others; they were Mahometan Malays.
  21. The ganta contains 3 litros, a little more than ⅓ of a peck (U.S.).