The Ring of the Niblungs (Rackham)/The Rhinegold & The Valkyrie/The Rhinegold/Act 4

4026273The Rhinegold & The Valkyrie — Act 4Margaret ArmourRichard Wagner

FOURTH SCENE

The scene has changed as before, only in reverse order. Open space on mountain heights. The prospest is veiled by pale mist as at the end of the second scene. Wotan and Loge climb up out of the cavern, bringing with them Alberich bound.

Loge
Here, kinsman,
Thou canst sit down!
Friend, look round thee;
There lies the world

That was thine for the winning, thou fool!

What corner, say,

Wilt give to me for my stall ?

[He dances round Alberich, snapping his fingers.
Infamous robber!
Thou knave! Thou rogue!
Loosen the rope,
Set me at large,

Or dear for this outrage shalt answer!

My captive art thou,
Caught and in fetters.
As thou hadst fain
Subdued the world

And all that the world containeth,
Thou liest bound at my feet,
And, coward, canst not deny it.

A ransom alone
Shall loose thee from bondage.
Alberich
Ah, the dolt,
The dreamer I was,
To trust blindly
The treacherous thief!
Fearful revenge
Shall follow this wrong!
Loge
Vain talk this of vengeance

Before thy freedom is won.

To a man in bonds

No free man expiates outrage.

If vengeance thou dreamest,
Dream of the ransom

First without further delay!

[He shows him the kind of ransom by snap­ping his fingers.
Alberich

Declare then your demands.

Wotan

The hoard and thy gleaming gold.

Alberich

Pack of unscrupulous thieves!

[Aside.

If I only can keep the ring,
The hoard I can lightly let go,

For anew I could win it
And add to its worth

By the powerful spell of the ring.

If as warning it serves
To make me more wise,

The warning will not have been lost,
Even though lost may be the gold.

Wotan
Wilt yield up the hoard?
Alberich
Loosen my hand
To summon it here.
[Loge frees his right hand.
Alberich
Touches the ring with his lips and secretly murmurs the command.
Behold the Nibelungs
Hither are called;
I can hear them coming,
Bid by their lord,

With the hoard from the depths to the day.
Now loosen these burdensome bonds.

Woton

Nay, first in full thou must pay.

[The Nibelungs come up out of the cleft laden with the objects of which the hoard is composed.
Alberich
O bitter disgrace
That my shrinking bondsmen

Should see me captive and bound!

[To the Nibelungs.
Lay it down there,
As ye are bid!
In a heap
Pile up the hoard.
Must I aid, idlers?
No spying at me!
Haste there! Haste!
Then get ye gone quickly.
Hence to your work.
Home to your gorges!

Let the sluggards beware,
For I follow hard at your heels!

[He kisses the ring and holds it out with an air of command. As if struck with a blow, the Nibelungs press terrified and cowering towards the cleft, down which they hastily disappear.
The price is paid;
Let me depart!
And that helm of mine
Which Loge still holds,

That also pray give me again !

Loge

The Plunder must pay for the pardon.

Throwing the Tarnhelm on to the heap.
Alberich
Accursed thief!
But patience! Cairn!
He who moulded the one
Makes me another;
Still mine is the might
That Mime obeys.
Loath indeed
Am I to leave

My cunning defence to the foe!

Nothing Alberich
Owns at all now;

Unbind, ye tyrants, his bonds!

Loge
To Wotan.
Ought I to free him?
Art thou content?
Wotan
A golden ring
Girdles thy finger:
Hearest, elf?

That also belongs to the hoard.

Alberich
Horrified.
The ring?
Wotan
The ring must also
Go to the ransom.
Alberich
Trembling.

My life—but the ring: not that!

Wotan
With greater violence.
The ring I covet;

For thy life I care not at all.

Alberich

But if my life I ransom
The ring I must also rescue;

Hand and head,
Eye and ear

Are not mine more truly
Than mine is the ruddy ring!

Wotan

The ring thou claimest as thine?
Impudent elf, thou art raving.

Tell the truth;
Whence was gotten the gold

To fashion the glittering gaud?

