Translation:Act Amending the Penal Code, 2476 Buddhist Era

Act Amending the Penal Code, 2476 Buddhist Era (1933)
3rd Cabinet of Siam, translated from Thai by Wikisource
4269645Act Amending the Penal Code, 2476 Buddhist Era19333rd Cabinet of Siam

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act Amending
the Penal Code,
2476 Buddhist Era


Prajadhipok R

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Prajadhipok Phra Pok Klao Chaoyuhua gives a great royal command by which He declares to all that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend provisions of the Penal Code;

Therefore, by and with the advice and consent of the Council of Ministers, He orders with His gracious pleasure that the following Act be enacted:

Section1.This Act shall be called the "Act Amending the Penal Code, 2476 Buddhist Era".

Section2.This Act shall come into force from the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The stipulations of section 368 of the Penal Code shall be repealed and replaced by the following stipulations:

"Section368.Whoever is still a member of an association despite knowing that the association has been dissolved by a court order or has been struck out of the register by the registrar shall, Lord says, be held guilty and be punished with imprisonment of not over six months, or a fine of not over a thousand baht, or both the imprisonment and the fine.

Whoever is still a manager of such association shall, Lord says, be held guilty and be punished with imprisonment of not over a year, or a fine of not over two thousand baht, or both the imprisonment and the fine."

Announced on the 10th day of April 2476 Buddhist Era, being the 9th year of the present reign.
Countersignatory:
Phraya Manopakonnitithada
Prime Minister

Bibliography edit

  • "Phra Ratcha Banyat Kaekhaiphoemtoem Kotmai Laksana Aya Phutthasakkarat Song Phan Si Roi Chetsip Hok" [Act Amending the Penal Code, 2476 Buddhist Era]. (1933, 17 April). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 50, 126–127. (In Thai).

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse