This page has been proofread, but needs to be validated.
135

  1. 入深者重地也入淺者輕地也
  2. 背固前隘者圍地也無所往者死地也
  3. 是故散地吾將一其志輕地吾將使之屬

This “ground” is cursorily mentioned in VIII. § 2, but it does not figure among the Nine 地 of this chapter or the Six 地形 in chap. X. One’s first impulse would be to translate it “distant ground” (絶域 is commonly used in the sense of “distant lands”), but this, if we can trust the commentators, is precisely what is not meant here. Mei Yao-ch‘ên says it is 進不及輕退不及散在二地之間也 “a position not far enough advanced to be called ‘facile,’ and not near enough to home to be called ‘dispersive,’ but something between the two.” That, of course, does not explain the name , which seems to imply that the general has severed his communications and temporarily cut himself off from his base. Thus, Wang Hsi says: “It is ground separated from home by an interjacent state, whose territory we have had to cross in order to reach it. Hence it is incumbent on us to settle our business there quickly.” He adds that this position is of rare occurrence, which is the reason why it is not included among the 九地. Capt. Calthrop gives but a poor rendering of this sentence: “To leave home and cross the borders is to be free from interference.”

When there are means of communication

The T‘u Shu reads for .

on all four sides, the ground is one of intersecting highways.

From 四達 down to the end of § 45, we have some of the definitions of the early part of the chapter repeated in slightly different language. Capt. Calthrop omits these altogether.

44. When you penetrate deeply into a country, it is serious ground. When you penetrate but a little way, it is facile ground.

45. When you have the enemy’s strongholds on your rear, and narrow passes in front, it is hemmed-in ground. When there is no place of refuge at all, it is desperate ground.

固 = 險固.

46. Therefore, on dispersive ground, I would inspire my men with unity of purpose.