The Queen's Court Manuscript with Other Ancient Bohemian Poems

For other English-language translations of this work, see Queen's Court Manuscript.
The Queen's Court Manuscript with Other Ancient Bohemian Poems (1852)
translated by Albert Henry Wratislaw
3398973The Queen's Court Manuscript with Other Ancient Bohemian Poems1852Albert Henry Wratislaw

THE

QUEEN’S COURT MANUSCRIPT,

WITH

Other Ancient Bohemian Poems,

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SLAVONIC INTO
ENGLISH VERSE

BY A. H. WRATISLAW, M.A.,
FELLOW AND TUTOR OF CHRIST’S COLLEGE, CAMBRIDGE.

Round the earth the moon revolveth,
Round the sun both take their road;
Let thy heart move round thy country,
With thy country round thy God!

CAMBRIDGE: JOHN DEIGHTON;
LONDON: GEORGE BELL.


1852.

CONTENTS.
Page
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
i
Poems of the Queen’s Court Manuscript.
I.
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
3
II. Book iii chap. 26 of the MS.
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
8
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
12
III. Book iii chap. 27.
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
30
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
44
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
50
IV. Book iii chap. 28.
Zbyhon
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
81
The Nosegay (Kytice)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
84
The Strawberries (Jahody)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
85
The Stag (Jelen)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
87
The Rose (Ruze)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
89
The Cuckoo (Zezhulice)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
90
The Forsaken (Opustiena)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
91
The Lark (Skrzivánek)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
92
Poems not of the Queen’s Court Manuscript.
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
95
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
101
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
103
Notes
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
107

TO THE

Countess Ludmila Berchtold née Wratislaw

AND ALL TRUE SLAVONIC HEARTS

THESE RELICS

OF THE ANCIENT LITERARY GLORIES OF BOHEMIA

IN AN ENGLISH DRESS

ARE RESPECTFULLY AND AFFECTIONATELY DEDICATED

BY THE TRANSLATOR .

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse