Anthology of Modern Slavonic Literature in Prose and Verse/If, lordlings, ye could only know…

For other English-language translations of this work, see If, lordlings, ye could only know.
Taras Hryhorovych Shevchenko2707332Anthology of Modern Slavonic Literature in Prose and Verse — If, lordlings, ye could only know…1919Paul Selver

3. IF, LORDLINGS, YE COULD ONLY KNOW . . .

If, lordlings, ye could only know
How living creatures weep for woe,
Ye would not pen idyllic lays,
Nor unto God give empty praise,
While mocking at the tears we shed.
Yon cottage with the forest nigh
We call a paradise: yet why?
There once my heart with torment bled,
And it was there my tears I shed,
Earliest tears! Can e'er befall
At God's decree, a cruel teen
Which in that cottage ne'er was seen?—
And that a paradise they call!

No paradise in sooth, for me
That cottage by the grove can be,
By the clear pond, the village near,
My mother swaddled me, and here
She sang to me those lullabies
That made her own despair arise
Within her babe; that grove, that cot,
That paradise,—it was the spot
Where I saw hell. 'Twas bondage there,
Most grievous slavery, and ne'er
Would they vouchsafe me e'en to pray.
Ere long my own good mother lay
In very youth beneath the ground:
Rest from her grief and toil she found.
My father with his children wept
(We little ones but scantly clad)
And bearing not the griefs he had,
He died in servitude; we crept
Away by strangers to be kept,
Like tiny beasts. At school oppressed,
I drew the water for the rest;
My brothers toiled as serfs, till they
With hair close-shorn were marched away.
But sisters! sisters! Hapless ye,
Young fledglings mine! What boots it you
Upon the earth your life to spend?
Hirelings in stranger's keep ye grew,—
Your hireling tresses shall grow white,
Hirelings, O sisters, ye will end. . . .
(1850.)

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1970, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 53 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse