Open main menu
Avadhuta Gita (अवधूत गीता) by Dattatreya, translated from Sanskrit by Wikisource
Chapter 4


[4] अथ चतुर्थोऽध्यायः ।। atha caturtho'dhyāyaḥ //

Thus starts Chapter Four

[4:1] नावाहनं नैव विसर्जनं वा nāvāhanaṁ naiva visarjanaṁ vā
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति । puṣpāṇi patrāṇi kathaṁ bhavanti /
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति dhyānāni mantrāṇi kathaṁ bhavanti
समासमं चैव शिवार्चनं च ।। १।। samāsamaṁ caiva śivārcanaṁ ca //1//

There is neither invitation nor casting off;
How can there be flowers, leaves, meditations and
recitation of sacred texts. how can there be worship of Siva:
which is identity in non-difference?

[4:2] न केवलं बन्धविबन्धमुक्तो na kevalaṁ bandhavibandhamukto
न केवलं शुद्धविशुद्धमुक्तः । na kevalaṁ śuddhaviśuddhamuktaḥ /
न केवलं योगवियोगमुक्तः na kevalaṁ yogaviyogamuktaḥ
स वै विमुक्तो गगनोपमोऽहम् ।। २।। sa vai vimukto gaganopamo'ham //2//

The absolute is not liberated from bondage and obstruction. The absolute is not purified, cleansed and released. The absolute is not liberated by union or separation. I am indeed the free One, like the sky.

[4:3] सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं sañjāyate sarvamidaṁ hi tathyaṁ
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् । sañjāyate sarvamidaṁ vitathyam /
एवं विकल्पो मम नैव जातः evaṁ vikalpo mama naiva jātaḥ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //3//

I have developed no false notion that all this reality come into existence or that all this unreality comes into existence. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:4] न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा na sāñjanaṁ caiva nirañjanaṁ vā
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा । na cāntaraṁ vāpi nirantaraṁ vā /
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति antarvibhannaṁ na hi me vibhāti
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //4//

Stained, stainless, divided, undivided - differentiated, none of these appear to me. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:5] अबोधबोधो मम नैव जातो abodhabodho mama naiva jāto
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् । bodhasvarūpaṁ mama naiva jātam /
निर्बोधबोधं च कथं वदामि nirbodhabodhaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ५।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //5//

It has not yet happened that I, the ignorant one -have attained to knowledge, nor has it happened that I have become of the nature of Knowledge. And how can I say that I have both ignorance and knowledge? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:6] न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो na dharmayukto na ca pāpayukto
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः । na bandhayukto na ca mokśayuktaḥ /
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति yuktaṁ tvayuktaṁ na ca me vibhāti
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ६।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //6//

It (The Self) does not appear to me as virtuous or sinful as bound or liberated, nor does it appear to me - as united or separated. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:7] परापरं वा न च मे कदाचित् parāparaṁ vā na ca me kadācit
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् । madhyasthabhāvo hi na cārimitram /
हिताहितं चापि कथं वदामि hitāhitaṁ cāpi kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ७।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //7//

I never have the high, low or middle state. I have no friend nor foe. How shall I speak of good and evil? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:8] नोपासको नैवमुपास्यरूपं nopāsako naivamupāsyarūpaṁ
न चोपदेशो न च मे क्रिया च । na copadeśo na ca me kriyā ca /
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि saṁvitsvarūpaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ८।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //8//

I am not the worshipper or of the form of the worshipped. I have neither instruction nor practice.
How shall I speak of myself - who am of the nature of Consciousness? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:9] नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित् no vyāpakaṁ vyāpyamihāsti kiñcit
न चालयं वापि निरालयं वा । na cālayaṁ vāpi nirālayaṁ vā /
अशून्यशून्यं च कथं वदामि aśūnyaśūnyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ९।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //9//

There is nothing here which pervades or is pervaded. There is no abode nor is there the
abodeless. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:10] न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित् na grāhako grāhyakameva kiñcit
न कारणं वा मम नैव कार्यम् । na kāraṇaṁ vā mama naiva kāryam /
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि acintyacintyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १०।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //10//

There is no one to understand and nothing indeed, to be understood. I have no cause and no effect.
How shall I say that I am conceivable or inconceivable? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:11] न भेदकं वापि न चैव भेद्यं na bhedakaṁ vāpi na caiva bhedyaṁ
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् । na vedakaṁ vā mama naiva vedyam /
गतागतं तात कथं वदामि gatāgataṁ tāta kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ११।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //11//

There is nothing dividing, nothing to be divided. How shall I then speak of coming and going?
I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:12] न चास्ति देहो न च मे विदेहो na cāsti deho na ca me videho
बुद्दिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि । buddirmano me na hi cendriyāṇi /
रागो विरागश्च कथं वदामि rāgo virāgaśca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १२।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //12//

I have no body or bodilessness - nor have I intelligence, mind or senses. How shall I speak of attachment and detachment? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:13] उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै- ullekhamātraṁ na hi bhinnamuccai-
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै । rullekhamātraṁ na tirohitaṁ vai /
समासमं मित्र कथं वदामि samāsamaṁ mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //13//

