Page:Discovery and Decipherment of the Trilingual Cuneiform Inscriptions.djvu/247

This page needs to be proofread.
216
CUNEIFORM INSCRIPTIONS

Paragraph II

Grotefend


Dominus

Xerxes rex
fortis rex
regum
rex populorum
quorumlibet purorum rex
collegii piiri
probi vi
maxima [praediti] Darii
stirps mundi rectoris

Djemschidis

Paraphrase of above


Ceci [est]

Darius roi
divin, roi
des rols,
roi des provinces,
qui produisent les braves,
roi du monde excellent
[et] divin; redoutable,
protecteur: fils
du Cioshtasp Ach6menide.

Burnouf


Ceci est

Darius roi
divin roi
des rois
Roi des provinces
qui produisent les braves, roi
du monde excellent
divin redoubtable
protecteur, de Goshtasp
tils, Achemcnide

Correct Version of Incription O


I am

Darius the great King,

King of Kings,
King of countries
which consist of many races,
king of this great earth
afar and near,
son of Hystaspes the Achaemenian.





A comparison of the two translations with the final version will show at a glance how vastly superior Burnoufs rendering was to that of his predecessor. Not the least important of his contributions to the work of translation was the identification of the names of some of the provinces of Darius, which are contained in the I inscription. We have already observed that Grotefend had attempted a translation of this inscription in 1832:[1] and in 1836 he again drew attention to the circumstance that it contained a series of geographical names. The list included no less than twenty-four proper names, some of which were entirely beyond Burnoufs power to decipher; but he made an attempt to read sixteen, and out of these eight were

  1. Göttinyen Anzeigen (1832), p. 122. Holtzman (A.), Beitrᾶe, p. 16.