Translation:Aurora de Chile/28/Front matter

Aurora de chile (1812)
by Camilo Henríquez, translated from Spanish by Wikisource

No. 28. Jueves 20 de agosto de 1812. Tomo 1. [Issue 28. Thursday, August 20, 1812. Volume 1.]
pg. 1, front matter

346387Aurora de chile1812Camilo Henríquez
AURORA DE CHILE AURORA DE CHILE[1]
¡LUCE BEET POPULOS, SOMNOS EXPELLAT, ET UMBRAS![2] ¡LUCE BEET POPULOS, SOMNOS EXPELLAT, ET UMBRAS![2]
No. 28. Jueves 20 de Agosto de 1812. Tomo 1. No. 28. Thursday 20 of August 1812. Volume 1.

Notes edit

  1. Left untranslated, the name "Aurora de Chile" could be rendered "Dawn of Chile." (Strictly speaking, "aurora" is a poetic term for "dawn," and technically refers to the glow of light just before the sunrise—as pictured at the top of each Aurora de Chile issue.)
  2. 2.0 2.1 Though the Latin grammar is unusual, this motto should probably be translated as "May light bless the people, driving away sleep and shadows!" It is unclear if this is a quotation from a Latin work.

Source edit