Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2255

There was a problem when proofreading this page.

she is terrible in the irresistible power of the impression of her personality, terrible as nîdgaloth, i.e., as troops going forth with their banners unfurled (cf. the Kal of this v. denom., Psa 20:6). We do not need to supply מצנות, which is sometimes fem., Psa 25:3; Gen 32:9, although the attribute would here be appropriate, Num 2:3, cf. Song Num 10:5; still less צבאות, which occurs in the sense of military service, Isa 40:2, and a war-expedition, Dan 8:12, but not in the sense of war-host, as fem. Much rather nidgaloth, thus neut., is meant of bannered hosts, as ארחות (not אר), Isa 21:13, of those that are marching. War-hosts with their banners, their standards, go forth confident of victory. Such is Shulamith's whole appearance, although she is unconscious of it - a veni, vidi, vici. Solomon is completely vanquished by her. But seeking to maintain himself in freedom over against her, he cries out to her:

Verses 5-7

Sol 6:5-7 5a Turn away thine eyes from me,      For overpoweringly they assail me.
Döpke translates,ferocire me faciunt; Hengst.: they make me proud; but although הרהיב, after Psa 138:3, may be thus used, yet that would be an effect produced by the eyes, which certainly would suggest the very opposite of the request to turn them away. The verb רהב means to be impetuous, and to press impetuously against any one; the Hiph. is the intens. of this trans. signification of the Kal: to press overpoweringly against one, to infuse terror, terrorem incutere. The lxx translates it by ἀναπτεροῦν, which is also used of the effect of terror (“to make to start up”), and the Syr. by afred, to put to flight, because arheb signifies to put in fear, as also arhab = khawwaf, terrefacere; but here the meaning of the verb corresponds more with the sense of (Symbol missingArabic characters), to be placed in the state of ro'b, i.e., of paralyzing terror. If she directed her large, clear, penetrating eyes to him, he must sink his own: their glance is unbearable by him. This peculiar form the praise of her eyes here assume; but then the description proceeds as at Sol 4:1, Sol 2:3. The words used there in praise of her hair, her teeth, and her cheeks, are here repeated. 5b Thy hair is like a flock of goats      Which repose downwards on Giliad. 6 Thy teeth like a flock of lambs    Which come up from the washing,    All of them bearing twins,    And a bereaved one is not among them. 7 Like a piece of pomegranate thy temples    Behind thy veil.