User:Wikitradu/fr-en Hänsel and Grethel

Dans une grande forêt vivaient un pauvre bûcheron, son épouse et ses deux enfants ; le garçon s’appelait Jeannot et la jeune fille Margot. Hard by a great forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and bis two children. The boy was called Hänsel and the girl Grethel.
Il avait peu à manger et à partager, et lorsque les prix s’envolèrent dans le pays, il ne put plus ramener le pain quotidien. He had little to bite and to break, and once when great scarcity fell on the land, he could no longer procure daily bread.
Alors qu’il faisait sa prière du soir en cherchant une solution à ses problèmes, il soupira et parla à sa femme : "Qu’allons nous devenir ? Now when he thought over this by night in his bed, and tossed about in his anxiety, he groaned and said to his wife, "What is to become of us?
Comment pourrions-nous nourrir nos pauvres enfants alors que nous n’avons pour nous mêmes plus rien ?" How are we to feed our poor children, when we no longer have anything even for ourselves?"
"Sais-tu quoi mon époux ? répondit la femme, nous conduirons tôt demain les enfants dans la forêt, là où elle est la plus dense. Nous y ferons du feu et nous donnerons à chacun un morceau de pain, et puis nous irons travailler en les laissant seuls. "I'll tell you what, husband," answered the woman, "Early to-morrow morning we will take the children out into the forest to where it is the thickest, there we will light a fire for them, and give each of them one piece of bread more, and then we will go to our work and leave them alone.
Ils ne trouveront plus le chemin de la maison et nous en serons débarrassés." They will not find the way home again, and we shall be rid of them."
"Non femme, dit l’homme, je ne ferai jamais cela ; comment pourrais-je supporter de laisser mes enfants seuls dans la forêt ! Les bêtes sauvages les dévoreraient aussitôt." "No, wife," said the man, "I will not do that; how can I bear to leave my children alone in the forest? — the wild animals would soon come and tear them to pieces."
"Oh fou ! dit-elle, alors, nous devrions tous les quatre mourir de faim, tu n’aurais plus qu’à nous façonner nos cercueils, et elle ne le laissa plus tranquille jusqu’à ce qu’il se décidât." "O, thou fool!" said she, "Then we must all four die of hunger, thou mayest as well plane the planks for our coffins," and she left him no peace until he consented.
"Mais les pauvres enfants me manqueront aussi", dit l’homme. "But I feel very sorry for the poor children, all the same," said the man.
Cependant les deux enfants qui ne s’étaient pas endormis, du fait de leur manque de nourriture, avaient entendu ce que leur belle-mère racontait à leur père. The two children had also not been able to sleep for hunger, and had heard what their step-mother had said to their father.
Margot pleurait des larmes amères et dit à Jeannot : "Que nous advient-il ?" Grethel wept bitter tears, and said to Hänsel, "Now all is over with us."
"Calme-toi Margot dit Jeannot, ne t’inquiète pas, je vais nous en tirer." "Be quiet, Grethel," said Hänsel, "do not distress thyself, I will soon find a way to help us."
Et alors que les parents dormaient, il se leva, enfila sa camisole, ouvrit la sous-porte puis se faufila dehors. And when the old folks had fallen asleep, he got up, put on his little coat, opened the door below, and crept outside.
La lune brillait de tous ses rayons, et les graviers qui jonchaient le devant de la maison scintillaient comme une multitude de Batzen [1]. The moon shone brightly, and the white pebbles which lay in front of the house glittered like real silver pennies.
Jeannot se pencha et en enfouit dans ses poches autant qu’elles pouvaient en contenir jusqu’à en déborder. Hänsel stooped and put as many of them in the little pocket of his coat as he could possibly get in.
Puis il rentra et dit à Margot : "Sois rassurée ma chère sœur et endors-toi en paix, Dieu ne nous laissera pas tomber." Puis il s’allongea dans son lit. Then he went back and said to Grethel, "Be comforted, dear little sister, and sleep in peace, God will not forsake us," and he lay down again in his bed.
Lorsque le jour poignit [2], juste quand le soleil fut levé, la femme vint réveiller les enfants : "Levez vous, fainéants, nous devons aller en forêt chercher du bois." When day dawned, but before the sun had risen, the woman came and awoke the two children, saying, "Get up, you sluggards! we are going into the forest to fetch wood."
Puis elle leur donna à chacun un morceau de pain et ajouta "Vous avez ainsi de quoi manger pour le déjeuner, mais ne le mangez pas avant car vous n’aurez plus rien après." She gave each a little piece of bread, and said, "There is something for your dinner, but do not eat it up before then, for you will get nothing else."
Margot prit le pain dans sa blouse car Jeannot avait les cailloux dans ses poches. Grethel took the bread under her apron, as Hänsel had the stones in his pocket.
Puis ils se mirent en route pour la forêt. Then they all set out together on the way to the forest.
Lorsqu’ils eurent fait un bout de chemin, Jeannot s’arrêta et regarda vers la maison puis il après quelques pas il recommençait à nouveau. When they had walked a short time, Hänsel stood still and peeped back at the house, and did so again and again.
Le père dit alors : "Jeannot, que regardes-tu là bas et pourquoi restes-tu en arrière, fais attention et n’oublie pas tes jambes !" His father said, "Hänsel, what art thou looking at there and staying behind for? Mind what thou art about, and do not forget how to use thy legs."
"Ah mon père, dit Jeannot, je regarde mon chat blanc qui est assis en haut sur le toit et qui veut me dire adieu." "Ah, father," said Hänsel, "I am looking at my little white cat, which is sitting up on the roof, and wants to say good-bye to me."
La femme déclara : "Idiot, ce n’est pas ton chat, c’est le soleil qui brille sur la cheminée." The wife said, "Fool, that is not thy little cat, that is the morning sun which is shining on the chimneys."
Jeannot ne regardait pas le chat mais jetait à chaque fois un caillou blanc de sa poche... Hänsel, however, had not been looking back at the cat, but had been constantly throwing one of the white pebble-stones out of his pocket on the road.
Une fois arrivé au milieu de la forêt, le père dit : "Allez les enfants, ramassez du bois je vais vous faire un feu pour ne pas que vous ayez froid." When they had reached the middle of the forest, the father said, "Now, children, pile up some wood, and I will light a fire that you may not be cold."
Jeannot et Margot ramenèrent quelques fagots de quoi en faire un joli tas. Hänsel and Grethel gathered brushwood together, as high as a little hill.
On mit le feu au tas et quand les flammes s’élevèrent, la femme déclara : "Mettez vous près du feu les enfants, reposez vous nous allons dans la forêt couper du bois. The brushwood was lighted, and when the flames were burning very high the woman said, "Now, children, lay yourselves down by the fire and rest, we will go into the forest and cut some wood.
Lorsque nous en aurons fini, nous reviendrons vous chercher." When we have done, we will come back and fetch you away."
Jeannot et Margot s’assirent près du feu et lorsque midi fut venu, ils mangèrent chacun un petit morceau de pain. Et parce qu’ils entendaient les coups de la cognée, ils pensaient que leur père était proche. Hänsel and Grethel sat by the fire, and when noon came, each ate a little piece of bread, and as they heard the strokes of the wood-axe they believed that their father was near.
Mais ce n’était pas les coups de la cognée, c’était une branche qu’il avait attaché à un arbre mort et que le vent balançait deci delà. It was, however, not the axe, it was a branch which he had fastened to a withered tree which the wind was blowing backwards and forwards.
Comme ils étaient assis depuis un long moment, le sommeil leur vint et ils s’endormirent. And as they had been sitting such a long time, their eyes shut with fatigue, and they fell fast asleep.
Lorsqu’ils s’éveillèrent, le crépuscule était déjà bien avancé. When at last they awoke, it was already dark night.
Margot se mit à pleurer et dit : "Comment allons nous sortir du bois maintenant ?" Grethel began to cry and said, "How are we to get out of the forest now?"
Jeannot la consola "Attends un peu que la lune se lève, nous retrouverons enfin notre chemin." But Hänsel comforted her and said, "Just wait a little, until the moon has risen, and then we will soon find the way."
Et quand la lune fut bien levée, Jeannot prit sa sœur par la main et suivit les cailloux blancs qu’il avait semés. Ils scintillaient comme des Batzen fraîchement frappés et leur montraient le chemin. And when the full moon had risen, Hänsel took his little sister by the hand, and followed the pebbles which shone like newly-coined silver pieces, and showed them the way.
Ils marchèrent toute la nuit et arrivèrent à potron-minet [3] devant la maison de leur père. They walked the whole night long, and by break of day came once more to their father's house.
Ils frappèrent à la porte, la femme ouvrit et lorsqu’elle s’aperçut que c’était Jeannot et Margot, elle leur dit : "Méchants enfants, pourquoi avez dormi aussi longtemps dans la forêt ? They knocked at the door, and when the woman opened it and saw that it was Hänsel and Grethel, she said, "You naughty children, why have you slept so long in the forest? — we thought you were never coming back at all!"
Nous avons cru que vous ne vouliez plus revenir à la maison." The father, however, rejoiced, for it had cut him to the heart to leave them behind alone.
Mais le père se réjouissait car il s’en voulait de les avoir laissés seuls. Peu de temps après, la misère s’étant de nouveau répandue dans toute la contrée. Not long afterwards, there was once more great scarcity in all parts, and the children heard their mother saying at night to their father, "Everything is eaten again, we have one half loaf left, and after that there is an end.
Les enfants entendaient de nouveau comment la mère, la nuit dans son lit, parlait à son mari : "Tout est de nouveau précaire, nous n’avons plus qu’une demi miche de pain. The children must go, we will take them farther into the wood, so that they will not find their way out again; there is no other means of saving ourselves!"
Toute chanson a une fin. Nous devons nous séparer des enfants, nous devons les emmener plus loin dans la forêt afin qu’ils ne puissent plus retrouver le chemin du retour ; nous n’avons plus le choix." The man's heart was heavy, and he thought "it would be better for thee to share the last mouthful with thy children."
L’homme se sentit bouleversé et il pensa : Ce serait mieux que tu partages les dernières bouchées avec tes enfants. The woman, however, would listen to nothing that he had to say, but scolded and reproached him.
Mais la femme ne prêtait aucune attention à ses paroles, elle fit tout pour qu’il change d’idée. He who says A must say B, likewise, and as he had yielded the first time, he had to do so a second time also.
Elle lui fit des reproches.
Qui dit oui une fois doit le dire deux fois, et s’il s’est rendu une fois il se rendra à nouveau. The children were, however, still awake and had heard the conversation.
Tandis que les parents dormaient, Jeannot se leva de nouveau, et voulut sortir pour ramasser des graviers comme la fois précédente mais la femme avait fermé la porte à clé et Jeannot ne put sortir. Il rassura sa sœur et lui dit : "Ne pleure pas Margot, dors tranquillement, le Bon Dieu nous viendra en aide !" When the old folks were asleep, Hänsel again got up, and wanted to go out and pick up pebbles, but the woman had locked the door, and Hänsel could not get out, Nevertheless he comforted his little sister, and said, "Do not cry, Grethel, go to sleep quietly, the good God will help us."
Tôt le matin, la femme vint tirer les enfants du lit. Early in the morning came the woman, and took the children out of their beds.
Ils reçurent leur morceau de pain qui était encore plus petit que la fois précédente. Their bit of bread was given to them, but it was still smaller than the time before.
En cheminant, Jeannot le brisait dans sa poche, s’arrêtait et jetait une miette sur le sol. On the way into the forest Hänsel crumbled his in his pocket, and often stood still and threw a morsel on the ground.
"Jeannot ! pourquoi t’arrêtes-tu et regardes-tu autour de toi ? l’interpellait le père, avance !" "Hänsel, why dost thou stop and look round?" said the father, "go on."
"Je regarde ma colombe qui se tient sur le toit et me fait au revoir" répondit Jeannot. "I am looking back at my little pigeon which is sitting on the roof, and wants to say good-bye to me," answered Hänsel.
"Idiot dit la femme, ce n’est pas ta colombe, c’est le soleil qui se lève et qui brille sur la cheminée." "Simpleton!" said the woman, "that is not thy little pigeon, that is the morning sun that is shining on the chimney."
Mais Jeannot continuait à jeter ses miettes sur le chemin. Hänsel, however, little by little, threw all the crumbs on the path.
La femme emmena les enfants encore plus profondément dans la forêt, plus profond qu’elle ne fut jamais allée dans sa vie. The woman led the children still deeper into the forest, where they had never in their lives been before.
Là ils firent un feu encore plus fort et la mère dit : "Restez ici les enfants, et si vous êtes un peu fatigués, vous pouvez dormir un peu. Nous allons dans la forêt couper du bois, et ce soir, lorsque nous en aurons fini, nous viendrons vous reprendre." Then a great fire was again made, and the mother said, "Just sit there, you children, and when you are tired you may sleep a little; we are going into the forest to cut wood, and in the evening when we are done, we will come and fetch you away."
Vers midi, Margot partagea son pain avec Jeannot qui avait éparpillé le sien sur le chemin. When it was noon, Grethel shared her piece of bread with Hänsel, who had scattered his by the way.
Puis ils s’endormirent. Le soir vint mais personne ne vint reprendre les pauvres enfants. Then they fell asleep and evening came and went, but no one came to the poor children.
Ils se réveillèrent au beau milieu de la nuit, Jeannot rassura sa sœur et lui dit : "Attends Margot, jusqu’à ce que la lune se lève, nous verrons les miettes de pain que j’ai semées ils nous montreront le chemin de la maison." They did not awake until it was dark night, and Hänsel comforted his little sister and said, "Just wait, Grethel, until the moon rises, and then we shall see the crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our way home again."
Lorsque la lune fut haute, ils se levèrent, mais ils ne trouvèrent aucune miette de pain, car les milliers d’oiseaux qui voletaient dans les bois et les prés les avaient picorées. When the moon came they set out, but they found no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the woods and fields, had picked them all up.
Jeannot dit à Margot : "Nous retrouverons notre chemin." Mais ils ne le retrouvèrent pas. Hänsel said to Grethel, "We shall soon find the way," but they did not find it.
Ils marchèrent toute la nuit et le jour entier encore du matin au soir mais ils ne trouvèrent jamais la sortie de la forêt et étaient si affamés car ils n’avaient rien de mieux que les quelques baies qu’ils trouvaient de-ci delà. They walked the whole night and all the next day too from morning till evening, but they did not get out of the forest, and were very hungry, for they had nothing to eat but two or three berries, which grew on the ground.
Comme ils étaient trop fatigués et que leurs jambes refusaient de les porter plus loin, ils s’allongèrent sous un arbre et s’endormirent. And as they were so weary that their legs would carry them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.
C’était déjà le troisième jour, qu’ils avaient quitté la maison de leur père. It was now three mornings since they had left their father's house.
Ils se remirent en marche mais ils s’enfoncèrent encore plus dans la forêt et si plus aucune aide ne leur venait, ils s’affaibliraient. They began to walk again, but they always got deeper into the forest, and if help did not come soon, they must die of hunger and weariness.
Lorsque midi vint, ils virent un bel oiseau blanc perché sur une haute branche et qui lançait de si belles trilles [4] qu’ils restèrent à l’écouter. When it was mid-day, they saw a beautiful snow-white bird sitting on a bough, which sang so delightfully that they stood still and listened to it.
Lorsqu’il eut fini, il étendit ses ailes et se mit à voleter autour d’eux, ils le suivirent jusqu’à ce qu’ils arrivent à un cabanon sur le toit duquel il se jucha [5] et lorsqu’ils s’approchèrent, ils virent que le cabanon était fait de pain que le toit était fait de gâteaux, les fenêtres de sucre transparent. And when it had finished its song, it spread its wings and flew away before them, and they followed it until they reached a little house, on the roof of which it alighted; and when they came quite up to the little house they saw that it was built of bread and covered with cakes, but that the windows were of clear sugar.
"Voilà où nous pouvons nous installer", dit Jeannot, "et avoir un repas béni. "We will set to work on that," said Hänsel, "and have a good meal.
Je veux bien manger un morceau de toit, Margot, tu peux manger la fenêtre, c’est sucré." I will eat a bit of the roof, and thou, Grethel, canst eat some of the window, it will taste sweet."
Jeannot se hissa sur le toit et ramena un peu du faîtage pour le goûter, tandis que Margot se tenait près de la fenêtre et la grignotait. Hänsel reached up above, and broke off a little of the roof to try how it tasted, and Grethel leant against the window and nibbled at the panes.