How could that be
Thine which reft was,

Thou rogue, from watery deeps?

To the Rhine’s fair daughters
Down and inquire
If the gold
Was as gift to thee given

That thou didst thieve for the ring!

Alberich
Vile double-dealing!
Shameless deceit!
Wouldst thou, robber,
Reproach in me

The sin so sweet to thyself?

How fain thou hadst

Bereft the Rhine of its gold,

If it had been

As easy to forge as to steal!

How well for thee,
Thou unctuous knave,
That the Nibelung, stung
By shameful defeat,
And by fury driven,

Was fired into winning the spell
That now alluringly smiles!

Shall I, bliss debarred,
Anguish-burdened
Because of the
Curse-laden deed,
My ring as a toy

Grant to princes for pleasure,
My ban bringing blessing to thee?

Have a care,
Arrogant God!
My sin was one

Concerning myself alone:
But against all that was,

Is and shall be

Thou wouldst wantonly sin,
Eternal one, taking the ring.

Wotan
Yield the ring!
Thy foolish talk

Gives no title to that.

[He seizes Alberich and draws the ring from his finger by force.
Alberich
With a fright­ful cry.

Woe! Defeated! Undone! Of wretches the wretchedest slave!

Wotan
Contemplating the ring.

I own what makes me supreme,
The mightiest lord of all lords!

[He puts on the ring.
Loge
To Wotan.
Shall he go free?
Wotan
Loose his bonds.
Loge
Sets Alberich quite free.
Slip away home,
For no fetter binds thee!

Fare forth, thou art free!

Alberich
Raising himself with furious laughter.
Am I now free,
Free in truth?
My freedom’s first

Greeting take, for it is thine!
As a curse gave me the ring,
My curse go with the ring!

As its gold

Gave measureless might,

May now its magic

Deal death evermore!

No man shall gain
Gladness therefrom;
May ill-fortune befall him
On whom it shines.
Fretted by care
Be he who shall hold it
And he who doth not,
By envy be gnawed!
All shall covet
And crave its wealth,
Yet none shall it profit
Or pay when won.

Those who guard it nothing shall gain,
Yet shall murder go where they go.

The coward, death-doomed,

By fetters of fear shall be bound;

His whole life long

He shall languish to death——

The ring’s proud lord
And its poorest slave——
Till again I have

In my hand the gold I was robbed of.

So blesses
The Nibelung

The ring in bitter despair!

Hold fast to it!
[Laughing.
Keep it with care;
[Grimly.

From my curse none shall escape!

[He vanishes quickly through the cleft. The thick mist in the foreground gradually clears away.
Loge
Hadst thou ears
For his fond farewell?
Wotan

Grudge him not vent to his spleen!

Lost in contemplation of the ring.[It keeps growing lighter.
Loge
Looking to the right.
Fasolt and Fafner
Come from afar

Bringing Freia again.

[Through the vanishing mist Donner, Froh, and Fricka appear, and hasten towards the foreground.
Froh
The giants return.
Donner
Be greeted, brother!
Fricka
Anxiously to Wotan.
Dost bring joyful tidings?
Loge
Pointing to the hoard.
By fraud and by force
We have prevailed:

There Freia’s ransom lies.

Donner

From the giant’s grasp
Freed comes the fair one.

Froh
How sweetly the air
Fans us again!
Balmy delights
Steal soft through each sense!

Sad, forlorn had our lot been,
For ever severed from her

Who gives us youth everlasting,
And bliss triumphant o’ er pain.

[Fasolt and Fafner enter, leading Freia between them. Fricka hastens joyfully towards her sister. The foreground has become quite bright again, the light restoring to the aspect of the Gods its original freshness. The background, however, is still veiled by the mist so that the distant castle remains invisible.
Fricka
Sweetest of sisters!
Lovely delight!

Once more for mine have I won thee!

Fasolt
Keeping her off.
Hold! Touch her not yet!
Freia still is ours.
On Riesenheim’s
Rampart of rock
Resting we stayed.
The pledge we held
In our hands we used
Loyally.
With deep regret,
I bring her back now
In case ye brothers
Can ransom her.
Wotan

Prepared lies the ransom;

Mete out the gold,

Giving generous measure.

