Translation:Announcement of the Chief of the Council for Democratic Reform No 10

Announcement of the Chief of the Council for Democratic Reform No 10 (2006)
Council for Democratic Reform, translated from Thai by Wikisource
4594977Announcement of the Chief of the Council for Democratic Reform No 102006Council for Democratic Reform

Volume 123, Issue 95A
Page 12
Royal Gazette

20 September 2549

Announcement of the Chief of the Council for Democratic Reform
No 10
Re: Seeking cooperation on presentation of news


Whereas the Council for Democratic Reform has already seized the administrative power;

In order to bring about internal unity to the Country, which would serve as a foundation for the expeditious rectification of the crisis and rehabilitation of the Nation, the Council for Democratic Reform hereby requests cooperation and coordination from the mass media of all agencies, all types, and all branches, as well as from all the mass media operators and all the mass media workers, to kindly present news according to the truth and in a productive manner for the purposes of restoring unity amongst the Country and returning tranquillity to the Nation as quickly as possible.

Our Nation has been enough traumatised by disharmony and disunity. It is necessary for our fellow Thai citizens to pool their efforts and minds for rehabilitating the Country, restoring unity, and returning tranquillity to the Nation as quickly as possible, as per the desire of His Majesty the King.

The Council for Democratic Reform keenly hopes that it will receive cooperation from everyone all together, for which it would like to take this opportunity to express thanks.

Announced on the 20th day of September 2549 Buddhist Era
General Sonthi Boonyaratglin
Chief of the Council for Democratic Reform

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse