Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1518

This page needs to be proofread.

in republica habetur, tamen si cum adulterio comparatur, minus probrosum est. Regarding נפשׁ in the sense of appetite, and even throat and stomach, vid., Psychologie, p. 204. A second is, that the thief, if he is seized (but we regard ונמצא not as the hypoth. perf., but as the part. deprehensus), may make compensation for this crime. The fut. ישׁלּם thus to be understood as the potential lies near from this, that a sevenfold compensation of the thing stolen is unheard of in the Israelitish law; it knows only of a twofold, fourfold, fivefold restoration, Ex. 21:37; Exo 22:1-3, Exo 22:8 (cf. Saalschütz, Mos. Recht, p. 554ff.). This excess over that which the law rendered necessary leads into the region of free-will: he (the thief, by which we are now only to think of him whom bitter necessity has made such) may make compensation sevenfold, i.e., superabundantly; he may give up the whole possessions (vid., on הון at Pro 1:13) of his house, so as not merely to satisfy the law, but to appease him against whom he has done wrong, and again to gain for himself an honoured name. What is said in Pro 6:30 and Pro 6:31 is perfectly just. One does not contemn a man who is a thief through poverty, he is pitied; while the adulterer goes to ruin under all circumstances of contempt and scorn. And: theft may be made good, and that abundantly; but adultery and its consequences are irreparable.

Verses 32-33


Here there is a contrast stated to Pro 6:30 : 32 He who commits adultery (adulterans mulierem) is beside himself, A self-destroyer-who does this. 33 He gains stripes and disgrace, And his reproach is never quenched. נאף, which primarily seems to mean excedere, to indulge in excess, is, as also in the Decalogue, cf. Lev 20:10, transitive: ὁ μοιχεύων γυναῖκα. Regarding being mad (herzlos = heartless) = amens (excors, vecors), vid., Psychologie, p. 254. משׁחית נפשׁו is he who goes to ruin with wilful perversity. A self-murderer - i.e., he intends to ruin his position and his prosperity in life - who does it, viz., this, that he touches the wife of another. It is the worst and most inextinguishable dishonouring of oneself. Singularly Behaji: who annihilates it (his soul), with reference to Deu 21:12. Eccl. 4:17, where עשׂה would be equivalent to בּטּל, καταργεῖν, which is untrue and impossible.[1] נגע refers to the corporal punishment inflicted

  1. Behaji ought rather to have referred to Zep 3:19; Eze 7:27; Eze 22:14; but there עשׂה את means agere cum aliquo, as we say: mit jemandem abrechnen (to settle accounts with any one).