Translation:Person Name Act (No. 2), BE 2530 (1987)

Person Name Act (No. 2), BE 2530 (1987)
by Bhumibol Adulyadej, translated from Thai by Wikisource
1218917Person Name Act (No. 2), BE 2530 (1987)Bhumibol Adulyadej



Seal of the Royal Command of Thailand
Seal of the Royal Command of Thailand


Person Name


Act (No. 2),


BE 2530 (1987)


_______________


Bhumibol Adulyadej, Rex.


Given under my Hand this 25th Day of December, BE 2530 (1987);


Being the 42nd Year of my Reign.



H is Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to proclaim that:

Whereas it is desirable to amend the law on person name;

Be it enacted by the King’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the National Assembly, as follows:



§ 1

This Act shall be cited as the “Person Name Act (No. 2), BE 2530 (1987)”.


§ 2

This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.[1]


§ 3

Section 14 of the Person Name Act, BE 2505 (1962) shall be repealed and replaced by the following:

Ҥ 14

“A woman widowed by death of her husband may continue to use the last name of her husband or use her former last name instead.”




Countersigned by:
General P. Tinasulanon,
Prime Minister.



Statement of Grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: As a woman widowed by death of her husband should be entitled to choose whether she would continue to use the last name of her husband or use her former last name instead according to her personal need or desire, it is therefore necessary to enact this Act.




Footnotes edit

  1. Published in the Government Gazette: volume 104/part 270/special issue/page 63/December 28, 1987.




   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

Released into public the domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.

Public domainPublic domainfalsefalse