Translation:Aurora de Chile/28/Front matter
AURORA DE CHILE | AURORA DE CHILE[1] | ||||
---|---|---|---|---|---|
¡LUCE BEET POPULOS, SOMNOS EXPELLAT, ET UMBRAS![2] | ¡LUCE BEET POPULOS, SOMNOS EXPELLAT, ET UMBRAS![2] | ||||
No. 28. | Jueves 20 de Agosto de 1812. | Tomo 1. | No. 28. | Thursday 20 of August 1812. | Volume 1. |
Notes
edit- ↑ Left untranslated, the name "Aurora de Chile" could be rendered "Dawn of Chile." (Strictly speaking, "aurora" is a poetic term for "dawn," and technically refers to the glow of light just before the sunrise—as pictured at the top of each Aurora de Chile issue.)
- ↑ 2.0 2.1 Though the Latin grammar is unusual, this motto should probably be translated as "May light bless the people, driving away sleep and shadows!" It is unclear if this is a quotation from a Latin work.