This page has been proofread, but needs to be validated.

let the Maruts sprinkle it with water, with ghee; let king Bhaga deepen (ni-tan) our ploughing.

Ppp. reads in a, b vāyur agnis tvaṣṭā hotā ni, and has somas (which suits rājā better) for bhagas in d. In c it begins with the true reading ukṣantu; this is so naturally suggested as emendation of the uchántu of the mss. that all the translators assume it (Weber, strangely mistaking the plain statement of the Index Verborum, accuses us of having wrongly altered ukṣántu in our edition to uchántu!); ukṣántu is also read by the comm., and by two or three of SPP's mss. that follow him; and SPP. very properly admits it into his text. SPP. also reads after it udnā́, with the comm., but against all his mss. ⌊except the çrotriya K⌋; there is no instance where udnā́ and udnás are correctly read in any of them (here, our Bp.O.Op. have utnā́, P.M. utvā́, the rest* unnā́: our edition gives unnā́, and Weber has failed to see that it was corrected in the Index Verborum ⌊under udán⌋). The comm. makes d refer to the ploughing of the site of the house: çālābhūmeḥ karṣaṇaṁ nitarāṁ karotu. ⌊*E.H.D.K.Kp. and Ppp. have unnā́; I. has uttā́; W. has -tu tvā.⌋ ⌊For uchantu, see x. 9. 23 n.⌋


5. O mistress of the building (? mā́na), as sheltering, pleasant, hast thou, a goddess, been fixed by the gods in the beginning; clothing thyself in grass, mayest thou be well-willing; then mayest thou give us wealth together with heroes.

Ppp. has, for c, d, ūnnaṁ vasanā sumanā yaças tvaṁ rayiṁ no dhi subhage suvīram. "Grass" in c refers probably to a thatched roof. Mā́na the comm. gives two explanations for: either "of the reverend (mānanīya) lord of the site (vāstupati)," or else "of the spoiling (? mīyamāna) grain etc." (patnī in this case signiying pālayitri). In b the comm. reads nirmitā. HGS. (i. 27. 8) has a, b, c (with a wholly different d) in a corrupt form: mā naḥ sapatnaḥ çaraṇaḥ syonā devo devebhir vimitā ’sy agre: tṛṇaṁ vasānāḥ sumanā asi tvam; but our d (with -vīrāṁ r-) occurred just before (i. 27. 7).


6. With due order, O beam (vaṅçá), ascend the post; formidable, bearing rule, force away (apa-vṛj) the foes; let not the attendants (upasattár) of thy houses be harmed, O dwelling; may we live a hundred autumns with all our heroes.

Ppp. reads sthuṇā ’dhi in a, and in c, d has -tāro ‘tra virājāṁ jīvāṁ çaradaç çatāni. Both meter and sense indicate that gṛhā́ṇām is an intrusion in c; and suvī́rās at the end would rectify the meter of d. The first pāda is the beginning of a verse in AGS. ii. 9; and HGS. (i. 27. 7) has the first half-verse, with sthūṇāu in a, and ūrdhvas and apa sedha in b ⌊cf. MP. ii. 15. 6; MGS. ii. 11. 14 is corrupt⌋. The comm. reads arṣan for riṣan in c; he explains ṛténa by abādhyena rūpeṇa saha, and upasattāras by upasadanakartāras. The verse (11 + 11: 14 + 12 = 48) is defined by the Anukr. with mechanical correctness.


7. To it the tender boy, to it the calf, with moving creatures (jágat), to it the jar of parisrút, with mugs of curd, have come.

Ppp. has tvā for imām in a and c, and in c pariçṛtaṣ; and it ends d with kalaçaç ca yā. The mss. vary between parisrútas and -çrút- (our Bp.H.O.Op.Kp. have ç); the comm. has s, and renders the word by parisravaṇaçīlasya madhunaḥ 'foaming over sweet.' The word is quoted in the comment to Prāt. ii. 106 as an example of s after i protected from lingualization by a following r. The comm. reads in c kumbhās, and