'world,' and some others.[1] The great improvement in translation that resulted will 'be best appreciated by a comparison. The text of the frst paragraph in the Hamadan inscription, translated by Burnouf, is word for word the same as that of the Le Bruyn (No. 131) translated by Grotefend, except that 'Darius' in the former is 'Xerxes' in the latter. We have placed the translation of Burnouf opposite that of Grotefend.
Paragbaph I
|
Burnouf,Hamadan,Darius O |
|
- ↑ Mémoire, pp. 59-60, 89, 95, 100. In Grotefend these are represented by 'coelestem,' 'defunctum,'amplificet,' 'populorum.'
- ↑ Heeren (ed. 1815), vol. i. p. 601.
- ↑ Elsewhere 'fortis.'
- ↑ Mémoire, p. 119. Hurnouf suspected, as we have said, that the word he transliterated 'buiom ' and translated 'excellent' should be 'bumom' and mean 'earth': 'He has given this earth ' (p. 149). The change of the i into m turned out afterwards to be correct, and the word 'bum'im ' does signify earth,' the passage being 'who created this earth.'
- ↑ Mémoire, Pl.2 and 3.
- ↑ See Spiegel, p.47.