Translation:Puss in Boots
by Ludwig Tieck, translated from German by Wikisource
Interval 1
765043Translation:Puss in Boots — Interval 1wikisourceLudwig Tieck

INTERVAL

__________


Fischer

Why, it's getting crazier and crazier. What was the purpose of that last scene, I wonder?

Leutner

No purpose at all; it was totally unnecessary; just an excuse to introduce some new piece of tomfoolery. We seem to have lost sight of the cat altogether. There's no fixed point of view at all.

Schlosser

It's just as if I were drunk.

Müller

In what period is the play supposed to be set, then? Obviously, the hussars are a recent invention.

Schlosser

We simply shouldn't put up with it; we should kick up a racket. We haven't the faintest idea now what this play is about.

Fischer

And no love interest, either! There's nothing in it for the heart, nothing for the imagination!

Leutner

I don't know about the rest of you, but at the first sign of any more nonsense, I'm going to start stamping and hissing.

Wiesener

to his neighbor

I like this play now.

Neighbor

Very nice, very nice indeed; he's a great man, the author he has imitated The Magic Flute very well.

Wiesener

I especially liked the hussars; people are usually too apprehensive to bring horses onto the stage but why not? They often have more sense than the humans. I would rather see one good horse than several human beings in a modern play.

Neighbor

The Moors in Kotzebue[1] after all, a horse is just another kind of Moor.

Wiesener

Did you notice what regiment the hussars belonged to?

Neighbor

No, I wasn't paying close enough attention to them. Too bad they took themselves off so soon; actually, I'd like to see a whole play with nothing but hussars in it I really like the cavalry.

Leutner

to Bötticher

What do you think of all this?

Bötticher

I simply can't get the excellent acting of the man who's playing the cat out of my head. What a study! What subtlety! What observation! What a costume!

Schlosser

That's true; he really does look like a large tom-cat.

Bötticher

And just look at his entire mask, as I would prefer to call his costume; for since he has so completely disguised his natural appearance, this word is far more appropriate. God bless me, but God bless the ancients too while He's at it. You probably do not know that in the Classical world, all rôles without exception were performed in masks, as you will find in Athenaeus, Pollux and other authors. It's difficult, don't you see, to know all these details, because one must now and then look them up for oneself in the works of such authors; but, of course, one then has the advantage of being able to quote them. There is a difficult passage in Pausanias

Fischer

You were going to be kind enough to say something about the cat.

Bötticher

Oh, yes. I only meant to say all the foregoing by the by, so I beg you most earnestly to consider it as a footnote; and to return to the cat have you noticed, I wonder, that he is not one of those black cats? No, on the contrary, he is almost completely white and has only a few black spots; that expresses his good nature admirably; the whole course of the play and all the emotions which it shall arouse are, as it were, foreshadowed by this very fur.

Fischer

The curtain is rising again!

Notes edit

  1. The Moors in Kotzebue: A reference to the Moorish slave Xury in August von Kotzebue's play Der Papagoy (The Parrot) of 1792.