Translation:Order of the Prime Minister Promulgating a Bill Vetoed by the Monarch (No. 3)

Order of the Prime Minister Promulgating a Bill Vetoed by the Monarch (No. 3) (1935)
by Phraya Phahonphonphayuhasena, translated from Thai by Wikisource
4267389Order of the Prime Minister Promulgating a Bill Vetoed by the Monarch (No. 3)1935Phraya Phahonphonphayuhasena

Order of the Prime Minister


Whereas the House of Representatives resolved on the 20th day of August 2477 BE[1] to pass the Bill Amending the Penal Code, 2477 Buddhist Era (No. 6), and Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Prajadhipok Phra Pok Klao Chaoyuhua disagreed therewith;

Whereas the House of Representatives confirmed the same resolution on the 29th day of September 2477 BE[1] and Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Prajadhipok Phra Pok Klao Chaoyuhua failed to sign the bill within the time limit provided;

Whereas, according to the stipulations of section 36 of the Constitution, such bill can be promulgated as a law; and

Whereas it appears from the note of the President of the House of Representatives dated 17 April 2478 BE[2] that the said promulgation should then be proceeded with;

Therefore, by virtue of the power under the stipulations of section 39 of the Constitution, the Prime Minister issues the present order directing the said bill to be published in the Royal Gazette in order that it shall thenceforth come into force as a law.

Ordered on the 29th day of April 2478 Buddhist Era[2]
Colonel Phraya Phahonphonphayuhasena
Prime Minister

Notes edit

  1. 1.0 1.1 1934 CE.
  2. 2.0 2.1 1935 CE.

Bibliography edit

  • "Khamsang Nayok Ratthamontri" [Order of the Prime Minister]. (1935, 5 May). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 52, 323–324. (In Thai).

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse