L.N. 362 of 1997
DECLARATION OF CHANGE OF TITLES (GENERAL ADAPTATION) NOTICE 1997
(Made under section 55 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1))
1. Commencement
This Notice shall come into operation on 1 July 1997.
2. Change of titles
(1) The titles set out in column 2 of the Schedule are declared to be changed respectively to the titles set out opposite therein in column 3 of the Schedule.
(2) Where any title set out in column 2 of the Schedule is a component part of the title of a public officer, public body or person, the second-mentioned title is declared to be changed correspondingly.
3. Amendment of references to titles
(1) The titles set out in column 3 of the Schedule are substituted, where the context permits, respectively for the titles set out opposite thereto in column 2 of the Schedule whenever occurring in any Ordinance, instrument, contract or legal proceedings enacted, made or commenced before 1 July 1997.
(2) Where a title is changed to another title by virtue of section 2(2), the latter is substituted, where the context permits, for the former wherever occurring in any Ordinance, instrument, contract or legal proceedings enacted, made or commenced before 1 July 1997.
Change of Titles
Items | Original title | New title |
1. | Chief Secretary | Chief Secretary for Administration |
2. | 財政司 | 財政司司長 |
3. | Attorney General | Secretary for Justice |
4. | 文康廣播司 | 文康廣播局局長 |
5. | 公務員事務司 | 公務員事務局局長 |
6. | 憲制事務司 | 政制事務局局長 |
7. | 經濟司 | 經濟局局長 |
8. | 教育統籌司 | 教育統籌局局長 |
9. | 庫務司 | 庫務局局長 |
10. | 財經事務司 | 財經事務局局長 |
11. | 衛生福利司 | 衛生福利局局長 |
12. | 政務司 | 民政事務局局長 |
13. | 房屋司 | 房屋局局長 |
14. | 規劃環境地政司 | 規劃環境地政局局長 |
15. | 保安司 | 保安局局長 |
16. | 工商司 | 工商局局長 |
17. | 運輸司 | 運輸局局長 |
18. | 工務司 | 工務局局長 |
19. | 總督特派廉政專員 | 廉政專員 |
20. | 核數署署長 | 審計署署長 |
21. | Crown Solicitor | Law Officer (Civil Law) |
22. | Crown Prosecutor | Director of Public Prosecutions |
23 . | 律政專員(法律政策) | 法律政策專員 |
24. | 律政專員(國際法律) | 國際法律專員 |
25. | 海關總監 | 海關關長 |
26. | 人民入境事務處處長 | 入境事務處處長 |
27. | 政務總署署長 | 民政事務總署署長 |
28. | Director of the Royal Observatory | Director of the Hong Kong Observatory |
29. | Chambers Manager, Legal Department | Administrator, Department of Justice |
30. | Chief Secretary's Office | Chief Secretary for Administration's Office |
31. | 財政司辦公室 | 財政司司長辦公室 |
32. | Legal Department | Department of Justice |
33. | Broadcasting, Culture and Sport Branch | Broadcasting, Culture and Sport Bureau |
34. | Civil Service Branch | Civil Service Bureau |
35. | Constitutional Affairs Branch | Constitutional Affairs Bureau |
36. | Economic Services Branch | Economic Services Bureau |
37. | Education and Manpower Branch | Education and Manpower Bureau |
38. | Finance Branch | Finance Bureau |
39. | Financial Services Branch | Financial Services Bureau |
40. | Health and Welfare Branch | Health and Welfare Bureau |
41. | Home Affairs Branch | Home Affairs Bureau |
42. | Housing Branch | Housing Bureau |
43. | Planning, Environment and Lands Branch | Planning, Environment and Lands Bureau |
44. | Security Branch | Security Bureau |
45. | Trade and Industry Branch | Trade and Industry Bureau |
46. | Transport Branch | Transport Bureau |
47. | Works Branch | Works Bureau |
48. | 總督特派廉政專員公署 | 廉政公署 |
49. | Audit Department | Audit Commssion |
50. | Royal Hong Kong Police Force | Hong Kong Police Force |
51. | Royal Hong Kong Auxiliary Police Force | Hong Kong Auxiliary Police Force |
52. | 政務總署 | 民政事務總署 |
53. | 人民入境事務處 | 入境事務處 |
54. | Royal Observatory | Hong Kong Observatory |
Mrs. Anson CHAN,
Chief Secretary.
23 June 1997.
Explanatory Note
This Notice declares a change in the titles of various Government officials and agencies and amends references to those titles.
This work is a Hong Kong ordinance, which is copyrighted in Hong Kong for 50 years after publication pursuant to section 183(2) and paragraph 36 of Schedule 2 of the Copyright Ordinance (Cap. 528). However, as an edict of a government, it is in the public domain in the U.S.
According to Section 3 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1), the term "ordinance" also includes any subsidiary legislation made under any ordinances of Hong Kong that does not contravene with the Hong Kong Basic Law.
Public domainPublic domainfalsefalse