Translation:An Ecstasy of Death

An Ecstasy of Death (1925)
by Srečko Kosovel, translated from Slovenian by [[Author:Lesley Zore|Lesley Zore]] and Wikisource

Srečko Kosovel: Ekstaza Smrti, prevod Lesley Zore

Srečko Kosovel3421945An Ecstasy of Death1925Lesley Zore

An Ecstasy of Death (A translation of Kosovel's "Ekstaza Smrti" by Lesley Zore)

Everything is an ecstasy, an ecstasy of death!

Golden towers of the Occident Europea,

cupolas white — (everything, an ecstasy!) —

everything sinks in a boiling, red sea;

sun sets and in there dazing

is the thousand times dead human of Europe.

— Everything is an ecstasy, an ecstasy of death. —


Graceful, oh graceful death of Europea;

like a luxurious gilded queen

she'll lay in a coffin of darkened centuries,

quietly moribund, as though she was shutting

the old royal glorious eyes.

— Everything is an ecstasy, an ecstasy of death. —


Oh, from an overcast of a sundown (last

messenger announcing Light!)

blood swirls in my whacked heart,

oh, there is a scarcity of water in Europe

and we, people, drink blood,

blood of sugary clouds of yesterday evening.

— Everything is an ecstasy, an ecstasy of death. —


Barely born, already smoldering in the inferno of the evening,

all oceans are red, all oceans

of ichor, all lochs, and water is scarce;

no water to lavate guilt away,

for this human to expunge their heart,

no water - to extinguish

thirst for a silent, green morning flora.


And everything is a sunset and there will be no first light,

until we all die, who carry

the guilt of their deaths,

to the last one...


Oh, into this scenery, this scenery green

young green scenery, even in this,

evening sun, you will shine

with blazing rays? This one as well?


Sea floods green fields,

sea of an evening burning blood,

And there'll be no salvation,

until I and you fall,

until I and all of us fall,

until we shatter under the weight of red blood.


With golden rays, the sun shines

at us, corpses of Europe.