Alors retentit une petite voix et qui venait du cabanon. Then a soft voice cried from the room, "Nibble, nibble, gnaw,
"Grignotti, grignotti, qui grignote ma maison ?" Who is nibbling at my little house?" The children answered,
Les enfants répondirent : "Le vent, le vent, la brise légère", "The wind, the wind, The heaven-born wind,"
et ils mangeaient sans s’arrêter, sans se laisser distraire. and went on eating without disturbing themselves.
Jeannot, à qui le toit plaisait beaucoup, en prit un bon morceau, Margot brisa un morceau rond de la fenêtre, s’assit et s’en rassasia. Hänsel, who thought the roof tasted very nice, tore down a great piece of it, and Grethel pushed out the whole of one round window-pane, sat down, and enjoyed herself with it.
Soudain la porte s’ouvrit et une très vieille femme apparut appuyée sur une canne. Suddenly the door opened, and a very, very old woman, who supported herself on crutches, came creeping out.
Jeannot et Margot en furent tellement effrayés qu’ils en laissèrent tomber ce qu’ils avaient dans les mains. Hänsel and Grethel were so terribly frightened that they let fall what they had in their hands.
La vieille femme branlait du chef [6] et s’exclama : "Hé ! mes enfants, qui vous a emmené ici ? The old woman, however, nodded her head, and said, "Oh, you dear children, who has brought you here?
Entrez et restez chez moi, il ne vous arrivera rien." Do come in, and stay with me. No harm shall happen to you."
Elle les attrapa tous les deux par la main et les entraîna dans sa maison. She took them both by the hand, and led them into her little house.
Un bon repas y était dressé ; lait, crêpes avec du sucre, pommes et noisettes. Then good food was set before them, milk and pancakes, with sugar, apples, and nuts.
Enfin un bon lit les attendait, tout drapé de blanc. Jeannot et Margot y plongèrent en rêvant qu’ils étaient au Ciel... Afterwards two pretty little beds were covered with clean white linen, and Hänsel and Grethel lay down in them, and thought they were in heaven.
La vieille s’était faite amicale, en fait, c’était une méchante sorcière qui avait tendu un piège aux enfants en construisant une maisonnette en pain, uniquement pour attirer les enfants. The old woman had only pretended to be so kind; she was in reality a wicked witch, who lay in wait for children, and had only built the little bread house in order to entice them there.
Une fois sous son pouvoir, elle les tuera, les cuira et les mangera comme pour un jour de fête. When a child fell into her power, she killed it, cooked and ate it, and that was a feast day with her.
Les sorcières ont des yeux rouges et ne peuvent pas voir loin, mais elles ont un odorat très fin comme les animaux et ne remarquent pas quand un être humain approche. Witches have red eyes, and cannot see far, but they have a keen scent like the beasts, and are aware when human beings draw near.
Lorsque Jeannot et Margot se sont approchés d’elle, elle avait souri méchamment et avait dit mielleusement : "Je les tiens, ils ne doivent pas m’échapper !" When Hänsel and Grethel came into her neighbourhood, she laughed maliciously, and said mockingly, "I have them, they shall not escape me again!"
Le lendemain matin, à peine les enfants réveillés, elle se leva aussitôt, et tout en les regardant tranquillement avec leurs joues bien rouges, elle se murmura à elle même : "Cela fera un bon déjeuner." Early in the morning before the children were awake, she was already up, and when she saw both of them sleeping and looking so pretty, with their plump red cheeks, she muttered to herself, "That will be a dainty mouthful!"
Puis elle saisit Jeannot de ses mains raides et l’enferma dans une pièce derrière une porte à barreaux. Then she seized Hänsel with her shrivelled hand, carried him into a little stable, and shut him in with a grated door.
Il pouvait crier autant qu’il le voulait mais c’était inutile. He might scream as he liked, that was of no use.
Puis elle alla vers Margot la réveilla en hurlant : "Debout, feignasse, vas chercher de l’eau et fait cuire quelque chose de bon pour ton frère, il est assis dehors dans l’étable et doit prendre du poids. Then she went to Grethel, shook her till she awoke, and cried, "Get up, lazy thing, fetch some water, and cook something good for thy brother, he is in the stable outside, and is to be made fat.
