Your feedback is always welcome here. Remember to be courteous.Davidbena (talk) 05:37, 28 March 2016 (UTC)Reply

Thanks for translation edit

Hi David. Thanks for the translation, as it is a user contributed translation, I have moved it to the appropriate namespace at Translation:Colloquy of the Queen of Sheba. It is not usual for us to also include the original text as we would normally wikilink to such a work at another language Wikisource where it would be hosted. Hopefully we can do that on this occasion. Also, you have many references attached which is not usual for Wikisource as we would usually only have one source per edition of work. So if you can explain the references, I can work out whether we have a source, or the links may be more appropriate on the talk page, and linked through. Thanks, and please {{ping}} me when you reply. — billinghurst sDrewth 11:40, 28 March 2016 (UTC)Reply

@Billinghurst:, Thanks for your reply. As for the notes, they are simply a glossary for better comprehension of words that might be hard to understand. Feel free to do with them as you please. My view is that they are helpful, since our translation is written in Middle English. Should I delete the original text? Although I live in Israel, I usually make use of the English Wikipedia services. I have never used Wikisource in Hebrew, but if you can help me connect there, I'll post the original Hebrew and Aramaic sources there. The Primary Source used for translating "Colloquy of the Queen of Sheba" is taken from Targum Sheni of Megillat Esther], being by far the largest and most comprehensive text available, which was published online by HebrewBooks.org. The Hebrew/Aramaic printing of this ancient text was published in Sklob in 1833. Since, in Jewish lore, there are overlapping accounts as to the actual colloquy, with some sources being more elaborate than others, I have also added the other sources by incorporating them into the translated text. As you can see, the biblical reference (I Kings) is not actually translated at all, but is simply used as a general reference. So, too, the sources taken from Alpha Beta deBen Sira, and the Midrash HaGadol, the Antiquities of Josephus, the Zohar (section Balak), and the Babylonian Talmud. These are all only general references, with no real translation. Davidbena (talk) 12:56, 28 March 2016 (UTC)Reply
@Dovi, @Nahum: would you plese be able to assist David to get the Hebrew version of the work in place at heWS? Then enWS we can interwiki to that version, and remove the local Hebrew. will look at the Wikidata component at a later time. Thx. — billinghurst sDrewth 14:46, 28 March 2016 (UTC)Reply
@Davidbena:, I uploaded the section titled "Original Texts" in your translation page, to he:מעשה מלכת שבא. Please add there the title/sources/etc. in Hebrew from the various books in hebrewbooks you have used, edit & format it etc. Thanks!--Nahum (talk) 22:23, 28 March 2016 (UTC)Reply
@Nahum:, thanks. I'll add the sources there. Should they be added in a footnote or in parentheses below each citation?Davidbena (talk) 22:47, 28 March 2016 (UTC)Reply
Whichever way suits you best. Cheers, Nahum (talk) 23:35, 28 March 2016 (UTC)Reply