Yodin
Joined 24 November 2009
Projects edit
Create edit
- Authors of Foreign Tales and Traditions (list) (transcription volumes: 1, 2)
- Authors of Sinclair's The Decameron of the West (
list, index: identify whether Arthur Sinclair is a pseudonym, and if they were the sole translator/author: maybe publisher's records will help) - Authors of Roscoe's The German Novelists (list: create translations/versions pages for each of the volume 1 stories, which should be added to the relevant portals/disambig pages for Faust/Reynard/Eulenspiegel, etc. [check WhatLinksHere pages to see where these translations have been linked]; find sources of Roscoe's introductions to each author/work and create pages for them, as well as adding to the "Works about ..." sections of the author pages; add Edgar Taylor's Brothers Grimm translations in volume 2 to versions pages for those translations) (transcription volumes: 1, 2, 3, 4)
- Translations pages for Volksmährchen der Deutschen
- Wikipedia articles for all GNG notable story authors and translators, with Wikisource link templates for all that have transcluded works (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)
- Publisher portals for all Indexes I've made
- Versions pages for each translation that's been reprinted, with {{esl}}s for each reprint
- Add mini biographies from the above to "Works about [...]" on the Author pages
Upload edit
- All Stumme Liebe translations (transcription volumes: 1, 2, 3)
- All Gespensterbuch translations (transcription volumes: 1, 2)
- All Friedrich August Schulze translations
- All Carl Gottlieb Samuel Heun translations
- The Karl Borromäus von Miltitz translation
- Some/all "Die Bohne" translations
- Magazine uploads for the above (check if these magazines are the first known publications of these translations):
Belle Assemblée: SL (1814)- (continuation of the above) Court Magazine and Monthly Critic: GB (1839)
(Inspired by the above) New Monthly Belle Assemblée: GB (1845)Edinburgh Literary Journal: SL (1831)- (Not Blackwoods!) Edinburgh Magazine: Miltitz (1824)
The European Magazine: GB (1825)- The Kaleidoscope: Laun (1824) Laun (1824)
Knight's Quarterly Magazine: GB (1823); Laun (1824); Laun (1824)- Leigh Hunt's London Journal: GB (1835)
- The London Magazine: Laun (1823); Laun (1823); Laun (1823)
- Ackermann’s Repository of Arts: Clauren (1821); Clauren (1821–22); Freischütz (1824)
Royal Lady's Magazine: SL (1831)- New Monthly Magazine: s1v10 for the original of John Mitford's "Lord Byron's Residence in the Island of Mitylene"
- Forget Me Not for 1826: Miltitz' "Bridge of Sighs", Mitford's "Village Sketch" (responded to in Mary Diana Dods' "My Transmogrifications") (external scan)
First edition of both volumes of Edgar Taylor's German Popular Stories (1823–1826)- Find the original authors of all his stories using the books' Notes sections (they're not all Grimm)
- Add versions pages for all of his translations, to allow correct year of first publication (i.e. either 1823 or 1826) in all cases where these are linked to on author pages etc.
Has any research been done on identifying the other translator that he worked with on the first volume (as mentioned in the preface?) and if so, which stories were translated by him, which ones by others
- First edition of all volumes of Thomas Carlyle's German Romance (1827)
- Subsequent reprints often miss out some of the stories from this edition (e.g. Hoffmann etc.)
- Add versions pages for all of his translations, to allow correct year of first publication in all cases where these are linked to on author pages etc.
- These should include ssls for both UK and US versions index pages of Carlyle's complete works
- Relevant editions of William Combe's Letters of the Late Lord Lyttleton
- especially the first edition, but also any other ones if they are more likely to have been read by M.G. Lewis for his Diodati ghost stories
- where did Lewis get the story of Miles Andrews seeing Lyttleton's ghost?
Proofread edit
- "The Vampyre" (compare texts)
- "The Defier of Ghosts" (check manuscript)
- "The Owl" and "The Mount of Olives" (add volume and issue)
- "Mimili" (add images)
- Forget Me Not: create main and volume pages (transcription volumes: 1, 2)
- "My Transmogrifications" (pp. 152–154) (transcription project)
- "A Tale of Allhallow E’en" (5 pages) (transcription project)
- "Hallow-E’en" by John Mayne (1 page) (external scan)
- "Halloween" (pp. 45–49) and "Tam Glen" (p. 217) by Robert Burns (transcription project)
- "The Haunted House" (7, 5, 6, 2, 6, 4, 17, 1 pages) (transcription project)
- *hallow* isfdb search
- Journal of the Conversations of Lord Byron (transcription project)
- Section 1: "Diodati" (p. 15), "Geneva" (pp. 15, 17), "Polidori" (pp. 17, 18)
Section 12: "Vampyre" (p. 101), "Geneva" (p. 101), "Diodati" (p. 102), "Polidori" (p. 102), "Alonzo and Imogene" (p. 102)- Section 19: "Faust" (pp. 128, 129)
- Section 22: "Faust" (pp. 141, 142), "Diodati" (p. 141)
- Section 23: "Faust" (p. 151)
- Section 24: "Christabel" (p. 155)
- Section 27: "Christabel" (pp. 172, 173)
Section 32: "Alonzo and Imogene" (p. 187), "Geneva" (p. 191)Section 35: "Christabel" (p. 202)- Section 38: "Polidori" (p. 211)
- Section 45: "Diodati" (p. 251), "Geneva" (p. 251)
Section 49: "Faust" (p. 267)- "Lewis", "Madame de Stäel"
- Tales by Musæus, Tieck, Richter (transcription project)
- Rambles and Researches in Thuringian Saxony (transcription project)
- The German Novelists (transcription project)
- Popular Tales and Romances of the Northern Nations (transcription volumes: 1, 2, 3)
- The Decameron of the West (transcription project)
- Memoirs of Hyppolite Clairon (transcription project)
- Legends of Rubezahl, and Other Tales (transcription project)
- Select Popular Tales from the German of Musaeus (transcription project)
- Libussa, Duchess of Bohemia; also, The Man Without a Name (transcription project)
- Popular Tales of the Germans (transcription volumes: 1, 2)
- Ernestus Berchtold (transcription project)
Gleanings from Germany(transcription project)Specimens of German Romance(transcription project)German Stories(transcription volumes: 1, 2)Terrible Tales: German(transcription project)The Enchanted Knights(transcription project)
Other edit
- London Journal, March 1732, which has "a curious, and of course credible account of a particular case of vampyrism, which is stated to have occurred at Madreyga, in Hungary" according to the introductory text to "The Vampyre" in New Monthly Magazine
- A Freischütz portal, with the Apel story, Kind/Weber opera (as many translations as possible), Grimm fairy stories "The Skilful Huntsman" and "The Four Clever Brothers" (and German Legends if translated), Ackermann story (linked above), Dutch folktale (start transcription), Georg Schmid story versions, Hoffmann's The Devil's Elixirs (if a translation that doesn't abridge that section can be found), Malleus Maleficarum translation, etc.
- Add other translations of Johann August Apel and Friedrich August Schulze (Gespensterbuch, etc., including mentioning this note in the header for "The Veiled Bride")
- Find if any of the translations by Eyriès have been translated into English, and consider removing the books that haven't been translated into English from his en Author page
- Find and add other translations of Princess Rosette ("König Pfau" in the Gespensterbuch), including the French original
- First and other relevant editions of Byron's poem "Darkness", written at Diodati
- Add translations of Voltaire's article "Apparitions" from Questions sur l'Encyclopédie (1770), sometimes included in later editions of his Dictionnaire philosophique, as the first sentence of this article is directly quoted in the translator's preface to Fantasmagoriana
- Find and add other translations of Johann Karl August Musäus' "Stumme Liebe". (transcription volumes: 1, 2)
Add Mary Shelley's "On Ghosts" from The London Magazine, vol 9, March 1824, pp. 253–256.(contains a slightly different version of M. G. Lewis' King of the Cats story)Add the Shelleys' History of a Six Weeks' Tour.- Add relevant versions of Manfred (Gothic horror, written soon after giving up on his prose horror story)
- Add versions of Christabel (especially the ones relevant to the recital at Diodati)
- Were there other books & poems they mention reading around that time too? Especially their gothic/horror influences. Was Vathek mentioned (and if so, which versions would they have read?)
