Translation:Act Amending the Penal Code (No. 3), 2518 BE

Act Amending the Penal Code (No. 3), 2518 BE (1975)
National Legislative Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource
3819005Act Amending the Penal Code (No. 3), 2518 BE1975National Legislative Assembly of Thailand

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
Amending the Penal Code
(No. 3), 2518 BE


Bhumibol Adulyadej R
Given on the 4th day of February 2518 BE
Being the 30th year of the present reign

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Bhumibol Adulyadej gives a great royal command by which He orders with His pleasure that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend the Penal Code;

Therefore, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly acting as the National Assembly, He orders with His gracious pleasure that the following Act be enacted:

Section1.This Act is called the "Act Amending the Penal Code (No. 3), 2518 BE".

Section2.This Act shall come into force from the day following the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The stipulations of section 30 of the Penal Code shall be repealed and replaced by the following stipulations:

"Section30.In applying confinement instead of a fine, the rate of twenty baht per day shall be observed, and whether the case be of a single count or of several counts, the confinement shall not be applied over a term of one year, save where the court issues a judgment imposing a fine of twenty thousand baht or more, in which case the court may order confinement instead of the fine for a period of time longer than one year but not than two years.

In calculating the period of time, the day on which the confinement imposed instead of the fine commences shall be included and shall be counted as one full day, regardless of the number of hours.

In the event that the person fined has been detained before the court issued the judgment, the days of such detention shall be deducted from the amount of the fine at the rate of twenty baht per day, save where he has been adjudged to both imprisonment and fine, in which case if the days of detention also need to be deducted from the time of imprisonment according to section 22, such deduction shall be made first, and whatever remains shall then be deducted from the fine.

When the person fined has incurred confinement instead of the fine until completion of the term, he shall be released on the day following the day of such completion. If money is provided to pay up his fine, he shall be released forthwith."

Countersignatory:
Sanya Dharmasakti
Prime Minister

Note: The grounds for promulgation of this Act are as follows: Whereas it is appropriate to improve the amount of money which constitutes the rate of confinement imposed instead fine so that it be suitable for the present situation; therefore, it is necessary to enact this Act.

Bibliography edit

  • "Phra Ratcha Banyat Kaekhaiphoemtoem Pramuan Kotmai Aya (Chabap Thi Sam) Phoso Song Phan Ha Roi Sippaet" [Act Amending the Penal Code (No. 3), 2518 BE]. (1975, 12 February)). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 92(32A), 1–3. (In Thai).

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse