Ora Maritima/Preparations/The Sea Coast

4031512Ora Maritima — The Sea CoastEdward Adolf Sonnenschein

The Sea Coast.

[English words connected with the Latin by origin, but not intended as translations of them, are given in square brackets and Roman type.]

§1.

quam bella how beautiful
est is
ōra maritima the sea-shore
nōn procul not far
ab ōrā maritimā from the sea-shore
villa a country-house [villa]
in villā in the country-house
amita mea my aunt
habitat dwells,lives
et and
ego habitō I dwell, I am staying
cum amitā meā with my aunt
nunc now
ante iānuam before the door
villae of the country-house
ārea an open space [area]
in āreā in the open space
castanea a chestnut-tree
ubi where
luscinia a nightingale
interdum sometimes
cantat sings
sub umbrā under the shade (umbra, shade; cf. ‘umbrella’)
castaneae of the chestnut-tree
ancilla a maid-servant
cēnam parat prepares supper
amō ōram I love the shore
amō villam bellam I love the pretty country-house

————————

Compare the different forms of the same word (Singular Number) in the following sentences:

Villa bella est. There is a pretty country house, or The country-house is pretty.
Villam bellam amō. I love the pretty country-house.
Iānua villae bellae est aperta. The door of the pretty country-house is open.
In villā bellā habitō. I am staying in the pretty country house.

Note. ego habitō, I am staying (where the word I has some stress); amo, I love (where the word I has no stress.) §2.

fēriae holidays
sunt are or there are
fēriae nunc sunt it is now the holidays
inter feriās during the holidays
in villā maritimā in the country-house by the sea
ō beātās fēriās! oh, the happy holidays!
in arēnā on the sand
ōrae maritimae of the sea coast
ancorae anchors
et and
catēnae chains
nam for
incolae the inhabitants
nautae sailors
magna est great is (or is great)
audācia the courage
nautārum of sailors
procellās formīdant they fear storms
nautās amō I like sailors
ut as
nautae sailors
mē amant like me
cum nautīs with the sailors
in scaphīs in boats [skiffs]
nāvigō I sail [navigate]

————————

Compare the forms of the Plural ‘nautae,’ sailors, in the above sentences: nautae mē amant, sailors like me; nautās amō, I like sailors; audācia nautārum, the courage of sailors; cum nautīs, with sailors. Note that the ending -ae, like the English -s, has two different meanings: nautae = (1) sailor’s, (2) sailors.

Compare the different forms of the same word (Plural Number) in the following sentences:

Villae bellae sunt. There are pretty country-houses, or The country-houses are pretty.
Villās bellās amo. I love pretty contry-houses.
Iānuae villārum bellārum sunt apertae. The doors of the pretty country-houses are open.
In villīs bellīs habitant. They dwell in pretty country-houses.

§3.

ex fenestrīs out of (or from) the windows
undās spectās thou seest (you see) the waves
caeruleās blue
quam magnae sunt how big they are (i.e. the waves, undae)
per-lūcidae transparent [lucid]
post cēnam after supper
lūnam spectō I see the moon
stellās the stars
ex fenestrā meā from my window
prope villam near the country-house
silva a wood
saepe often
ambulō I walk
quantopere how much
nōs delectat đelights us
ō cōpiam oh the abundance
plantārum of plants
herbārum of grasses, of herbs
bācārum of berries
nōn sōlum not only [solely]
sed etiam but also
agricolae farmers
circum around
habitant dwell
casae the cottages
agricolārum of the farmers
parvae small
casās albās habitant inhabit white cottages
casās vīsitat visits the cottages

————————

Compare the Singular and Plural forms of the word ‘amita’ in the following sentences:

Amita mea casās vīsitat. My aunt visits cottages.
Amitae meae casās vīsitant. My aunts visit cottages.
Amitam meam amō. I love my aunt.
Amitās meās amō. I love my aunts.
Amitae meae vīlla est bella. My aunt's country-house is pretty.
Amitārum meārum vīllae sunt bellae. My aunts’ country-houses are pretty.
Cum amitā meā ambulō. I walk with my aunt.
Cum amitīs meīs ambulō. I walk with my aunts. Notice that the forms in -am (Singular) and -ās (Plural) occur
  1. after certain Prepositions:
    ante iānuam, before the door; post cenam, after supper; prope vīllam, near the house; inter fēriās, during the holidays.
  2. without any Preposition, to complete the sense with certain Verbs. The form in -am or -as is then called tlhe Object of the Verb. In the following sentences it will be seen that the forms in -am and -as differ in meaning from those in -a and -ae just as me difers from I (or ‘him’, ‘them’, ‘whom’, from ‘he,’ ‘they,’ ‘who’) in English:—
I love sailors.
Ego amō nautās.
Sailors love me.
Nautae amant mē.
The maid-servant prepares supper.
Ancilla parat cēnam.
Sailors inhabit white cottages.
Nautae habitant casās albās.


§4.

rēgina mea my queen
magna great
glōria the glory
Victōriae Rēgīnae of Queen Victoria (or Queen Victoria’s)
in insulīs Britannicīs in the British islands
colōniae Britannicae British colonies
domina mistress [dame]
multārum terrārum of many lands
undārum of the waves
triumphō I triumph, I exult
tē amō I love thee
Britannia o Britain
vōs you
īnsulae Britannicae o British isles
nōn est is not
patria native-land
ex Āfricā Merīdiānā from South Africa
sum I am


Note that the forms in -a (Singular) and -ae (Plural) may be used in speaking to persons or things: in such cases we may translate by using the word ‘o’ in English, but generally it is better to leave out this word: tē, Britannia, amō, I love thee, Britain: vōs, īnsulae Britannicae, amō, I love you, British isles.

§5.

edit
quoque too, also
consōbrīna cousin
apud amitam meam at the house of my aunt
columbās cūrat keeps doves
cūra columbārum the care of doves
Lȳdiae to Lydia
laetitiam dat gives delight
tū, Lȳdia thou (you), Lydia
cum when
es thou art, you are
apud magistram tuam at the house of thy (your) schoolmistress
linguae Franco-gallicae to the French language
Anglicae to the English
operam dãs givest (give) attention (=study)
ego operam dõ I give attention
linguīs antīquīs to the ancient languages
Rōmae of Rome
Graeciae of Greece
cum Lȳdiā see §1: cum amitā meã
ad silvam to the wood
vel or
nāvigāmus we sail
undae delectant the waves delight
võs, filiae, amātis you, o daughters, love
võs amat loves you
ubi ... ibi where ... there
inopia want, poverty
levat relieves

Compare carefully:

Lȳdiae laetitiam dat, gives pleasure to Lydia.
ad silvam ambulō, I walk to the wood.

The forms in -ae (Singular) and -īs (Plural) meaning ‘to’ are often found with verbs of ‘giving’; hence they are called the ‘Dative Case’ (Case of Giving). But they are not used with verbs of ‘going’; with these verbs ‘to’ is expressed by the Preposition ‘ad’ followed by a form in -am (Singular) or -as (Plural).

First Declension.
Name of Case.
1st Case. Lȳdia Lydia Nominative.
2nd Case. Lȳdia o Lydia Vocative.
3rd Case. Lȳdiam Lydia Accusative.
4th Case. Lȳdiae Lydia's, of Lydia Genitive.
5th Case. Lȳdiae to Lydia Dative.
6th Case. cum Lȳdiā with Lydia Ablative.
SINGULAR. PLURAL.
1 villa bella villae bellae
2 villa bella villae bellae
3 villam bellam villās bellās
4 villārum bellārum villae bellae
5 villīs bellīs (with a verb of ‘giving’) villae bellae (with a verb of ‘giving’)
6 in villā bellā in villīs bellīs

The Preposition which is used with the Ablative Case must be varied to suit the sense of the noun which is being declined: e.g. ‘cum Lȳdiā,’ but ‘in villā’ or ‘ex villā’ or ‘ā villā’

Present Tense of ‘sum’ and 1st Conjugation.
SINGULAR. PLURAL.
1st Person sum, I am sumus, we are
2nd Person es, thou art (you are) estis, you are
3rd Person est, he (she, it) is sunt, they are
1st Person spectō, I see spectāmus, we see
2nd Person spectās, thou seest (you see) spectātis, you see
3rd Person spectat, he (she, it) sees spectant, they see

The verb ‘dō,’ I give, has a short a in the 1st and 2nd Person plural: dămus, dătis.