The Sacred Tree
by Murasaki Shikibu, translated by Arthur David Waley
4257408The Sacred TreeArthur David WaleyMurasaki Shikibu

CHAPTER XI

THE VILLAGE OF FALLING FLOWERS

The outlook was very black. Not only were his private affairs in a state of grievous entanglement, but also his position at Court was being made every day more difficult. So despondent did he become that he had serious thoughts of giving everything up and quitting the Capital. But this was by no means easy now that so many persons were dependent upon him. For example there was Lady Reikeiden, a lady of his father’s Court. She had no children to look after her and had, since the old Emperor’s death, been living in very bad circumstances. But for Genji’s assistance she would never have pulled through. With her lived a sister much younger than herself with whom he had once had a fugitive affair when both of them were living at the Palace. He never forgot anyone to whom he had stood, even for the briefest period, in such a relation as this. Their friendship had never been resumed; but he had reason to suppose that on her side the attachment was still as strong as ever. During the period of emotional tumult through which he had just passed he had many times brooded upon his relations with this lady. At last he felt that he could neglect her no longer, and the rains of the fifth month having given place to an enchanting spell of fine warm weather, he set out for her sister’s house. He went without any outriders and took care that there should be nothing to distinguish his coach from that of an ordinary individual. As he was nearing the Middle River he noticed a small house standing amid clumps of trees. There came from it the sound of some one playing the zithern; a well-made instrument, so it seemed, and tuned to the eastern mode.[1] It was being excellently played. The house was quite near the highway and Genji, alighting for a moment from the carriage, stood near the gate to listen. Peeping inside he saw a great laurel-tree quavering in the wind. It reminded him of that Kamo festival long ago, when the dancers had nodded their garlands of laurel and sun-flower.[2] Something about the place interested him, seemed even to be vaguely familiar. Suddenly he remembered that this was a house which he had once visited a long while before. His heart beat fast…. But it had all happened too long ago. He felt shy of announcing himself. All the same, it seemed a pity to pass the house without a word, and for a while he stood hesitating. Just when he was about to drive away, a cuckoo flew by. Somehow its note seemed to be an invitation to him to stay, and turning his chariot he composed the following poem, which he gave into Koremitsu’s hands: ‘Hark to the cuckoo’s song! Who could not but revisit the hedge-row of this house where once he sung before?’ There seemed to be several people sitting together in a room on the left. This must be the lady’s own apartment. Several of the voices Koremitsu thought he could remember having heard before. He made a slight noise to attract attention and delivered the poem. He could hear it being discussed within by a number of young women who seemed somewhat puzzled by it. Presently a reply was brought: ‘That to my garden Cuckoo has returned, his song proclaims. But how, pray, should I see him, caged behind the summer rain?’ Koremitsu made sure that they were only pretending not to know who their visitor was. The lady indeed, though she hid her feelings from the rest, was very loath to send Koremitsu away with this hollow message. But so long a time had elapsed since her adventure with Genji that she may very well have had good reasons for doing so. Suddenly, as he drove away, there came into his mind a picture of this lady dancing with four others at the Palace. Yes, that was who she was. She had been one of the Gosechi dancers one winter long ago. How much he had admired her! And for a moment he felt about her exactly as he had felt before. It was this strange capacity of his for re-creating in its full intensity an emotion suspended for months or even years and overlaid by a thousand intervening distractions, that gained for him, faithless though he was, so large a number of persistent admirers.

At last he arrived at Lady Reikeiden’s house. Noting that it wore an aspect fully as cheerless and deserted as he had feared, he hastened at once to the elder lady’s room. They talked much of old times and the night was soon far advanced. It was the twentieth day and the moon had now risen, but so tall were the surrounding trees that the garden still looked dark and gloomy as before. The lady herself sat in a room pervaded by the fragrance of orange-trees. She was no longer young, but still preserved much dignity and charm. Though she had never been singled out as a particular favourite with the late Emperor, they had been on very familiar terms and she was able to entertain Genji with many intimate recollections of his father’s life and habits. Indeed so vivid a picture of those old days soon rose before his mind that the tears came into his eyes. A cuckoo was suddenly heard in the garden outside, perhaps the very same that had sung when he was waiting at the gate of the little house ; its note at any rate seemed strangely similar. Had it followed him? Pleased with this idea he sang softly to himself the old song ‘Knows the cuckoo when he sings?’ Presently he handed to her this poem: ‘ “It is the scent of orange-trees that draws the cuckoo to the village of falling flowers.” I knew you would remind me of many things that I would not gladly forget; that is why I made my way straight to your room. Though life at Court gives me much both to think of and to feel, there are often times when I should like to have about me people who would talk of the past, and now that the world has given its allegiance to new powers such people are hard to find. But if I, amid the bustle of the town, feel this deprivation, how much the more must you in your long hours of tedious inactivity!’

His prospects had indeed changed very much for the worse since she had first known him, and he certainly seemed to feel those changes deeply. But if her heart went out to him it was perhaps rather because of his youth and beauty than because she regarded his position in the world as calling for any particular commiseration. She answered him with the poem: ‘To these wild gardens and abandoned halls only the scent of orange-trees could draw the traveller's steps!’ She said no more and he took his leave. Yes, despite the fact that greater beauties had overshadowed her at his father’s Court, this lady had a singular charm and distinction of her own.

Her sister was living in the western wing. He did not hide from her that he was only calling upon her on his way from Lady Reikeiden’s rooms. But in her delight at his sudden arrival and her surprise at seeing him under circumstances so different she forgot to take offence either at his having visited her sister first or having taken so long in making up his mind to come at all. The time that they spent together was in every way successful and agreeable, and she can scarcely have thought that he did not care for her.

It was often thus with those whom he met only in this casual way. Being women of character and position they had no false pride and saw that it was worth while to take what they could get. Thus without any ill will on either side concerning the future or the past they would enjoy the pleasure of each other’s company, and so part. However, if by chance anyone resented this kind of treatment and cooled towards him, Genji was never in the least surprised; for though, as far as feelings went, perfectly constant himself, he had long ago learnt that such constancy was very unusual. The lady in the little house by the road-side was clearly an example of the latter class; she had resented the infrequence of his visits and no longer felt disposed to receive him.

  1. I.e. as a wagon or Japanese zithern, not in the Chinese style.
  2. See vol. i, p. 257.