Fasolt
In truth it grieves me

Greatly the woman to lose;
And that my heart may forget her

Ye must heap the hoard,
Pile it so high
That it shall hide

The blossom-sweet maid from mine eyes!

Wotan
Be Freia’s form
The gauge of the gold.
[Freia is placed in the middle by the two giants, who then stick their staves into the ground in front of her so that her height and breadth is indicated.
Fafner
Our staves give the measure
Of Freia’s form;

Thus high now heap ye the hoard.

Wotan
On with the work:
Irksome I find it!
Loge
Help me, Froh!
Froh
I will end
Freia’s dishonour.
[Loge and Froh heap up the treasure hastily between the staves.
Fafner
Let the pile
Less loosely be built;
Firm and close
Pack ye the gauge!
[He presses down the treasure with rude strength; he bends down to look for gaps.
I still can see through;
Come, fill up the crannies !
Loge
Hands off, rude fellow!
Touch nothing here!
Fafner

Come here! This gap must be closed!

Wotan
Turning away angrily.
Deep in my breast
Burns the disgrace!
Fricka
See how in shame

Beautiful Freia stands;

For release she asks,

Dumb, with sorrowful eyes.

Heartless man!

The lovely one owes this to thee!

Fafner

Still more! Pile on still more.

Donner
My patience fails;
Mad is the wrath

Roused by this insolent rogue!

Come hither, hound!
Measure must thou?

Thy strength then measure with mine!

Fafner
Softly, Donner!
Roar where it serves;

Thy roar is impotent here.

Donner
Lunging out at him.

It will crush thee to thy cost, rogue.

Wotan
Calm thyself!

Methinks that Freia is hid.

Loge
The hoard is spent.
Fafner
Measures the hoard carefully

Still shines to me Holda’s hair.

Yonder thing, too,
Throw on the hoard
with his eye, and looks to see if there are any crevices.
Loge
Even the helm?
Fafner
Make haste! Here with it!
Wotan
Let it go also!
Loge
Throws the Tarnhelm on the heap.
At last we have finished.
Have ye enough now?
Fasolt
Freia, the fair,
Is hidden for aye!
The price has been paid.
Ah, have I lost her?
[He goes up to the hoard and peers through it.
Sadly shine
Her eyes on me still,
Like stars they beam
Softly on me;
Still through this chink
I look on their light.
[Beside himself.

While her sweet eyes I behold thus,
From the woman how can I part?

Fafner
Hey! Come hither,
And stop me this cranny!
Loge
Greedy grumblers!
Can ye not see

The gold is all gone?

Fafner
Not the whole, friend!
On Wotan’s finger

Shines a golden ring still;
Give that to close up the crevice!

Wotan
What! Give my ring?
Loge
Be ye counselled!
The Rhine-Maidens
Must have the gold;

Wotan will give them what theirs is.

Falner
“Hey! Come hither,
And stop me this cranny!”
See p. 64

Wotan

What nonsense is this? The ring I won so hardly,
Undismayed I hold and will keep.

Loge
Broken then
Must be the promise

I gave the maidens who grieved.

Wotan

By thy promise I am not bound;
As booty mine is the ring.

Loge
Not so. The ring

Must go with the ransom.

Wotan

Boldly ask what ye will:

It shall be granted;
But not for all

The world would I give you the ring.

Fasolt
Furious, pulls Freia from be­hind the hoard.
All is off!
The bargain stands:

Fair Freia ours is for ever!

Freia

Help me! Help me!

Fricka
Heartless God,
Grant it! Give way!
Froh
Keep not the gold back!
Donner
Give them the ring too!
Wotan
Let me alone!
I hold to the ring.
Fafner stops Fasolt as he is hastening off. All stand dismayed; Wotan turns from them in anger. The stage has grown dark again. From a cleft in the rock on one side issues a bluish flame in which Erda suddenly becomes visible, rising so that her upper half is seen.
Erda
Stretching out a warning hand towards Wotan.

