This page has been proofread, but needs to be validated.
105
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 12

at MGS. ii. 11.12 ff. (cf. p. 148 ihāiva).⌋ The hymn is reckoned by Kāuç. (8. 23) to the vāstoṣpatīya hymns, and is used with them in a house-building ceremony (43. 4 ff.; the "two dhruvas" mentioned in 43. 11 ⌊are doubtless the same as the "two dhruvas" mentioned in⌋ 136. 7; ⌊and the latter⌋ are, according to the comm. to vi. 87, not vss. 1 and 2, but hymns vi. 87 and 88); vss. 6 and 8 are specially quoted (43. 9, 10). Vāit. (16. 1, in the agniṣṭoma sacrifice) gives a pratīka which is nearly that of vs. 8, but with adhvaryo for nāri. ⌊Vs. 9, q. v., occurs in Ppp. with others of our ix. 3.⌋

Translated: Ludwig, p. 463; Zimmer, p. 150; Weber, xvii. 234; Grill, 59, 108; Griffith, i. 97; Bloomfield, 140, 343.—Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 44; and Bloomfield's references; also M. Winternitz, Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien, vol. xvii, p. [38].


1. Just here I fix (ni-mi) [my] dwelling (çā́lā) firm; may it stand in security, sprinkling ghee; unto thee here, O dwelling, may we resort (sam-car) with all our heroes, with good heroes, with unharmed heroes.

Ppp. reads abhi instead of upa in d. Pādas a, b are found in PGS. iii. 4. 4, with tiṣṭhatu for -āti; and b in ÇGS. iii. 3, with tiṣṭha for the same; HGS. (i. 27. 2) has the whole verse, with tiṣṭhati in a, anu (for upa) in d, and suvīrās before sarvav- in c.


2. Just here stand thou firm, O dwelling, rich in horses, in kine, in pleasantness, in refreshment, in ghee, in milk; erect thyself (ut-çri) in order to great good-fortune.

Ppp. leaves the a of açvāvatī in b unelided. PGS. (ibid.) has pādas b and d, making one verse of them with 3 c, d; pādas a, b are also found in ÇGS. (ibid.), with considerable variants: sthūṇe for dhruvā, dhruvā for çāle, and sīlamāvatī for sūnṛ-; and HGS. (ibid.) has again the whole verse, with ūrjasvatī payasā pinvamānā for c. The comm., with the usual queer perversion of the sense of sūnṛtā, renders sūnṛtāvatī by bahubhiḥ priyasatvavāgbhir bālādīnāṁ vāṇībhir yuktā. Pādas b and c are jagatī.


3. A garner (? dharunī́) art thou, O dwelling, of great roof, of cleansed grain; to thee may the calf come, may the boy, may the kine, streaming in at evening.

This translation of the difficult and doubtless corrupt first half-verse implies emendation of -chandas to -chadis, and of pū́ti- to pūtá-—which latter is, in fact, the Ppp. reading. In d, SPP. adopts the bad reading āspándamānās, claiming to find it in the majority of his mss.; but the scribes are so wholly untrustworthy in their distinction of sy and sp that the requirement of the sense is sufficient to show that they intend sy here; the comm. reads -syand-, and so does ÇGS. (iii. 2) in the parallel passage: enāṁ çiçuḥ krandaty ā kumāra ā syandantāṁ dhenavo nityavatsāḥ; PGS. (ibid.) has ā tvā çiçur ā krandatv ā gāvo dhenavo vāçyamānāḥ. ⌊MGS. ii. 11. 12 b reflects our vs. 7.⌋ The comm. lets us understand by dharuṇī́ either bhogajātasya dhārayitrī or praçastāi stambhāir upetā; and by bṛhachandās either prabhūtāchādanā or mahadbhiç chandobhir vedāir upetā; pūtidhānya is "having corn malodorous from age"—a sign of stores unexhausted. The Anukr. apparently scans as 7 + 8: 10 + 11 = 36: a very poor sort of bṛhatī. ⌊Note that of SPP's authorities for āsyand-, K and V were men, not mss.; none of his living authorities gave āspand-. The blunder is easy for the eye, not for the ear.⌋


4. This dwelling let Savitar, Vayu, Indra, Brihaspati fix, foreknowing;