- Byron mentions Lewis read parts of Goethe's Faust "into English" while at Diodati (external scan)
- Also mentioned a few times in Byron's letters (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
- It seems that Faust was first translated into French in 1823, so what the "sorry French translation" that Byron mentions was, is unclear. Perhaps there was a (partial?) French translation in a periodical before 1822 (when Byron is reported as having said this). Perhaps Byron was misremembering Fantasmagoriana, or Medwin was confused by what he said? It could also have been a French translation of a non-Goethe Faust story?
- The English Goethe Society (1925) say that "Byron's knowledge of [Faust], before he had Lewis's help, could only have been based on Madame de Stael's chapter", of De l'Allemagne, which covers Goethe's Faust, including extended quotes translated into French. (external scan)
- Add all editions of Shelley's "Scenes from the Faust of Goethe" (transcription project)
- List all known public domain translations of parts/the whole Goethe's Faust, and add the best one(s)
- Byron mentions Lewis read parts of Goethe's Faust "into English" while at Diodati (external scan)
- Were there other books & poems they mention reading around that time too? Especially their gothic/horror influences. Was Vathek mentioned (and if so, which versions would they have read?)
- Add possible sources of the Princess of Wales' request to M. G. Lewis for a poem about Minna (read by Lewis to the Shelleys and Byron in 1816)
- Also apparently retold by Byron as recorded in Thomas Medwin's Conversations of Lord Byron (1824) (external scan) (also contains Byron's account of the ghost stories, including P. B. Shelley's "Medusa" (external scan))
- Have P. B. Shelley's original journals at Geneva been discovered? If Mary Shelley wrote/revised them, she may have used this account when doing so, as they are so similar despite it being years since they heard Lewis, and it was published later (1840?)
- Perhaps Byron also recounted it to Medwin from a journal? Are any of Byron's papers from the time still around?
- Lewis' "Alonzo the Brave, and the Fair Imogene" from The Monk (1796) (the plot is essentially the same, but it doesn't have the name Minna, or her husband being Florentine) (external scan)
- Lewis revised the poem; some changes are noted here: (external scan) would be interesting to check if any other changes were made (e.g. was he involved in changing the title of the poem from "Alonzo the Brave and Fair Imogine"?)
- Was also reprinted in his Tales of Wonder (1805) (external scan)
- The skull head in this poem might be reflected in Mary Shelley's recollection of Polidori's "terrible idea about a skull-headed lady"
- Lewis' Adelmorn (1801) (has a poem about one Minna dying because her love was faithless) (external scan)
- Naubert's Elisabeth, Erbin von Toggenburg (1789) translated by Lewis as Feudal Tyrants (4 vols, 1806) (has a character Minna; haven't checked whether this story has any parallels with Lewis' poem described by Shelley and Byron)
- Lewis had not spoken to the Princess of Wales for about 5 years when they reconnected, and he soon after dedicated his "Monody" on the death of John Moore (1809) to her (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Shelley's account seems to be saying that Lewis recited the poem (probably "Alonzo and Imogene", but perhaps the one from Adelmorn – is there any way of telling whether Lewis had met Caroline of Brunswick by the time he finished The Monk in 1795/6?), and then told them the story that it was based on, that Caroline of Brunswick had told him (about a German woman called Wilhelmina). These different versions of similar stories may have been part of what Mary Shelley was remembering in her accounts of "the returning bride, who claims the fidelity of her betrothed" and "the History of the Inconstant Lover", as well as "La Morte Fiancée" and maybe a host of other ghost stories she had read and heard with similar plot elements
- Are there any original German versions of this story remaining, that Caroline of Brunswick read/heard the story from? "Die Todtenbraut" does have a Florentine as a very minor character, but this seems very unlikely to be the source
- Lewis present at Diodati "some days" according to Byron (external scan); at least from the 18th (per Shelley's Journal) to 20th (per this codicil signed by Byron, Shelley and Polidori) August 1816. By 1 October he had reached Florence after crossing the Alps and visiting Milan, Pavia and Genoa.