Quand il sera bien gras, je pourrai le manger." When he is fat, I will eat him."
Margot se mit à pleurer amèrement ; mais tout cela était inutile, elle devait faire ce que la méchante sorcière lui avait ordonné. Grethel began to weep bitterly, but it was all in vain, she was forced to do what the wicked witch ordered her.
La meilleure cuisine fut alors cuite pour Jeannot, tandis que pour Margot on ne servait que les carapaces d’écrevisses. And now the best food was cooked for poor Hänsel, but Grethel got nothing but crab-shells.
Chaque matin, la vieille se pressait jusqu’à l’étable et criait : "Jeannot, passe ta main par les barreaux que je vois si tu es bien gras." Every morning the woman crept to the little stable, and cried, "Hänsel, stretch out thy finger that I may feel if thou wilt soon be fat."
Jeannot lui glissait alors un vieil os et la vieille qui n’y voyait presque plus, pensait que c’était la main de Jeannot et s’étonnait de ce qu’il ne voulait pas engraisser. Hänsel, however, stretched out a little bone to her, and the old woman, who had dim eyes, could not see it, and thought it was Hänsel's finger, and was astonished that there was no way of fattening him.
Quatre semaines passèrent, Jeannot était toujours aussi maigre, la vieille à bout de patience et ne voulut plus attendre. "Margot ! allez ouste" appela-t-elle, "vas chercher de l’eau ! When four weeks had gone by, and Hänsel still continued thin, she was seized with impatience and would not wait any longer, "Hola, Grethel," she cried to the girl, "be active, and bring some water.
Que Jeannot soit gras ou qu’il soit maigre, demain je le tue et je le cuis." Let Hansel be fat or lean, to-morrow I will kill him, and cook him."
La pauvre Margot pleurait toutes les larmes de son corps en allant chercher de l’eau, il fallait voir comment elles roulaient sur ses joues. Ah, how the poor little sister did lament when she had to fetch the water, and how her tears did flow down over her cheeks!
"Mon Dieu, aide-nous donc !" supplia-t-elle, "si au moins les bêtes sauvages nous avaient dévorés, on serait mort ensemble !" "Dear God, do help us," she cried." If the wild beasts in the forest had but devoured us, we should at any rate have died together."
"Épargne-nous tes sanglots" dit la vieille "ça ne sert à rien" "Just keep thy noise to thyself," said the old woman, "all that won't help thee at all."
Le lendemain matin, Margot sortit remplir le seau, le suspendit dans la cheminée et alluma le feu. Early in the morning, Grethel had to go out and hang up the cauldron with the water, and light the fire.
"Nous allons d’abord faire du pain" dit la vieille, "j’ai déjà chauffé le four et pétri la pâte." "We will bake first," said the old woman, "I have already heated the oven, and kneaded the dough."
Elle poussa la pauvre Margot vers le four duquel les flammes déjà sortaient. She pushed poor Grethel out to the oven, from which flames of fire were already darting.
"Penche-toi et vois si c’est suffisamment chaud afin que nous puissions y enfourner le pain." "Creep in," said the witch, "and see if it is properly heated, so that we can shut the bread in."
Puis lorsque Margot fut assez proche, elle voulut ouvrir le four pour la faire rôtir dedans et ensuite la dévorer. And when once Grethel was inside, she intended to shut the oven and let her bake in it, and then she would eat her, too.
Mais Margot devinant ses intentions dit : "Je ne sais pas comment faire pour entrer dedans !" But Grethel saw what she had in her mind, and said, "I do not know how I am to do it; how do you get in?"
"Oie stupide," dit la vieille, "la porte est assez grande, ne vois-tu pas que même moi je peux y passer" affirma-t-elle en rampant et en passant la tête dans le four. "Silly goose," said the old woman. "The door is big enough; just look, I can get in myself!" and she crept up and thrust her head into the oven.
Alors Margot lui donna un bon coup si bien qu’elle bascula dedans puis elle referma la porte en fer et tira le verrou. Then Grethel gave her a push that drove her far into it, and shut the iron door, and fastened the bolt.
"Hou ! hou !" hurla-t-elle horriblement ; Margot partit en courant tandis que l’horrible sorcière brûlait abominablement. Oh! then she began to howl quite horribly, but Grethel ran away, and the godless witch was miserably burnt to death.
