This page has been proofread, but needs to be validated.
134

  1. 聚三軍之衆投之於險此謂將軍之事也
  2. 九地之變屈伸之利人情之理不可不察也
  3. 凡爲客之道深則專淺則散
  4. 去國越境而師者絶地也四達者衢地也

40. To muster his host and bring it into danger: — this may be termed the business of the general.

Sun Tzŭ means that after mobilisation there should be no delay in aiming a blow at the enemy’s heart. With 投之於險 cf. supra, § 23: 投之無所往. Note how he returns again and again to this point. Among the warring states of ancient China, desertion was no doubt a much more present fear and serious evil than it is in the armies of to-day.

41. The different measures suited to the nine varieties of ground;

Chang Yü says: 九地之法不可拘泥 “One must not be hide-bound in interpreting the rules for the nine varieties of ground.

the expediency of aggressive or defensive tactics;

The use of 屈伸 “contraction and expansion” may be illustrated by the saying 屈以求伸, which almost exactly corresponds to the French “il faut reculer pour mieux sauter.”[1] Capt. Calthrop, more suo, avoids a real translation and has: “the suiting of the means to the occasion.”

and the fundamental laws of human nature: these are things that must most certainly be studied.

42. When invading hostile territory, the general principle is, that penetrating deeply brings cohesion; penetrating but a short way means dispersion.

Cf. supra, § 20.

43. When you leave your own country behind, and take your army across neighbouring territory,

Chang Yü’s paraphrase is 而用師者.

you find yourself on critical ground.

  1. See Giles’ Dictionary, no. 9817.