- According to Feldman and Scott-Kilvert's The Journals of Mary Shelley (1987), he seems to have arrived on 14th August, and left on 21 August. (pp. 125, 130)
- This book also contains the most accurate readings of Lewis' Diodati ghost stories, from the original manuscript journal
- An earlier scholarly reprinting of the journals edited by Frederick L. Jones, was published in 1947, but Feldman & Scott-Kilvert say this did not consult the original manuscript journals directly, and so is interesting, but not very reliable (external scan)
- Scanned version digitized by Bodleian
- According to Feldman and Scott-Kilvert's The Journals of Mary Shelley (1987), he seems to have arrived on 14th August, and left on 21 August. (pp. 125, 130)
- Also apparently retold by Byron as recorded in Thomas Medwin's Conversations of Lord Byron (1824) (external scan) (also contains Byron's account of the ghost stories, including P. B. Shelley's "Medusa" (external scan))
- "Alonzo the Brave"
- Copies of the poem published in magazines soon after publication: The Gentleman's Magazine (external scan) and The Scots Magazine (external scan)
- Another early edition is the poem printed separately (undated, c.1797) (external scan)
- A copy of The Monk with manuscript additions made by Lewis (for revisions of future editions?), including alternative readings for two lines in the fourth stanza, was held by the British Museum (presumably now in the British Library): details in "The Early Editions and Issues of The Monk, with a Bibliography" by William B. Todd
- Princess of Wales (Caroline of Brunswick)'s superstitions mentioned by M. G. Lewis:
- Details of some prophecies given in The Murdered Queen! Or, Caroline of Brunswick: A Diary of the Court of George IV (1838) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Pergami's prophecy (external scan)
- Burned wax effigies of her husband (external scan)
- Walter Scott's "Frederick and Alice" in Lewis' Tales of Wonder (1801) (external scan)
- This is a free translation from a passage in Goethe's Claudine von Villa Bella that might have inspired "The Death Bride", and maybe even Lewis' "Alonzo the Brave"
- Lewis shows that he was familiar with the passage, which he mentions in a letter to Scott (has Scott's preceding letter to Lewis been discovered since this article was written?) [1]
Add Shelley's On "Frankenstein"and other contemporary reviews of the Lake Geneva ghost stories.- Tales of the Dead: Blackwoods, Monthly Review s2v77, pp. 378–381 (start transcription), Quarterly Review, v22, pp. 348–380 (start transcription)
- Popular Tales and Romances of the Northern Nations: Blackwoods, Imperial Magazine, Literary Examiner (start transcription) (pp. 123–126), Monthly Magazine (start transcription) (pp. 360–361), Literary Gazette (transcription volumes: 1, 2) (pp. 466–469 & pp. 486–488), Lady's Magazine (transcription volumes: 1, 2) (pp. 442–447), The British Magazine (external scan) (pp.310–323) Monthly Review (external scan) (pp. 45–47)
- Mrs Grant's Highland Superstitions: mentioned in Eyriès' preface to Fantasmagoriana as being in "the (English) Monthly Review for December 1811", but the review in that magazine was November 1812 (start transcription) – this might be too late for Eyriès to have included it if Fantasmagoriana was published in 1812, so it could have been another review of the same work (or possibly even another work in the same issue of the Monthly Review)
- De Quincey's review of Gillies' German Stories in Blackwood's Magazine: discusses "The Spectre Bride" and "The Sisters", De Quincey's theory of translation, including how it relates to how he translated Laun, and a couple of other mentions of Laun
- Make a portal for the ghost stories of Lake Geneva.
- Add Jane and Anna-Maria Porter's Tales Round a Winter Hearth. (transcription project)
- Add Bell's Weekly Messenger article that inspired "Jeannie Halliday" in Tales Round a Winter Hearth.
- Add the works of Edward Vernon Utterson.
- Change all my previous uses of {{dtpl}} to {{TOC row 2dot-1}} etc.
- Check if any of the multi-volume works I've done need to be restructured to /Volume/ subpages; and all volume title pages etc. have been transcluded
- Check if any of the works I've done need {{AuxTOC}}s
- Check if any mainspace transclusions I've done need:
- DEFAULTSORTs (especially subpages e.g. periodicals, short stories from anthologies, etc.)
- Full categorisation
- Licenses (do subpages of complete works need separate licenses? how about incomplete works? or works with several different authors/translators?)