Yield it, Wotan! Yield it!
Flee the ring’s dread curse!

Awful
And utter disaster

It will doom thee to.

Wotan

What woman woe thus foretells?

Erda

All things that were I know,

And things that are;
All things that shall be
I foresee.
The endless world’s
Ur-Wala,

Erda, bids thee beware.

Ere the earth was,
Of my womb born
Were daughters three;
And my knowledge

Nightly the Norns tell to Wotan.

Now summoned by
Danger most dire,
I myself come.

Hearken! Hearken! Hearken!
All things will end shortly;

And for the Gods
Dark days are dawning!

Be counselled; keep not the ring!

[Erda sinks slowly as far as the breast while the bluish light grows fainter.
Wotan
A mystic might
Rang in thy words.

Tarry, and tell me further.

Erda
Disappearing.
Thou hast been warned;
Enough dost know;

Weigh my words with fear!

[She vanishes completely.
“Erda bids thee beware”
See p. 66

Wotan

If thus doomed to foreboding——

I must detain thee
Till all is answered!
[Wotan is about to follow Erda in order to detain her. Froh and Fricka throw themselves in his way and prevent him.
Fricka
What meanest thou, madman?
Froh
Go not, Wotan!
Fear thou the warner,
Heed her words well!
[Wotan gazes thoughtfully before him.
Donner
Turning to the giants with a resolute air.
Hark, ye giants!
Come back and wait still!

The gold we give you also.

Fricka
Ah, dare I hope it?
Deem ye Holda

Worthy of such a price?

[All look at Wotan in suspense; he, rousing himself from deep thought, grasps his spear and swings it in token of having come to a bold decision.
Wotan
To me, Freia,
For thou art free!
Bought back for aye,

Youth everlasting, return!
Here, giants, take ye the ring!

[He throws the ring on the hoard. The giants release Freia; she hastens joyfully to the Gods, who caress her in turns for a space, with every manifestation of delight.
Fasolt
To Fafner.
Hold there, greedy one!
Grant me my portion!
Honest division
Best for both is.
Fafner

More on the maid than the gold
Thou wert set, love-sick fool,

And much against
Thy will the exchange was.
Sharing not, Freia

Thou wouldst have wooed for thy bride;

Sharing the gold,
It is but just

That the most of it should be mine.

Fasolt
Infamous thief!
Taunts? And to me!
[To the Gods.

Come judge ye between us;

Halve ye the hoard
As seems to you just!
[Wotan turns away in contempt.
Loge

Let him have the treasure;
Hold to what matters: the ring!

Fasolt
Falls upon Fafner, who has
Back, brazen rascal!
Mine is the ring.

I lost for it Freia’s smile.

meanwhile been steadily packing up the treasure. [He snatches hastily at the ring.
Fafner
Off with thy hands!
The ring is mine.
[There is a struggle. Fasolt tears the ring from Fafner.
Fasolt

I hold it. It is mine now!

Fafner

Hold fast, lest it should fall!

[Lunging out with his stave, he fells Fasolt to the ground with one blow; from the dying man he then hastily tears the ring.
Fafner kills Fasolt
See p. 68

Now feast upon Freia’s smile:
No more shalt thou touch the ring!
[He puts the ring into the sack and tranquilly continues to pack up the rest of the hoard. All the Gods stand horrified. A solemn silence.
Wotan
Dread indeed

I find is the curse’s might.

Loge
Unmatched, Wotan,
Surely thy luck is!
Great thy gain was
In getting the ring;
But the gain of its loss
Is gain greater still:
There thy foemen, see,
Slaughter thy foes

For the gold thou hast let go.

Wotan

Dark forebodings oppress me!

Care and fear
Fetter my soul;
Erda must teach me,
Tell how to end them:
To her I must descend.
Fricka
Caressing and coaxing him.
Why linger, Wotan?
Beckon they not,
The stately walls,
Waiting to offer

Welcome kind to their lord?

