Chinese Life in the Tibetan Foothills/Book 4/Necromancy
Necromancy (交邪).
Tsou yin chiang hsiang (走陰降像), to enter Hades and obtain an image. This is done by a male devotee of some idol, whose eyes are blindfolded with five feet of red or black cloth. A charm is made and burned, and he has to drink part of the ashes mixed in water, after which he has to sit on a chair, while another person spatters a mouthful of the charm-water all over his person. This done, he opens his mouth and speaks what is believed to be the revelation from the spirits.
Ch‘i shui k‘an wan (起水看碗), to lift water and stare into the bowl. This is done by both sexes of all ages. The basin is filled with water, a charm is prepared and burned and the ashes mixed with the water. The reader of the spirits' decrees then stares into the basin and declares he sees and hears wonderful things belonging to another world.
Ch‘i kuang chao p‘an (起光照盤), to make the light shine upon the platter. A platter is taken and the necessary charms burned and incantations made over it; it is then handed to the person seeking guidance and light, who is made to look therein, and he may be persuaded to believe that he sees something that will throw light on his path.
To call the immortals and question them as to the happiness or misery and final condition of the departed and as to whether they are able to help or hinder those at present living, is called kuan hsien (關仙).
To invite the spirits of departed ancestors, or deceased relatives, to enquire about their state in Hades is kuan hun chien ch‘in (關魂見親). This is done much in the same way as in the first and second items under this heading.
In curing the demon-possessed, shou fèng ta hsieh (收瘋打邪), the demoniac is brought into the presence of the practitioner of the art; a jar is brought into the room and the witch makes many mysterious motions with the fingers, hands and arms. These motions are spoken of as the five-thunder occultism (五雷訣) and the nine-ox strength (九牛𢴿)by these the demon is supposed to be got into the jar, which is then covered with a white cloth, taken out and buried or carried home by the practitioner. This is an art which demands high payment, and I am informed that in some cases cures have been effected. Lunacy is always attributed to demon possession, and the lot of this unfortunate class is a very hard one indeed. They are often chained to the bedpost or pillar of the house and starved to death, or stoned out of the town by boys, driven from house and home by their relatives, and if violent they are beaten to death. If good-natured they are teased and mocked. They wander about in rags and filth, sleep in temples and caves and are often addicted to many of the lowest vices of mankind.
To divine as to whether a sickness will be fatal or not is called p‘an tuan chi hsiung (判斷吉凶) The patient's head is covered, while charms, incense and paper are burned and the spirits besought to reveal their will regarding him.
To inquire of the celestials as to whether the position of the ancestral graves is lucky or not, or as to the best site and position of a proposed new family dwelling, is called ch‘a nien fêng shui (查驗風水). This is done by covering the head and inviting the spirits to make a revelation.
Ta t‘ai p‘ing pao fu (打太平保福) is a noisy ceremony at which many of the practices given under sorcery are used before a woman's confinement to ensure a safe delivery. It includes bringing the boxes, la hsiang tzŭ (拉箱子). An actor is brought to the house with all his paraphernalia, he dresses as a woman, has his face powdered and painted, after which he jumps and dances in the chief rooms of the house. In some families a stage is erected in an adjoining field for the occasion.
Chuai ssŭ niang tzŭ (跩私娘子), to act the celestial women of the house. These are the t‘ien hsien niang (天仙) and the ti hsien niang (地仙), who are believed to be able to protect life and property and add years to the lives of those in the house. A skilled actor, dressed like a woman, walks and minces up and down the house. At the close of the performance a feast is spread and the actors drink freely ot wine and sing lewd songs. This last part is called p‘ei kua (陪花), to entertain the flower, or the impersonated woman. For this performance the actors are liberally paid. Such performances are almost wholly confined to the well-to-do baser sort.
Ching t‘an (靖壇), to pacify the altar of the lemuria. Some families have a t‘an shên (壇神) and some have none, but those who have are generally of a low and superstitious character. This altar is generally located on the left-hand side of the chief room of the house. The tablet is sometimes written and at others carved. The families who trace their ancestry from the province of Kiangsi have the altar hung up in a basket on the left-hand side of the heaven and earth tablet. The pacification of this spirit takes place once every three or five years, unless a change is made in the residence. In this ceremony all the practices of ordinary divination are used with many additions, and the ceremony is much more complicated. A very little of each of the following articles is permanently deposited under the stone on which the tablet rests;—gold, silver, iron, brass, salt, tea, rice and beans. The feast may last for days, and two or three pigs may be killed for the occasion, but I have noticed that families who make much of this altar soon come to poverty. The following are some of the gods of this altar of the lemuria:
The general of the gods of the lemuria. The two lieutenants. The female general of the altar. The twelve flowery women who rule the women of the house for the year, each ruling one month. The three braves who fight for the family. Lo Kung of great mesmeric fame. Thousands of thousands of soldiers and horses. Myriads of myriads of leaders of spirits. The guardian of the east and west granaries. The governor of the tea and wine shops. The guardian of the farmyard.
When the altar is being pacified the gods of the cow, horse, sheep, chicken, dog, pig and cats have all to be dealt with and pacified. For this an animal-skin or an imitation animal is produced, someone gets inside it and imitates the cry of the animal.
Pa man chin pao yu ssŭ, 八蠻進寶游司. This is the guardian of the family wealth and is one of the gods of wealth, which are thus included in the altar. The Tibetans are mentioned because they are supposed to abound in the precious metal and the number eight is a lucky one, hence the saying, 要得發不離八, if a thing is to prosper you can't do without the number eight.