Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1519

This page needs to be proofread.

on the adulterer by the husband (Deu 17:8; Deu 21:5); Hitzig, who rejects Pro 6:32, refers it to the stripes which were given to the thief according to the law, but these would be called מכּה (מכּות). The punctuation נגע־וקלון is to be exchanged for קלונו נגע (Löwenstein and other good editors). מצא has a more active signification than our “finden” (to find): consequitur, τυγχάνει.

Verses 34-35


One who has been stolen from is to be appeased, but not the injured husband. 34 For jealousy is the fury of a husband, And he spareth not in the day of vengeance. 35 He regardeth not any ransom, And is not contented though thou offerest to him gifts ever so great.
The connection marks קנאה as the subject; for it respects carnal intercourse with another's wife. Jealousy is not usually חמה, the glow of anger (from יחם, as שׁנה from ישׁן), but חמת־גּבר (constr. as שׂנת), the glow of a man's anger, who with the putting forth of all his manly strength will seek satisfaction to his wounded honour. גּבר, here significant for אישׁ, with the fundamental idea of strength, firmness; cf. Arab. jabr, to make fast, to put right again something broken in pieces, particularly a broken vessel, hence Algebra, properly the operation by which an incomplete magnitude is completed (Fl.). The following ולא־יחמּל (with the orthophonic Dagesh, as Pro 6:25 יחמּד, and with Makkeph) is connected with גבר, with definite reference to the man whom the faithless guest has made a cuckold. When the day comes in which the adultery brought to light demands and admits of vengeance, then, wounded in his right and in his honour, he knows no mercy; he pays no regard to any atonement or recompense by which the adulterer seeks to appease him and induce him not to inflict the punishment that is due: he does not consent, even though thou makest ever so great the gift whereby thou thinkest to gain him. The phrase נשׂא פנים, πρόσωπον λαμβάνειν, signifies elsewhere to receive the countenance, i.e., the appearance and the impression of a man, i.e., to let it impress one favourably; here it is used of the כּפר, i.e., the means by which covering, i.e., non-punishment, pardon of the crime, impunity of the guilty, is obtained. Regarding אבה, to consent to, vid., at Pro 1:10. שׂחד, Aram. שׂוּחד, is a gift, particularly bribery. That the language may again finally assume the form of an address, it beautifully rounds itself off.