Wotan
Gloomily.
With wage accurst
Paid was their cost.
Donner
Pointing to the background, which is still enveloped in mist.
Heavily mists
Hang in the air;
Gloomy, wearisome
Is their weight!
The wan-visaged clouds

Charged with their storms I will gather,
And sweep the blue heavens clean.

[Donner mounts a high rock on the edge of the precipice, and swings his hammer; during what follows the mists gather round him.

Hey da! Hey da! Hey do!

To me, O ye mists!
Ye vapours, to me!
Donner, your lord,
Summons his hosts!
[He swings his hammer.
To my hammer’s swing
Hitherward sweep
Vapours and fogs!
Hovering mists!

Donner, your lord, summons his hosts!

Hey da! Hey da! Hey do!
[Donner disappears completely in a thundercloud which has been growing darker and denser. The stroke o f his hammer is heard falling heavily on the rock. A vivid flash o f lightning comes from the cloud, followed by a loud clap of thunder. Froh has also disappeared in the cloud.
Donner
Invisible.
Brother, to me!

Show them the way by the bridge!

[Suddenly the clouds roll away. Donner and Froh become visible. A rainbow of dazzling radiance stretches from their feet across the valley to the castle, which is gleaming in the light of the setting sun.
Froh
Who, with outstretched hand, indicates to the Gods that the bridge is the way across the valley.

Lo, light, yet securely,
Leads the bridge to your halls.

Undaunted tread =;
Without danger the road!
[Wotan and the other Gods stand speechlessly lost in contemplation of the glorious fight.
“To my hammer’s swing
Hitherward sweep
Vapours and fogs!
Hovering mists!
Donner, your lord, summons his hosts!”
See p. 70

Wotan
Smiling at eve
The sun’s eye sparkles;
The castle ablaze

Gleams fair in its glow.

In the light of morning
Glittering proudly,
It stood masterless,

Stately, tempting its lord.

From dawn until sundown
No little toil

And fear have gone to the winning!

From envious night,
That now draws nigh

Shelter it offers us.

[Very firmly, as if struck by a great thought.

So greet I my home,
Safe from dismay and dread.

[He turns solemnly to Fricka.
Follow me, wife!

In Valhall sojourn with me.

Fricka
What means the name Valhall?

I never seem to have heard it.

Wotan

That which, conquering fear,

My fortitude brought
Triumphant to birth——

Let that explain the word!

[He takes Fricka's hand and walks slowly with her towards the bridge. Froh, Freia, and Donner follow.
Loge
Remaining in the foreground and looking after the Gods.

They are hasting on to their end,
They who dream they are strong and enduring.

I almost blush
To be of their number;
A fancy allures me
And wakes in me longing

Flaming fire to become:

To waste and burn them
Who tamed me of old,
Rather than perish,
Blind with the blind——

Yes, even if godlike the Gods were——
More wise were it, perhaps!

I must consider:
The outcome who knows!
[With a show of carelessness he goes to join the Gods.
The Three

Rhine-Maidens

From the valley. Invisible.
Rhinegold!
Rhinegold!
Rhinegold pure!
How radiant and clear

Once thou didst shine on us!

For thy lost glory
We are grieving.
Give us the gold!
Give us the gold!

O give us the Rhinegold again!

Wotan

What wailing sound do I hear ?

About to set his foot on the bridge, pauses and turns round.
Loge
Looks down into the valley.
The Rhine’s fair children,

Bewailing their lost gold, weep.

Wotan
Accursèd nixies!

Bid them tease us no more!

Loge
Calling down towards the valley.
Ye in the water,
Why wail ye to us?

List to Wotan’s decree.

“ The Rhine’s fair children,
Bewailing their lost gold, weep”
See p. 74

Ye have seen
The last of the gold;

In the Gods’ increase of splendour
Bask and sun yourselves now.

[The Gods laugh and cross the bridge during what follows.
The Three

Rhine-Maidens

Rhinegold!
Rhinegold!
Rhinegold pure!
Oh, if in the waves

There but shone still our treasure pure!

Down in the deeps
Can faith be found only:
Mean and false

Are all who revel above!

[As the Gods cross the bridge to the castle the curtain falls.