Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap Gwilym/The Clouds

Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap Gwilym
by Dafydd ap Gwilym, translated by Arthur James Johnes
3993837Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap GwilymArthur James JohnesDafydd ap Gwilym

THE CLOUDS.

IN IMITATION OF DAVYTH AP GWILYM.


Earth has its summer flow’rs
That bloom and pass away—
The sea is track’d with showers
Of light and snowy spray;
But neither flower nor foam can vie
With the bright hues of yonder sky!
Those clouds how beautiful they are!
Those rovers of the blast!
That in fantastic wreaths afar
O’er rock and mountain cast,
Seem like the tresses of the maid
That—(as she list’ning hung
O’er the lov’d harp her minstrel play’d,
The praise he oft had sung)—
Fell blending with the murm’ring strings—
Ah, me! in bright meanderings!

Alas for this dull nether earth!
Not e’en its elves can range
In such an ecstasy of mirth,
Of glamourie and change,
As those wild elves in azure tent—
Those fairies of the firmament!
Their only task by night or day
On yonder arch serene,
To mock the pomp and pride that play
O’er this sublimer scene!
Swords, cities, thrones, the wealth of Ind—
All rise and vanish with the wind!
And now they seem an angel stair
Of gossamer—unfurl’d
The vexed and wounded soul to bear
From this unquiet world!
And now, in storm and darkness driv’n,
They heave the thunderbolt of heav’n!
Oh! could the poet choose a vest
For her who has his heart,
He would not glean from ocean’s crest,
Nor yet the hues impart,
That spread in glory and in mirth,
In summer o’er the laughing earth!
No! rather would he wildly climb
To steal their mantle hoar,
From yon fair stars that shine sublime
On heav’n’s eternal shore!
Nought but the robes of heav’n above
Are worthy of the poet’s love!