Translation:Names of Persons Act (No 2), 2530 BE

Names of Persons Act (No 2), 2530 BE (1987)
National Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource
1218917Names of Persons Act (No 2), 2530 BE1987National Assembly of Thailand

Volume 104, Issue 270
Special Edition, Page 63
Royal Gazette

28 December 2530

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Names of Persons
Act (No 2),
2530 BE


Bhumibol Adulyadej R
Given on the 25th day of December 2530 BE
Being the 42nd year of the present reign

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Bhumibol Adulyadej commands that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend the law on names of persons;

Therefore, He permits, by and with the advice and consent of the National Assembly, the enactment of the following Act:

Section1.This Act is called the Names of Persons Act (No 2), 2530 BE.

Section2.This Act shall come into force from the day following the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The provision of section 14 of the Names of Persons Act, 2505 BE, shall be repealed and replaced by the following provisions:

Section14.A woman who has become widowed through the death of her husband may use the family name of the husband or the former family name of her own.”

Countersignature
General P Tinsulanonda
Prime Minister

Note: The reasons for the promulgation of this Act are as follows: Whereas it is appropriate for the women who have become widowed through the deaths of their husbands to enjoy the right to choose whether to use the family names of the husbands or return to their former family names, depending on the necessity or desire of each of them, it is therefore necessary to enact this Act.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse