Page:Letters, sentences and maxims.djvu/80

This page needs to be proofread.

Take care not to deserve the name of Colas,[1] which I shall certainly give you, if you do not learn well. [No date.]


Philippus Chesterfield parvulo suo Philippo Stanhope, S. P. D.

Pergrata mihi fuit epistola tua, quam nuper accepi, eleganter enim scripta erat, et polliceris te summam operam daturum, ut veras laudes meritò adipisci possis. Sed ut planè dicam; valde suspicor te, in ea scribenda, optimum et eruditissimum adjutorem habuisse; quo duce et auspice, nec elegantia, nec doctrina, nec quicquid prorsus est dignum sapiente bonoque, unquam tibi deesse poterit. Illum ergo ut quam diligenter colas, te etiam atque etiam rogo; et quo magis eum omni officio, amore, et obsequio persequeris, eo magis te me studiosum, et observantem existimabo.[2]]

  1. We learn by a subsequent reference that the little fellow wished not to be called Colas, but Polyglot, from knowing already three or four languages.
  2. Careful Imitation.Philip Chesterfield to his dear little boy Philip Stanhope, wishing health, etc. Your last letter was very grateful to me; not only was it nicely written, but in it you promise to take great care and to win, deservedly, true praise. But I must say plainly that I much suspect you of having had the help of a good and able master in composing it; and he being your guide and adviser, it will be your own fault if you do not acquire elegancy of style, learning, and all that can make you good and wise. I entreat you, therefore, carefully to imitate so good a pattern; the more you regard him the more you will love me. [About July, 1741.