Elle courut tout droit vers Jeannot, lui ouvrit l’étable et lui cria : "Jeannot, nous sommes libres, la vieille sorcière est morte !" Grethel, however, ran as quick as lightning to Hänsel, opened his little stable, and cried, "Hänsel, we are saved! The old witch is dead!"
Jeannot bondit comme un oiseau de sa cage lorsqu’on lui ouvre la porte. Then Hänsel sprang out like a bird from its cage when the door is opened for it.
Comme ils se sont réjouis en tombant dans les bras l’un de l’autre et comme ils ont sauté de joie et se sont embrassés ! How they did rejoice and embrace each other, and dance about and kiss each other!
Ils se dirigèrent vers la maison de la sorcière puisqu’ils n’avaient plus à la craindre. And as they had no longer any need to fear her, they went into the witch's house, and in every corner there stood chests full of pearls and jewels.
Dans tous les recoins ils trouvèrent des perles et des pierres précieuses. "C’est bien plus beau que des cailloux" déclara Jeannot en remplissant ses poches de ce qui pouvait bien y entrer. "These are far better than pebbles!" said Hänsel, and thrust into his pockets whatever could be got in, and Grethel said, "I, too, will take something home with me," and filled her pinafore full.
Puis Margot dit : _"Je veux aussi rapporter quelque chose à la maison" et elle remplit aussi son tablier." "But now we will go away," said Hänsel, "that we may get out of the witch's forest."
"Partons maintenant" ordonna Jeannot, "sortons de cette forêt maléfique." When they had walked for two hours, they came to a great piece of water.
Mais après deux heures de marche, ils arrivèrent près d’une rivière. "We cannot get over," said Hänsel, "I see no foot-plank, and no bridge."
"Nous ne pouvons pas traverser" affirma Jeannot, "je ne vois ni passerelle ni pont." "And no boat crosses either," answered Grethel, "but a white duck is swimming there; if I ask her, she will help us over."
"Il ne passe aucun bateau non plus" renchérit Margot mais je vois un canard blanc, si je le lui demande il nous aidera à traverser" et elle appela : Then she cried, "Little duck, little duck, dost thou see, Hänsel aud Grethel are waiting for thee?
"Canard, canard attentionné Margot et Jeannot n’ont Ni passerelle, ni pont Sur ton dos fais-nous passer" There's never a plank, or bridge in sight, Take us across on thy back so white."
Le canard approcha et Jeannot s’installa sur son dos et pria sa sœur de le rejoindre s’assoir près de lui. The duck came to them, and Hänsel seated himself on its back, and told his sister to sit by him.
"Non" répondit Margot, "ce sera trop lourd pour le canard, il doit nous faire passer l’un après l’autre." "No," replied Grethel, "that will be too heavy for the little duck; she shall take us across, one after the other."
Le bon volatile s’acquitta bravement de sa tâche. Lorsqu’ils furent passés et qu’ils eurent fait un bout de chemin, la forêt se fit de plus en plus familière et soudain, ils aperçurent la maison de leur père. The good little duck did so, and when they were once safely across and had walked for a short time, the forest seemed to be more and more familiar to them, and at length they saw from afar their father's house.
Ils se mirent alors à courir, se précipitèrent à l’intérieur, et sautèrent au cou de leur père. Then they began to run, rushed into the parlour, and threw themselves into their father's arms.
Depuis qu’il avait abandonné ses enfants dans la forêt, l’homme n’avait plus eu de joie, sa femme était morte. The man had not known one happy hour since he had left the children in the forest; the woman, however, was dead.
Margot secoua son tablier pour en faire tomber les perles et les gemmes qui se répandirent dans la cuisine, pendant que Jeannot en jetait poignée après poignée de ses poches. Grethel emptied her pinafore until pearls and precious stones ran about the room, and Hänsel threw one handful after another out of his pocket to add to them.
Tous les soucis avaient enfin pris fin et ils purent vivre avec bonheur ensemble. Then all anxiety was at an end, and they lived together in perfect happiness.
Une histoire est finie, là court une souris, qui l’attrape doit s’en faire une grande cape fourrée. My tale is done, there runs a mouse, whosoever catches it, may make himself a big fur cap out of it.