Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap Gwilym/The ruined Arbour

Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap Gwilym
by Dafydd ap Gwilym, translated by Arthur James Johnes
3993830Translations into English Verse from the Poems of Davyth ap GwilymArthur James JohnesDafydd ap Gwilym

THE RUINED ARBOUR.


The bard in his old age describes to Morvyth the desolation that reigns in the scene of their early love.


Maid of lily form and mien,
As the summer day serene,
(Much of thee my song has been!)
As I waited yester e’en
For thee, mid the woodland boughs,
Where we first exchanged our vows—
Struck with sadness and with awe,
I beheld the well-known scene,
Where I first, in leafy screen,
Heard thy voice—thy figure saw!
Pliant then, and fresh and young,
O’er our seat our arbour hung,
And the favourite birch-tree bent
O’er us, with its spray unrent—
Summer’s glory in its shoots,
Youthful stems around its roots—
Verdant temple, leafy roof!
Farm with cap of foliage crown’d,
Turret wove of curling woof,
Branches vigorous and round!
Where the woodland birds did pour
Their wild eloquence and lore!

Then in our sweet birchen tree
Sang the ouzel tenderly,
And I need not tell to thee
How he spoke most brilliantly!
And the nightingale at night
Sang smooth music in delight,
While, with love’s united strain,
We returned his ‘psalm’ again!
Time now poignantly bereaves
Of their life the slender leaves,
Stems and boughs alone remain
In sad winter’s sullen rain;
Age holds there tyrannic sway,
Whirlwinds toss its roof away,
And the ouzel’s pride is o’er,
[1]With his head befleck’d with gold,
And the nightingale no more
Rhymes indites—it is too cold!
Still within my memory dwell
Days of youth, and love to thee—
Charms that all on earth excel—
Source of all my misery!
Of that long and luckless suit,
Care and anguish are the fruit—
Slumber from my eyelids scared,
And the grave—it is prepared!

  1. This line is a literal translation; though it does not suit the common ouzel, it may apply to the ‘rose-coloured ouzel,’ whose head is glossed with blue, purple, and green. Bewick, p. 95. In a poet so true to nature, this line still leaves a difficulty.