Translation:Announcement of the Office of the Prime Minister dated 30 August 2548 BE

Announcement of the Office of the Prime Minister dated 30 August 2548 BE  (2005) 
by Office of the Prime Minister of Thailand, translated from Thai by Wikisource

ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี
เรื่อง เรื่อง การอนุมัติพระราชกำหนดการบริหารราชการในสถานการณ์ฉุกเฉิน
พ.ศ. ๒๕๔๘


Announcement of the Office of the Prime Minister
Re: Endorsement of the Emergency Decree on Public Administration in States of Emergency, 2548 BE


ตามที่คณะรัฐมนตรีได้เสนอขอให้รัฐสภาพิจารณาอนุมัติพระราชกำหนดการบริหารราชการในสถานการณ์ฉุกเฉิน พ.ศ. ๒๕๔๘ นั้น ในคราวประชุมสภาผู้แทนราษฎร ชุดที่ ๒๒ ปีที่ ๑ ครั้งที่ ๑ (สมัยสามัญนิติบัญญัติ) วันพุธที่ ๒๔ สิงหาคม ๒๕๔๘ ที่ประชุมได้ลงมติอนุมัติพระราชกำหนดดังกล่าว และในคราวประชุมวุฒิสภา ครั้งที่ ๒ (สมัยสามัญนิติบัญญัติ) วันจันทร์ที่ ๒๙ สิงหาคม ๒๕๔๘ ที่ประชุมได้ลงมติอนุมัติพระราชกำหนดดังกล่าว After the Council of Ministers submitted to the National Assembly a request that it consider and endorse the Emergency Decree on Public Administration in States of Emergency, 2548 BE; the 22nd House of Representatives passed a resolution endorsing the said emergency decree at its 1st meeting of Year 1 (general legislative session) on Wednesday, 24 August 2548 [2005]; and the Senate passed a resolution endorsing the said emergency decree at its 2nd meeting (general legislative session) on Monday, 29 August 2548 [2005].
จึงประกาศมาตามความในมาตรา ๒๑๘ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย [This] announcement is therefore made in accordance with the text of section 218 of the Constitution of the Kingdom of Thailand.

ประกาศ ณ วันที่ ๓๐ สิงหาคม พ.ศ. ๒๕๔๘
พันตำรวจโท ทักษิณ ชินวัตร
นายกรัฐมนตรี

Announced on the 30th day of August 2548 BE [2005]
Police Lieutenant Colonel Thaksin Shinawatra
Prime Minister

BibliographyEdit

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:
 
This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(3) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.
 
Translation:
 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.