This page has been proofread, but needs to be validated.

256

can grasp with your two hands, and muttering the form of words go to a place where four roads meet, and there place the two handfuls of rice, and return in silence without looking behind you. Do so always until that Piśácha appears, and himself says to you, ' I will put an end to your ailment.' Then receive his aid gladly, and he will remove your complaint."

When his friend had said this to him, the Bráhman did as he had been directed. Then the Piśácha, being conciliated, brought heavenly herbs from a lofty peak of the Himalayas and healed his wound. And then he became obstinately persistent, and said to the Bráhman, who was delighted at being healed, " Give me a second wound to cure, but if you will not, I will do you an injury or destroy your body." When the Bráhman heard that, he was terrified, and immediately said to him to get rid of him " I will give you another wound within seven days." Whereupon the Piśácha left him, but the Bráhman felt hopeless about his life. But eventually he baffled the Piśácha by the help of his daughter, and having got over the disease, he lived in happiness.*[1]

"Such are Piśáchas, and some young princes are just like them, and, though conciliated, produce misfortune, my friend, but they can be guarded against by counsel. But princesses of good family have never been heard to be such. So you must not expect any injury from associating with me." When Somaprabhá heard from the mouth of Kalingásená in due course this sweet, entertaining, and amusing tale, she was delighted. And she said to her— " My house is sixty yojanas distant hence, and the day is passing away; I have remained long, so now I must depart, fair one." Then, as the lord of day was slowly sinking to the eastern mountain, she took leave of her friend who was eager for a second interview, and in a moment flew up into the air, exciting the wonder of the spectators, and rapidly returned to her own house. And, after beholding that wonderful sight, Kalingasená entered into her house with much perplexity, and reflected, " I do not know, indeed, whether my friend is a Siddha female, or an Apsaras, or a Vidyáadhárí. She is certainly a heavenly female that travels through the upper air. And heavenly females associate with mortal ones led by excessive love. Did not Arundhatí live in friendship with the daughter of king Prithu? Did not Prithu by means of her friendship bring Surahhi from heaven to earth. And did not he by consuming its milk return to heaven though he had fallen from it. And were not tin forth perfect cows horn upon earth? So I am fortunate; it is by luck that 1 have obtained this heavenly creature as a friend; and when she

  1. * I have been obliged to omit some portion of this story. " It was " Wilson remarks, "acceptable to the couteura of Europe, and is precisely the same as that of 'Le petit disable de Pape figure' of Fontaine".