The Self is not separate or high - and it has not disappeared even to the extent of allusion. Friend, how can I speak of it as identical or different? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:14] जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा jitendriyo'haṁ tvajitendriyo vā
न संयमो मे नियमो न जातः । na saṁyamo me niyamo na jātaḥ /
जयाजयौ मित्र कथं वदामि jayājayau mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //14//

Neither have I conquered the senses - nor have i not conquered them. Self-restraint or discipline never occurred to me. Friend how can I speak of victory and defeat? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:15] अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि- amūrtamūrtirna ca me kadāci-
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् । dādyantamadhyaṁ na ca me kadācit /
बलाबलं मित्र कथं वदामि balābalaṁ mitra kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १५।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //15//

Never have I form or absence of form, Never any beginning, middle, or end. Friend how can I speak of strength and weakness? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:16] मृतामृतं वापि विषाविषं च mṛtāmṛtaṁ vāpi viṣāviṣaṁ ca
सञ्जायते तात न मे कदाचित् । sañjāyate tāta na me kadācit /
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि aśuddhaśuddhaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १६।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //16//

Never did I have death or deathlessness - poison or poisonlessness. How can I speak
of pure and impure? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:17] स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा svapnaḥ prabodho na ca yogamudrā
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् । naktaṁ divā vāpi na me kadācit /
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि aturyaturyaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १७।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //17//

Never have I sleep or awakening. Never do I practice concentration or hand-posture. For me there is neither day nor night. How can i speak of the transcendental and relative states? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:18] संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं saṁviddhi māṁ sarvavisarvamuktaṁ
माया विमाया न च मे कदाचित् । māyā vimāyā na ca me kadācit /
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १८।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //18//

Know me as free from all and from the details composing the all. I have neither illusion nor freedom from illusion. How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:19] संविद्धि मां सर्वसमाधियुक्तं saṁviddhi māṁ sarvasamādhiyuktaṁ
संविद्धि मां लक्ष्यविलक्ष्यमुक्तम् । saṁviddhi māṁ lakśyavilakśyamuktam /
योगं वियोगं च कथं वदामि yogaṁ viyogaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १९।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //19//

Know me as endowed with all concentration. Know me as free from any relative or ultimate aim.
How shall I speak of union and separation? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:20] मूर्खोऽपि नाहं न च पण्डितोऽहं mūrkho'pi nāhaṁ na ca paṇḍito'haṁ
मौनं विमौनं न च मे कदाचित् । maunaṁ vimaunaṁ na ca me kadācit /
तर्कं वितर्कं च कथं वदामि tarkaṁ vitarkaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २०।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //20//

I am neither ignorant nor learned, I observe neither silence nor absence of silence. How shall I speak of argument and counter argument? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:21] पिता च माता च कुलं न जाति- pitā ca mātā ca kulaṁ na jāti-
र्जन्मादि मृत्युर्न च मे कदाचित् । rjanmādi mṛtyurna ca me kadācit /
स्नेहं विमोहं च कथं वदामि snehaṁ vimohaṁ ca kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २१।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //21//

Never do I have father, mother, family, caste, birth and death. How shall I speak of affection and infatuation? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:22] अस्तं गतो नैव सदोदितोऽहं astaṁ gato naiva sadodito'haṁ
तेजोवितेजो न च मे कदाचित् । tejovitejo na ca me kadācit /
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि sandhyādikaṁ karma kathaṁ vadāmi
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २२।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //22//

Never do I disappear - I am ever manifest. Never so I have effulgence or absence of effulgence.
How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions? I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:23] असंशयं विद्धि निराकुलं मां asaṁśayaṁ viddhi nirākulaṁ māṁ
असंशयं विद्धि निरन्तरं माम् । asaṁśayaṁ viddhi nirantaraṁ mām /
असंशयं विद्धि निरञ्जनं मां asaṁśayaṁ viddhi nirañjanaṁ māṁ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २३।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //23//

Know me beyond all doubt to be boundless. Know me beyond all doubt to be undivided. Know me beyond all doubt to be stainless. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:24] ध्यानानि सर्वाणि परित्यजन्ति dhyānāni sarvāṇi parityajanti
शुभाशुभं कर्म परित्यजन्ति । śubhāśubhaṁ karma parityajanti /
त्यागामृतं तात पिबन्ति धीराः tyāgāmṛtaṁ tāta pibanti dhīrāḥ
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। २४।। svarūpanirvāṇamanāmayo'ham //24//

The wise give up all meditations; they give up all good and evil deeds and drink of the nectar of renunciation. I am free from disease - my form has been extinguished.

[4:25] विन्दति विन्दति न हि न हि यत्रbr > vindati vindati na hi na hi yatra
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।br > chandolakśaṇaṁ na hi na hi tatra /
समरसमग्नो भावितपूतःbr > samarasamagno bhāvitapūtaḥ
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ।। २५।।br > pralapati tattvaṁ paramavadhūtaḥ //25//

There is verily no versification where one knows nothing. The supreme and free one absorbed in the consciousness of the homogeneous being and pure of thought, prattles about the truth.

  • devanagari...

iti caturtho'dhyāyaḥ //4//

  • thus ends chapter Four