This page has been proofread, but needs to be validated.
251
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 18
lokam. The Anukr. reckons the verse unnecessarily as bhurij, since iva in b is to be shortened to ’va.


5. Whatever insulter of the gods, desirous of riches, not from knowledge, slays him, thinking him gentle, in his heart Indra kindles a fire; both the firmaments (nábhas) hate him as he goes about.

Ppp. has in a enām, which is better. The pada-text absurdly reads instead of yáḥ at the beginning. The Anukr. seems to combine ubhā́i ’nam in d, as the meter demands, although ubhé is even a pragṛhya; part of the mss. (M.W.I.H.O.) read ubhá e-.


6. The Brahman is not to be injured, like fire, by one who holds himself dear; for Soma is his heir, Indra his protector against imprecation.

The Pet. Lex. suggests the (acceptable, but unnecessary) emendation of b to agnéḥ priyā́ tanū́r iva; this, however, is favored by the reading of Ppp., agneṣ priyatamā tanūḥ. The expression seems to be incomplete: "as fire [is not to be touched] by one" etc. Ppp. also combines indro ‘sya in d. It is strange that the pada-text does not divide dāyādáḥ ⌊BR. dāyá + āda⌋ as a compound word.


7. He swallows down what (f.) has a hundred barbs; he is not able to tear it out—the fool who thinks of the food of Brahmans "I am eating what is sweet."

The verse is wanting in Ppp. (as noticed above). The mss. read niḥkhídan at end of b; our edition has made the necessary emendation to -dam. The cow, of course, is meant in a, b. Many mss. (B.M.E.I.H.D.K.) accent malvàḥ in c.


8. His tongue becomes a bow-string, his voice an [arrow-] neck, his teeth [become] shafts (nāḍīkā́) smeared with penance; with these the Brahman (brahmán) pierces the insulters of the gods, with bows having force from the heart [and] speeded by the gods.

Pāda d lacks a syllable, though the Anukr. takes no notice of it. Hṛdbalāís is a questionable formation; Ppp. has instead nirjalāis, which may contain hidden a better reading ⌊R. nirjyāis 'without bow-string'?⌋.


9. The Brahmans have sharp arrows, have missiles; what volley (çaravyā̀) they hurl, it is not in vain; pursuing (anu-hā) with fervor and with fury, they split him down even from afar.

Ppp. bas te tayā at the end, instead of enam. ⌊Pāda b is of course jagatī.⌋


10. They that ruled, a thousand, and were ten hundreds, those Vāitahavyas, having devoured the cow of the Brahman, perished (parā-bhū).

Sahásram is taken as in apposition with , since rāj properly governs a genitive. Ppp. has a different c, tebhyaḥ prabravīmi tvā. A syllable is lacking in a, unnoted by the Anukr.


11. The cow herself, being slain, pulled down those Vāitahavyas, who cooked the last she-goat of Kesaraprābandhā (?).

The second half-verse is totally defaced in Ppp. The pada-text reads in d carama॰ájām; the accent is anomalous, and the sense unacceptable; Ludwig's translation,