Open main menu

Translation:Hino Nacional do Brasil (free translation)

For other English-language translations of this work, see Hino Nacional do Brasil.
Hino Nacional do Brasil  (1822) 
by Joaquim Osório Duque Estrada, translated from Portuguese by Wikisource
The Brazilian National Anthem (Hino Nacional Brasileiro in Portuguese) was first composed by Francisco Manoel da Silva upon independence from Portugal in 1822, but was not used until 1890. Instead, the first anthem was the Hino da Independência composed by the first emperor, Pedro I.

With the establishment of a republic in 1889, lyrics were written by Joaquim Osório Duque Estrada to go with Francisco Manoel da Silva's song. However, as the lyrics did not fit well with the original music, changes had to be made to it.

When played in its purely instrumental form the original music is used and the anthem is a lot shorter. The unisong-song version (which is the official one) plays a modified version of the music twice (because the lyrics are too extense).— Excerpted from Brazilian National Anthem on Wikipedia, the free encyclopedia.

The translation below does not even try to preserve the convoluted word order found in the original, but simply represents the meaning, according to the most accepted analysis of the lyrics' syntax (the text is so full of preciosim and archaism that, despite being so recent, there is dispute over the actual meaning of parts of it). This translation has been made by a Brazilian.


Original TextEdit


Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó pátria amada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
E o teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,


Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do novo mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos tem mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó pátria amada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte!

Terra adorada
entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,

Free TranslationEdit


The peaceful banks of the Ipiranga
Heard the mighty shout of a heroic people
And the sun of freedom, with gleaming beams,
Shone then in the sky of the country.

If the price of Freedom
We had to conquer by our strong arms
In your bosom, O Freedom
Death itself defies our hearts.

O Loved Motherland, hail! hail!

Brazil, from an intense dream, a living beam
Of love and hope comes down to earth
If in your precious skies, smiling and limpid
The shape of the Southern Cross twinkles.

Giant by nature,
You are beautiful, strong, bold and colossal,
And your future mirrors this greatness.

Adored land, among a thousand others
It is you, Brazil, o loved motherland.
You are a kind mother to all sons of this land
O loved motherland, Brazil!


Forever lying on a splendid craddle,
Close to the sound of the sea, under the light of the deep sky,
You shine, Brazil, blossom of America
Lighted by the sun of the New World.

Your smiling, pretty field have more flowers
Than the proudest of nations
Our woods have more life,
And our life, within you, more love.

O Loved Motherland, hail! hail!

Brazil, let the starry banner you bear
Be a symbol of eternal love
And the green-gold of the pennant say:
Peace in the future, glory in the past.

But if you rise the strong cudgel of Justice
You'll see no son of yours fleeing fight
For those who know your love know no fear of death.

Adored land among a thousand others
It is you, Brazil, o loved motherland.
You are a kind mother to all sons of this land
O loved motherland, Brazil!

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1924.

The author died in 1927, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.


This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

Nuvola apps important.svg

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

External linksEdit