This page needs to be proofread.

66

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��'hO wil na'k-eai kus x-au Lpu n 'k!uyEmts

��i'mstatxu. temu n 'hu, suda B 'stk-emyuk-aux xe'tsux". "k'ist mu mEqami'nt hi'tslEm. hi'k-e qa a 'ltE." temu n 'hu k-e'a Lhilkwai'- 5 SEX, tem-uk u mu n 'hu LpiLa'yutiLx. Loi'- ItEx 1 mu n 'hu, qaha'lk-s xqui'nx. xami'- axa tem-axa yalsai'. temu n 'hu mis-axa wilx, tern pxeltsQsa'Lnx. "na'k'-En tEli'n hat!?" -- "a'a, lEmu'ltiiyQ 'k-a'sxan

10 wili'sal. qauwa 8 " hi'k-e ta'xti 'k'sili'- kwEx; Lpu'pEnhaut, Ixwi'lxwiyaut, LEya n/ - hatslit, qauwa 8 " hi'k-e tas intsk'i's Lhilkwai'sLnx." "a'a, k-eai'sa, k'il ayai'mi." -- "k'ip xa'mEnt!" - "k-eai'sa,

15 k-in qan usta'a." temau'x mu n 'hu k-e'a

��ayal'.

��'Lauxiya 8 qa a 'tsE ya'xau, temau'x

��hai'haitxai. temau'x qalpai' xe'tsux", te'mlta k'Ets hi'k-e hala'tsi i'mstatxu. suda' a stk-emyuk-aux qalpai' xe'tsux", tem

20 k-Ets qalpai'nx LpiLa'yutiLx. qalpai'nx k-Ets haitsai'nx qaha'lk's, tem k'Ets-axa qalpai' yalsai'. tem k'Ets-axa wilx qalpai'. "a'a, wi'lxax-a axa?" - "a'a, wi'lxan-axa xamk 1 !." - "temau'x-En na'-

25 k-eai?" - "a'a, lEmu'ltiiyusxaux. qauwa'" hi'k-e ta'xti Lhilkwai'sLnx, 'k'a'sil wili'- sal." - "k-eai'sa, x-axa-a' qalpai'm ayai'mi?" - - "a'a, k'in-axa ayai'm

qalpai'm." - - "k-in ai'i usta'yfl?"

30 "k-eai'sa, k'ist ayai'mi." tem k-au'xuts mu n 'hu k-e'a ayai'xa. ! Lauxiya 8 qa a 'tsE ya'xau, tem k-au'xuts hai'haitxai, pilai'- xaux. "hanhu'u tEha'm mu'kutsiu!" tem k-e'a ihi'yux". iltli'nx. "aqa 8a t

35 tEha'm mu'kutsiu." "a'a, sin k-g'+k'- istxau." 2 tsamsa! 8 yai'nx, txwai'nx xu'si. "he + , xa-'Liya 8 ta'axwai tsa a 'mE, sin k-e'+k-istxau! sin ta* ts-ta'ak- ts-mu'- kutsiuk-."* qalpai' k-au'xuts-axa xe'tsux".

��1 wil- TO KILL. 1 k'ist- TO LEAVE.

3 Skunk utters each word in this sentence in a

��it would happen. At last they two started out for the fifth time. "We two are now about to arrive at where there are many people. Thou shalt always follow me close behind." And then, indeed, (the man) did it, whereupon (Skunk) broke wind at him sud- denly. He killed him, (and) dragged him to one side. He turned back and went home. And then, when he came home, he was asked, "Where is our oldest brother?" - - "Oh, he remained at (the place) to which we two came. (Those people there) are doing all sorts of things, they play shinny-ball, they throw spears through hoops, they play the guessing- game, all sorts of things are done (by them) . ' ' "Oh, all right, we shall go (together)." "You will (come with me) one at a time." - "All right, I will go with him." And then, verily, they two went. They two did not go long, when they two took a rest. Then they two started out again, but (soon) the same thing would happen as before. For the fifth time they two started out again, whereupon (Skunk) once more broke wind at him sud- denly. Again he carried him to one side, and went back home once more. Then he arrived home again. "Oh, didst thou come back?" "Yes, I came back alone." "And where are they two?" - "Oh, they two remained (there). All sorts of things are done at where we two came." - "All right, art thou going back again?" - "Yes, I am going back once more." - - "May I go with thee?" - - "Cer- tainly, we two shall go." Then they two, verily, started out. They two did not go long, when they two took a rest (and) sat down. "Let me have this thy bow!" Then, indeed, he gave it to him. (The man) began to exam- ine it. "Thy bow is good." - - "Yes, I have inherited it," (said Skunk.) (The man) tried it several times, he pulled it a little. "Hey! do not pull it hard, (it is) my heirloom. (It is) the bow of my father's father." Again they

whining tone. He is afraid lest his bow (in reality his anus) be broken by the young man.

�� �