Index talk:Select Popular Tales from the German of Musaeus.djvu

Latest comment: 2 years ago by Yodin in topic Zytogorski as translator

Zytogorski as translator edit

This book was published in James Burns' Fireside Library series (with an "Advertisement" written by Burns), but the translator was not credited.

In Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780-1918 (2009), David Blamires compares the translations here with those later republished by J. T. Hanstein separately, and concludes that Hanstein was the anonymous translator of this book:

"’Peter Block’ and ’Roland’s Squires’ reappeared in Popular Works of Musaeus, translated by J. T. Hanstein (London: J. Neal & Co., 1865), so retrospectively we can identify Hanstein as Burns’s unnamed translator. The Chronicle of the Three Sisters, and Mute Love, again translated by Hanstein (London: Macdonald & Neal, 1866), reissues two more of the stories. Burns’s edition and the later publications in which Hanstein is credited with the translation have a few give-away shared mistranscriptions of names."

J. T. Hanstein was a name adopted by Adolf Zytogorski as shown in Tim Harding's Eminent Victorian Chess Players: Ten Biographies (2012), which mentions Zytogorski's Musaus translations. He goes into more detail in the article "The Double Life of Adolphus Zytogorski" (2011). --YodinT 13:38, 14 February 2022 (UTC)Reply

Notes from initial proofreading edit

--YodinT 22:59, 26 May 2019 (UTC)Reply